微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2013.01.05] 没有石头的河流

2013-1-10 12:38| 发布者: migmig| 查看: 16972| 评论: 15|原作者: 坏娃娃

摘要: 中国能否在金融改革的激流中摸索出一条道路?
自由交流

没有石头的河流

中国能否在金融改革的激流中摸索出一条道路?

Jan 5th 2013 | from the print edition
2013年01月05日 | 印刷版




轻信他人的投资者很容易落入那些专为捞取他们积蓄的骗局。在中国,为易于上当的人而开发的防骗术已经延伸至了街头。墙面上涂的壁画揭示出庞氏骗局隐藏的风险,这是一种用从大量后入场投资者手中募集的钱来偿还先入场投资者的骗局。在一幅漫画中,怀抱大罐金钱的骗子端坐在人形金字塔的顶端,代表着庞氏骗局的运作原理。

据官方英文报纸《中国日报》上一篇被广泛援引的文章中称,庞茨骗局的运作原理甚至已经引起了某些中国银行的兴趣。该文因其作者肖钢而引起了广泛的关注;肖钢是中国四大银行之一的行长,而且有望在2013年下半年接管央行。肖钢对理财产品(Wealth-management products,简称WMPs)大范围的扩散忧心忡忡;这种理财产品以固定期限(通常短于6个月)从投资者手中集资,之后将募集来的资金投入从短期票据到长期商业地产项目的各类金融资产之中。

部分此类理财产品由银行发行,可银行只对其中很少一部分产品做了明确担保。其它的只是以银行作为分销网络发售。肖钢苦恼于短期理财产品为长期项目融资,从而会导致期限错配问题。他还担心部分破产企业只能通过WMPs来募集新的资金以偿还银行的贷款,形成一种庞氏金融骗局。

计算WMPs的数额,甚至是定义WMPs的概念都绝非易事。惠誉国际评级机构(Fitch Ratings)中国首席分析师朱夏莲(Charlene Chu)认为,WMPs极有可能在2012年年末高达12万亿人民币(1.9万亿美元),大约相当于商业银行储蓄金的16%。 但是这一数字仅仅计算了银行发行的理财产品,这些理财产品通常为普罗大众提供平均4%的投资回报。上述数据并不包括中鼎财富投资中心(Zhongding Wealth Investment Centre)发行的价值1.6亿人民币的投资产品,这些投资产品向投资者许以11-13%的投资回报率;据路透社(Reuters)称,中鼎财富投资中心投资于几家汽车销售上,一家电视生产企业和一家典当行。

这只现在已臭名远扬的投资产品是华夏银行上海营业厅的一位雇员销售的。当该投资产品在去年10月底违约时,成百上千饱受委屈的投资者发现银行竟然自认对此不负有任何责任。被华夏银行搅扰的心神不宁的中国银行业监管机构已经告知诸银行,要求它们对各自发售的所有第三方理财产品展开紧急内部审查。

中国虽有储蓄盈余(大约相当于2012年GDP的一半),可人们节俭下来的积蓄却缺乏合适的投资渠道。尤其是对散户来说,债券市场规模不大,而不可靠的审计和屡禁不止的内幕交易又令股市处处存疑。房地产市场依然走俏,可政府一直限制投机性购房。对于很多人来说,银行储蓄依旧是默认的选择。但是受政府给银行利率设置的上限所制,储户只能获得微薄的利息。

有了上述几种投资备选方案,很容易就能解释投资者对WMPs趋之若鹜的原因。可是政府WMPs容忍的原因却很难道清说明。虽然政府允许各银行以任何可获得的收益率为基础发行相似的投资替代品,可为什么还要储蓄利率上限设置呢?为什么保留监管措施,让银行逐步触雷呢?

