微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.01.05]美国的欧洲时刻

2013-1-7 09:47| 发布者: migmig| 查看: 14423| 评论: 25|原作者: fsz

摘要: 华盛顿的财政处置失当与欧元区的混乱不堪有着令人不安的相似之处
财政悬崖

美国的欧洲时刻

华盛顿的财政处置失当与欧元区的混乱不堪有着令人不安的相似之处

Jan 5th 2013 | from the print edition



过去三年间,美国领导人一直以几乎不加掩饰的蔑视态度旁观欧洲对欧元危机的处理。白宫和国会山一直都在怀疑的是,欧洲的政客们在处理一个经济难题时会如此不胜任;他们会如此热衷于在最后一刻达成一个短期的修补协议;他们会如此没有能力为单一货币达成一项长期的战略。

这些批评无可指摘,但是如今那些做出批评的人们应该把他们眼前的遮挡物拿掉了。美国的经济处境或许不如欧洲差,但是美国政客们的失败——从本周为避免财政悬崖灾难而达成最后时刻历协议中体现出来——提醒人们注意,华盛顿的功能紊乱形式在三个方面同欧元区有着令人不安的相似之处。

踢盒子是大洋两岸的体育运动

第一个相似之处是无力超越打扑丁。欧元危机深化是由于欧洲政客们在解决单一货币的结构性缺陷时一而再再而三的失败,继而求助于一连串的暂时性修补,并且常常为此而谈判至凌晨。美国的问题有所不同。她所面临的并不是像大多数欧洲国家那样的紧迫的债务危机,需要应对的是税收收入与开支承诺之间巨大的、长期的差距,医疗保健上的差距尤为明显;同时,只需注意别在短期内过度压迫经济即可。但是,美国政客如今表现得同样热衷于在最后时刻将盒子踢下马路。

本周的协议由共和党籍参议员与白宫经过艰苦谈判后在新年之夜达成,随后参议院在新年的头几个小时内通过了这份协议,当天晚些时候,这份协议也在众议院获得通过,该协议避开了衰退的魔影。除了对非常富有的人增税之外,协议消除了大多数的大幅度增税,不然的话这些措施原定于1月1日开始生效;同时,该协议暂时推迟了所有的迫在眉睫的开支消减。(见另文)如同多数欧洲危机峰会一样,这推迟了完全的灾难:现在这种更加可控的财政挤压仅占2013年GDP的1%多一点,而不是从经济中挤占5%(如财政悬崖所暗示的那样)。市场在如释重负中大幅上涨。

但是,这会持续多久呢?自动的开支消减仅仅被推迟了两个月。届时,若财政部能够继续支付账单的话,国会还必须投票以决定提高国家的债务上限。因此,未来的几个星期内会出台更多的预算应急方案。

同时,暂时的修补忽视了美国潜在的财政问题。它没能调控养老金和医疗保险(后者已步入在未来25年内在GDP中的份额翻一番的轨道)等“津贴”开支的不可持续之路;它没能使美国异常复杂和扭曲的纳税编码更加合理,这其中包括一万多亿美元的减税项目;因而,实际上也没能填补美国巨大的结构性财政赤字。(仅提高最高收入人群的税率无法筹集太多的资金。)除了从两个月的角度来看,从任何一方面来说这都是一个糟糕透顶的失败。最终协议所提高的税收收入少于众议院议长约翰·博纳曾在谈判中提出的数额,并且该协议不包括贝拉克·奥巴马总统一度预期的任何一项津贴改革。

这种可悲结局的背后原因在于特殊利益集团的影响力过大——这是第二个同欧洲相似的不愉快之处。无论是在由谁为救助买单还是在由谁掌控银行监管等问题上,欧洲在超越不重要的国家利益上的无能妨碍了他们为确保单一货币的未来而达成必要的重大妥协。美国的民主党和共和党已经证明了达成一项重大交易的同样的无能;双方受各自党内极端派的影响过大,同时过于重视赢得对方的妥协从而使工作稳定进行以保证国家的财政前景。

第三个相似之处在于,政客们没能对选民们坦率诚实。就如同安吉拉·默克尔总理和弗朗索瓦·奥朗德总统避免向德国人和法国人讲清楚,为拯救单一货币将付出什么代价一样,奥巴马和共和党人也没能鼓足勇气告诉美国人,到底如何才能治愈财政混乱。民主党人装模做样地称,没有必要对医疗保险(针对老年人的卫生保健福利)或社会安全保障(养老金)进行变革。共和党的解决方案总是涉及含糊的开支消减,而且他们认为任何的增税都是社会主义的。每一方都倾向于贬低另一方,从而强化了正在阻碍进步的两极分化。

