1.CITIES are the great engines of growth in the world economy. 【这句漏翻了growth,应该是世界经济增长的引擎】
2.我很喜欢你第二句的翻译处理,比我的好多了,很符合中文的话语习惯。学习了~
3.gross value added per person (a proxy for income)【这个我觉得应该是“人均增长总值”,proxy:something used to represent something else that you want to measure.我觉得可以直接翻译成“即收入”。前面的growth应该是修饰收入和就业的(根据前面伊斯坦布尔的数据也可以看出来),所以“增长”应该放在后面】
4.plunge in我翻译的时候理解错了,有点本本主义了~呵呵,学习了。