这看上去是自相矛盾的做法。可是这种金融改革的举措却与中国实现经济自由化的方式一脉相承。中国经济自由化改革是一个零散渐进的过程,正如中国前任国家主席邓小平所说——摸着石头过河。比如说,1978年后中国并未废止中央计划体制下已有的配额政策,而是让它们继续发挥着作用。但是中国同时也允许农场接着是企业以任何市场能够承受的价格和数量出售任何生产盈余。美国加州大学圣地亚哥分校(Barry Naughton of the University of California, San Diego)教授巴里•诺顿(Barry Naughton )曾说:中国的经济并未放弃计划的模式,而是脱胎于此。

一些分析家希望WMPs将会有助于中国银行逐渐摆脱国家金融计划,迫使它们在挑剔的投资者之间竞争客户,这些投资者乐意将自己的资金投向能够提供更高收益率的竞争对手的怀抱。放贷者可以通过WMPs试水竞争激烈的银行业,就像是上世纪80年代农场和企业即使在继续履行计划经济体系下职责的同时也对市场敞开怀抱。但是这种方法只有在政府有能力继续实施配额和价格管控制度的前提下才见成效。可在银行业案例中,这绝非一个容易轻而易举就能实施的计划。政府有能力管控储蓄的价格(即利率),但是却难以控制企业和家庭愿意提供储蓄的数量。WMPs迅速的增长表明储户正在转向那些能够不断增值的理财产品。朱女士解释道:“中国先前那些流动缓慢的储蓄正在逐步活跃起来。”

壁画中的隐患


一旦出了问题,仍旧可能会是由中国政府来买单。尽管银行仅为自己发行的WMPs中的15-20%做了明确担保,可实际上银行很可能支持它们自己所有的理财产品。(通过银行销售的第三方理财产品另当别论。)在推出自己的WMPs时,银行是以自己的信誉为交易的基石。可这并不是它们可以出售信誉。而是从国家的手中借来的。

在过去的15年间,中国政府只关闭过一家银行。可是国家却一直为储蓄提供隐性的担保。直到最近,中国各银行都以有限的自由为代价享有这种国家保护。WMPs的引入给予了银行更大的自由而不会丧失国家保护。因为中国的储蓄担保并未明言,当然也没有明显受限。众多WMPs买家可能会对此而感到宽慰。如果中国采取正式的储蓄保险政策,限制担保的范围而且由银行自己融资,他们也许会另作一番思量。

与此同时,政府必须允许像华夏银行销售的此类第三方理财产品违约。而巨大的损失将会为金融投机行为的风险提供一个鲜明的例证,绘制出一幅即便是中国壁画家都难以描绘的景象。

Economist.com/blogs/freeexchange

from the print edition | Finance and economics
印刷版 | 财经版块
5

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 chengius 2013-1-8 23:56
很棒的译文

两个地方的个人理解:
1. let banks work around it
让银行逐步触雷
我觉得这里是指:让银行可以绕过这一规则

2. ... sell anything extra at whatever the market would bear
……能够承受的价格和数量出售任何生产盈余
这里只有“价格”,没有“数量”的意思吧?
引用 discomize 2013-1-9 00:28
The Ponzi principle has even tempted some of China’s banks, according to a widely cited article in China Daily, an official newspaper.
据官方英文报纸《中国日报》上一篇被广泛援引的文章中称,庞茨骗局的运作原理甚至已经引起了某些中国银行的兴趣。
(1.没说是“英文”报纸; 2.中行董事长肖钢:理财产品“发新偿旧”是庞氏骗局 不止是引起了兴趣,而是已经有银行在这样做)
根据官方报纸《中国日报》上一篇被广泛援引的文章所述,庞茨骗局原理甚至已经把某些中国银行落下了水。

may take over the central bank later in 2013.
而且有望在2013年下半年接管央行
而且有望在迟些时候(2013年)接管央行?

some failed ventures
部分破产企业
部分不成功的风险投资公司
(破产了就不太可能再从WMPs融资)

中鼎财富投资中心...
(许以11-13%的投资回报率是中鼎财富的行为
http://finance.qq.com/a/20121205/007447.htm, 本文提起
中鼎财富的意思是说 上述数据未包括哪些明显的骗局,而是只
包括回报率4%左右比较正常的理财产品)