今天修修补补,明日一瘸一拐

乐观派会认为,美国不可能在不久的将来面临欧洲式的债务危机,但这条缓慢燃烧的导火索本身就是一个问题。欧洲危机的一个积极的副作用是,危机强迫欧元区各国提高了他们的退休年龄,并且使养老金和医疗保险承诺变得更加合理。美国是除日本之外世界上结构性赤字最大的国家,若她不能处理好老龄化人口的财政后果,将会变成一个旁观者。美国的老龄化慢于欧洲,不过,随着债务的累积以及商业和消费信心的受挫,最终的危机会更加痛苦。

本周协议最不可救药之处莫过于,奥巴马和博纳似乎都没有意识到他们狭隘的党派偏见对他们国家造成了更广泛的破坏。国家安全不仅仅在于你拥有多少坦克和火箭。正是由于没能处理好单一货币,欧洲的地位在世界上一落千丈。当她看上去无法解决任何国内问题时,发达国家为什么要相信美国的领导力?同时,恰逢西方居于首位的民主制度瘫痪之时,中国正在下定决心奋勇前进。

奥巴马在本周吹嘘说,他通过提高对富人的税收业已履行了他的使命。事实上,正是由于在清除美国根本的财政问题上的再次失败,他和共和党大佬们正在波托马克岸边建造布鲁塞尔。

【注】Kick the can (also known as Tip the can) is a children's game related to tag, hide and seek, and capture the flag which can be played outdoors, with as many as three to a few dozen players. The game is one of skill, strategy, and stealth as well as fitness.  So“ Kick the can down the road” means that if you  kick the can down the road, you delay a decision in hopes that the problem or issue will go away or somebody else will make the decision later.
       WIKI上解释说,这是一种西方孩子们的游戏。其规则是,先分好帮,然后再通过剪子包袱锤来决定那一帮躲藏,那一帮负责捉拿躲藏的人。游戏中,两方或多方在场子中央设有一面旗帜或是一个罐头盒子,如果躲藏的那一方夺得了旗帜或是踢倒了罐头盒就算他们获胜,游戏继续进行直到负责捉拿的一方将躲藏的人全部找出而自己的旗帜或盒子不被对方踢倒为止。因此,在英语中用kick the can来比喻拖延问题的解决时间 ,从而让后来的人来做决定。
        这种游戏让我想起了北方的孩子小时候常玩的“踢盒子”(不是踢方块),暂且以此来代替。欢迎大家提出更好的答案。

5

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2013-1-4 11:09
1.while not squeezing the economy too much in the short term.
而同时不会在短期内对经济形成过度压迫。
还要注意不能在短期内过度压迫经济。

2.But its politicians now show themselves similarly addicted to kicking the can down the road at the last minute.
但是,美国政客们如今所展示的同热衷于在最后时刻将盒子踢下马路没有什么不一样。
但是如今,美国政客们表现得同样热衷于到最后一刻才把盒子踢下马路。

3.and it included none of the entitlement reforms that President Barack Obama was once prepared to contemplate.
并且该协议不包括贝拉克·奥巴马总统一度所预期的津贴改革。
且没有包括任何一项贝拉克·奥巴马总统曾一度打算完成的津贴改革。

4.the outsize influence of narrow interest groups
利益集团的狭隘影响力过大
狭隘利益集团过大的影响力

5.The third parallel is that politicians have failed to be honest with voters.
第三个相似之处在于,政客们没能对选民们食言。
(...)

6.what it will take to save the single currency
为拯救单一货币将采取什么做法一样
(我觉得可能是“要付出什么代价”)

7.the wider damage
更广泛的破坏
意料之外的破坏
(奥巴马等认知之外的)
引用 我是烟囱哥 2013-1-5 11:23
1、Those criticisms were all valid, but now those who made them should take the planks from their own eyes. America's economy may not be in as bad a state as Europe's, but the failures of its politicians—epitomised by this week's 11th-hour deal to avoid the calamity of the “fiscal cliff”—suggest that Washington's pattern of dysfunction is disturbingly similar to the euro zone's in three depressing ways.
这些批评无可指摘,但是如今那些做出批评的人们应该把他们眼前的遮挡物拿掉了。美国的经济处境或许不如欧洲差,但是美国政客们的失败——从本周为避免财政悬崖灾难而达成最后时刻历协议中体现出来——提醒人们注意,华盛顿的功能紊乱形式在三个方面同欧元区有着令人不安的相似之处。

这里take the planks from their own eyes直译似乎不好,字面意思上看不易理解,我觉得应该是:这些批评无可指摘,但如今,这些批评者们应该看看自己的情况。——感觉有点搬石头砸自己的脚的意味,因为上面提到他们之前对欧盟的鄙夷态度,而现在同样的事情发生在他们身上。

这是我对这段的翻译:这些批评有理有据,但如今,这些批评者们应该看看自己的情况。美国的经济也许不至于像欧洲那样糟,可这些政客的失败——集中体现在本周为了避免财政悬崖带来的灾难而举行的11小时会议——暗示了华盛顿的不良运转模式在三个让人沮丧的方面与欧盟有着令人不安的相似。

2、Europe's politicians serially failed
一而再再而三的失败——改为接二连三的失败会不会简介一些?

