微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2010.11.30] 土耳其的圣诞节

2010-12-1 18:25| 发布者: lilywizardry| 查看: 2844| 评论: 4|原作者: mzxmm

摘要: 自2007年经济危机以来,世界各大城市的境状如何?

 

全球城市

土耳其的圣诞节

2010年11月30日,16:54 《经济学人》在线文章

自2007年经济危机以来,世界各大城市的境状如何?

   城市是世界经济的发动机。根据布鲁金斯学会和伦敦政治经济学院所作的最新
报告,伊斯坦布尔(土耳其城市)以5.5%的收入增长率和7.3%的就业增长率,成为当今世界表现最佳的城市。该报告根据人均生产总值(收入的替代物)的增长和就业对全球150个城市进行排名。这150个城市只占世界人口的12%,却占据了2007年全球国民生产总值(GDP)的46%。自“大萧条”之后,一些城市的排名骤然下跌。1993年至2007年间,迪拜和都柏林分别是第二和第六表现最佳城市,但现在的排名却是最萎靡不振的(垫底)。

本文由译者 mzxmm 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 polarabbit 2010-12-1 14:19
学习~俺也翻了一个版本,求点评http://www.ecocn.org/thread-43729-1-1.html
引用 Cveronica 2010-12-1 18:57
1.CITIES are the great engines of growth in the world economy. 【这句漏翻了growth,应该是世界经济增长的引擎】
2.我很喜欢你第二句的翻译处理,比我的好多了,很符合中文的话语习惯。学习了~
3.gross value added per person (a proxy for income)【这个我觉得应该是“人均增长总值”,proxy:something used to represent something else that you want to measure.我觉得可以直接翻译成“即收入”。前面的growth应该是修饰收入和就业的(根据前面伊斯坦布尔的数据也可以看出来),所以“增长”应该放在后面】
4.plunge in我翻译的时候理解错了,有点本本主义了~呵呵,学习了。
引用 mzxmm 2010-12-1 21:10
回复 Cveronica 的帖子

感谢您的点评指正!立刻改正。还要多谢您的夸奖,还请今后多多指教,不胜感激。
引用 Cveronica 2010-12-7 16:39
帮我点评下译文吧http://www.ecocn.org/thread-43899-1-1.html
谢谢哈!

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-18 19:13 , Processed in 1.744587 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部