Given these alternatives
有了上述几种投资备选方案
理解了这些备选方案

The rapid growth of WMPs suggests that depositors are switching to these products in increasing numbers.
WMPs迅速的增长表明储户正在转向那些能够不断增值的理财产品。
WMPs迅速的增长表明越来越多的储户正在转向理财产品。

it is not explicitly limited either
当然也没有明显受限
当然也没有明确的限制条件
(参考例子 2011.1.1 香港金融管理局:百分百存款担保的保障额上限金额,由现时的10万元提高至50万港元,假如银行破产,存款人有100万元存款,届时最多可取回50万元存款。)
引用 liudenny 2013-1-10 08:12
很棒的译文
引用 icepanther 2013-1-10 10:50
when the product defaulted at the end of November,这应该是11月底吧
引用 montluo 2013-1-10 16:44
Mural hazard
应该是道德风险把.
引用 彼岸、理想 2013-1-10 21:24
路过..
引用 坏娃娃 2013-1-10 23:15
discomize 发表于 2013-1-9 00:28
The Ponzi principle has even tempted some of China’s banks, according to a widely cited article in  ...

谢谢你帮我指出,这几天家里断网加上特忙,没能及时回复,实在不好意思。
引用 yarn 2013-1-11 08:35
读了翻译对学习很有帮助,多谢楼主,希望多出翻译作品!
引用 momoxiezi 2013-1-11 09:53
学习了,谢谢!
引用 深巷花 2013-1-11 13:10
scams designed to relieve them of their savings. 专为捞取他们积蓄的骗局。
->“专为”的专字不妥,“旨在”捞取

In China efforts to educate the unwary extend to the streets. 在中国,为易于上当的人而开发的防骗术已经延伸至了街头。
->防骗术延伸到了街头?这种表达的意思更像是 普通大众都会了XX术
   educate the unwary 防骗教育就可,不用说为易于上当的人开发
  建议:中国防骗教育工作都已做到了街头。

The Ponzi principle has even tempted some of China’s banks庞茨骗局的运作原理甚至已经引起了某些中国银行的兴趣。
->前文是旁氏,这里怎么又是庞茨了?
  甚至诱得中国某些银行动了心

The article was notable because its author 该文因其作者肖钢而引起了广泛的关注
->notable是值得关注,不是“引起”
  这篇文章值得关注,因为其作者...

Mr Xiao is worried about the proliferation of wealth-management products (WMPs) 肖钢对理财产品(Wealth-management products,简称WMPs)大范围的扩散忧心忡忡;
->英文是因为单复数形式的问题,所以才加s,而中文写简称为...的时候就应该去掉s
  proliferation 井喷式增长;遍地开花

Mr Xiao frets that short-term products are financing long-term projects, creating a maturity mismatch. 肖钢苦恼于短期理财产品为长期项目融资,从而会导致期限错配问题。
->fret不是苦恼,就是担忧
  导致到期时间不匹配

He also worries that some failed ventures are able to repay their bank loans only by raising fresh funds through WMPs, a form of Ponzi finance. 他还担心部分破产企业只能通过WMPs来募集新的资金以偿还银行的贷款,形成一种庞氏金融骗局。
->failed ventures 这里是指不成功的项目(理财产品投资项目)
  原文有助于此处的理解,链接在此:http://www.chinadaily.com.cn/opi ... ontent_15812305.htm


引用 坏娃娃 2013-1-12 10:42
chengius 发表于 2013-1-8 23:56
很棒的译文

两个地方的个人理解:

明白了,谢谢指点。
引用 坏娃娃 2013-1-12 10:44
discomize 发表于 2013-1-9 00:28
The Ponzi principle has even tempted some of China’s banks, according to a widely cited article in  ...

都改好了,太感谢了。
引用 坏娃娃 2013-1-12 10:45
深巷花 发表于 2013-1-11 13:10
scams designed to relieve them of their savings. 专为捞取他们积蓄的骗局。
->“专为”的专字不妥,“旨 ...

点睛之笔,本来想是把原文也贴上来或是加个链接上来的,但当时急就没有,我把你提供的链接加上了,大谢。
引用 jtrconan 2013-1-16 01:09
引用 lijun_0717@live 2013-4-7 10:45
学习了,谢谢!

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 02:44 , Processed in 2.620320 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部