3、America's problems are different.Rather than facing an imminent debt crisis, as many European countries do, it needs to deal with the huge long-term gap between tax revenue and spending promises, particularly on health care, while not squeezing the economy too much in the short term.
美国的问题有所不同。她所面临的并不是像大多数欧洲国家那样的紧迫的债务危机,需要应对的是税收收入与开支承诺之间巨大的、长期的差距,医疗保健上的差距尤为明显;同时,只需注意别在短期内过度压迫经济即可。

这一段我理解为:美国的问题则不同。与其说它像许多欧洲国家那样面临着一个即将来临的债务危机,不如说它需要处理在税收与承诺过的开支上形成的长期巨大缺口,尤其在医疗保健方面。同时短期内又不能太过挤压经济。——不知道对不对?

4、The third parallel is that politicians have failed to be honest with voters.
第三个相似之处在于,政客们没能对选民们坦率诚实。
改为:第三个相似处是政党们都未能对选民诚实以待。——感觉坦率城市没有诚实以待顺口

5、Just as Chancellor Angela Merkel and President François Hollande have avoided coming clean to the Germans and the French about what it will take to save the single currency, so neither Mr Obama nor the Republican leaders have been brave enough to tell Americans what it will really take to fix the fiscal mess.
就如同安吉拉·默克尔总理和弗朗索瓦·奥朗德总统避免向德国人和法国人讲清楚,为拯救单一货币将付出什么代价一样,奥巴马和共和党人也没能鼓足勇气告诉美国人,到底如何才能治愈财政混乱。

改为:正如德国总理默克尔安吉拉和法国总统奥朗德都对如何采取措施拯救单一货币的问题闪烁其词,不肯全盘托出。因此,无论是奥巴马还是共和党领导都没有足够的勇气告诉美国民众他们会采取何种确实行动来解决财政困境。——我觉得这些领导人是故意闪烁其词,不肯和盘托出,这对应了下面提到的他们缺乏这样做的勇气,而不是他不对民众讲清楚。

6、positive side-effect积极的副作用是否恰当?所谓副作用,貌似就是消极的东西,窃以为用积极形容有所不妥。

因为这篇文章我也试着翻译了一下,所以对比之余,提出自己的一些看法和理解。


引用 朗若晴空 2013-1-5 15:25
本帖最后由 朗若晴空 于 2013-1-5 15:29 编辑

学习了。
有几点疑问供探讨:

1.tax code  税法 (出自《英汉经贸大词典》)

2.both are far too driven by their parties’ extremists and too focused on winning concessions from the other side to work steadily together to secure the country's fiscal future.
此句为“too...to“句型,"太...而不能..."
建议改为:双方受各自党内极端派的影响过大,同时过于重视赢得对方的妥协而不能坚定协作以保证国家的财政前景。

3.我的小疑惑,求解答
America, which has the biggest structural budget deficit in the rich world bar Japan, will become an outlier in its failure to deal with the fiscal consequences of an ageing population美国是除日本之外世界上结构性赤字最大的国家,若她不能处理好老龄化人口的财政后果,将会变成一个旁观者。
这句话是什么意思?为什么美国变成了旁观者?

4.Kick the can 我觉得有点儿像中国的“踢皮球”
引用 游客 2013-1-7 14:23
第一次看经济学人中文版 啃腚会受益
引用 fsz 2013-1-7 15:40
朗若晴空 发表于 2013-1-5 15:25
学习了。
有几点疑问供探讨:

1。你也知道美国税务之繁杂,就连美国人自己都得请专家来解决。所以,既然不是这方面的专家,我也拿不准该怎么翻。

2.你说的很对。已改正。

3.我的理解是,kick the can 完全不是“踢皮球”。你可以参考一下文后的注释。

感谢。
引用 fsz 2013-1-7 15:48
我是烟囱哥 发表于 2013-1-5 11:23
1、Those criticisms were all valid, but now those who made them should take the planks from their ow ...
这里take the planks from their own eyes直译似乎不好,字面意思上看不易理解,


这是can-kicking的游戏规则,请参考文后的注释和Wiki。

positive side-effect积极的副作用是否恰当?所谓副作用,貌似就是消极的东西,窃以为用积极形容有所不妥。


副作用也有积极地一面。

谢谢点评。
引用 游客 2013-1-7 16:01
Fixed today, hobbled tomorrow
今天修修补补,明日一瘸一拐

我认为应该把“一瘸一拐”改为“蹒跚而行”或“困难重重”
引用 danger_J 2013-1-7 16:02
Fixed today, hobbled tomorrow
今天修修补补,明日一瘸一拐

我认为应该把“一瘸一拐”改为“蹒跚而行”或“困难重重”
引用 sophiawanghi 2013-1-7 16:27
tax code 不能翻译成 税收编码吧  税收法规
引用 彼岸、理想 2013-1-7 20:02
学习了!
引用 游客 2013-1-7 20:44
Fixed today, hobbled tomorrow
hobble■(figurative)be or cause a problem for
(喻)(使)成为…的问题
cotton farmers were hobbled by low prices.
低价给棉皮带来了麻烦。
不知道这个解释咋样
引用 游客 2013-1-7 20:44
Fixed today, hobbled tomorrow
hobble■(figurative)be or cause a problem for
(喻)(使)成为…的问题
cotton farmers were hobbled by low prices.
低价给棉皮带来了麻烦。
不知道这个解释咋样
引用 skittos 2013-1-8 07:34
本帖最后由 skittos 于 2013-1-8 07:40 编辑

小地方:

The reason behind this lamentable outcome is the outsize influence of narrow interest groups—which marks a second, unhappy parallel with Europe.
这种可悲结局的背后原因在于特殊利益集团的影响力过大——这是第二个同欧洲相似的不愉快之处。
==========
unhappy: 遗憾之处


America, which has the biggest structural budget deficit in the rich world bar Japan, will become an outlier in its failure to deal with the fiscal consequences of an ageing population.
美国是除日本之外世界上结构性赤字最大的国家,若她不能处理好老龄化人口的财政后果,将会变成一个旁观者
-----------------------
outlier 这里近似 outcast “被弃者"的意思。



As it has failed to deal with the single currency, Europe's standing has crumbled in the world. Why should developing countries trust American leadership, when it seems incapable of solving anything at home?
正是由于没能处理好单一货币,欧洲的地位在世界上一落千丈。当看上去无法解决任何国内问题时,发达国家为什么要相信美国的领导力?
===========
”她”和“美国”的位置正好要调换一下。否则“她”成了前文中的“欧洲”代指。

引用 catshen 2013-1-8 09:49
”第一个相似之处是无力超越打扑丁“
The first is an inability to get beyond patching up.


欧美的第一个相似之处,是两者都无法摆脱小修小补。

引用 bohemia77 2013-1-8 10:56
developing countries    小小的问题,这个是,发展中国家吧?倒数第二段。
引用 深巷花 2013-1-8 19:05
discomize 发表于 2013-1-4 11:09
1.while not squeezing the economy too much in the short term.
而同时不会在短期内对经济形成过度压迫 ...

kicking the can down the road
拖延问题 的意思
把盒子踢下马路是啥意思啊?这个down类似于along
引用 深巷花 2013-1-8 22:31
fsz  Kick the can (also known as Tip the can) is a children's game related to tag, hide and seek, and capture the flag which can be played outdoors, with as many as three to a few dozen players. The game i   发表于 29 分钟前


你没看懂这个词就引用了其实不相干的资料
在没有搜索到义项时,我给出一个答案,你应该看在句中是否解释得通,并Google更多例句来进一步佐证
省你一些功夫,在ft中文网和华尔街日报中文网你都能直接找到这个词和相应的翻译,看看我说得对不对
引用 千江月 2013-1-9 12:26
弱弱问下  最后一句he and Republican leaders are building Brussels on the Potomac.
是说的什么意思啊
引用 深巷花 2013-1-9 12:35
本帖最后由 深巷花 于 2013-1-9 12:47 编辑
请给出个ft中文网和华尔街日报中文网的例句及英文原文

--多用百度高级搜索,我直接把链接贴出来,里面都是:http://www.baidu.com/s?q1=can+do ... com&tn=baiduadv

你说的along是对的,但不完全是拖延时间。WSJ的文章认为,玩Kick the can游戏的人其乐无穷,但旁观者昏昏欲睡。

-WSJ说了kick the can down the road是你前面援引的kick the can这个游戏了?就算把它看做一种游戏,“玩这个游戏的人其乐无穷,但旁观者昏昏欲睡”就是这个游戏的general rule?
  存在kick the can这个游戏,不代表kick the can down the road也是指这个游戏

除非中英两种文化共有或者是约定成俗的东西,不赞成用意译的办法来代替,这样容易有误解。比如中国的菜名翻成英文就让人一头雾水。

- 一个词组是什么意思,和文化和约定俗成有什么相干?“the 11th hour”难道是约定俗成翻译为“最后一刻”么?显然是因为它本来就是最后一刻的意思。就像kick the can down the road本来就是拖延时间/问题的意思一样

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-25 18:59 , Processed in 0.184497 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部