微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.01.12] 交通灯新政猛踩刹车

2013-1-13 13:56| 发布者: migmig| 查看: 12696| 评论: 15|原作者: discomize

摘要: 司机们逼退政府指令
交通灯新政

猛踩刹车

司机们逼退政府指令

Jan 12th 2013 | BEIJING | from the print edition


停车?别…过!

许多人们经常提到的关于中国及其历史的传奇“故事”都是杜撰的。长城在太空中用肉眼是看不到的。法国大革命过去近两个世纪之后,周恩来并没有跟亨利•基辛格说过,对其意义下定论仍“为时尚早”[sup]【注1】[/sup]。但有个故事是真实的:在文革期间,红卫兵要求修改交通灯颜色的定义,改为“红灯行、绿灯停”。

今年,中国政治再次遭遇交通灯颜色。 1月1日,政府要求司机遇黄灯停车,无论当时速度多快或离路口有多近。闯黄灯和闯红灯将受到同样的处罚,而且都加重了一倍,从原来的扣3分改为扣6分。一年内累计满12分,司机驾照将被扣留,直到他们完成为期一周的学习并通过一项艰难的考试。[sup]【注2】[/sup]

全国交通规则中许多规定都变严厉了,黄灯只是其中之一,其它还包括禁止司机使用手机或吸烟等,但黄灯规则引起了最大的争议。网上的评论中描绘了刺耳的刹车声和追尾事故,还有的怒斥官员无视牛顿定律,把中国的道路变得更加危险(考虑到2011年中国交通事故死亡人数高达62000,这可不容易)。

官方及时地回应了争议,并令人惊讶地进行了安抚。1月6日公安部改弦易辙,宣布根据公众意见,暂停黄灯规则的执行并重新进行审议。现在,违反者将被“教育”,而不是惩罚。公告甚至感谢“广大人民群众”发表意见。


在非政治问题上,城市民众比以往更敢于向官方挑战。但中国官方,特别是警察,向公众舆论让步的情况仍属罕见。这一幕是否预示着中国统治者与被统治者之间的关系将发生更显著的变化呢?对这个问题下结论仍“为时尚早”。

【注1】        外国政界和知识界人士在写文章、做演讲的时候很喜欢引用来自中国的名言警句,以显示自己的文化素养和幽默风趣。比如孔子的“既来之则安之”、毛泽东的“纸老虎”、邓小平的“白猫黑猫”都是外国人常常挂在嘴边、中国人也耳熟能详的名句。可是,周恩来的这句“下结论为时尚早”在国外流传甚广,在国内却鲜为人知。有关这句话的典故有几种不同的说法,但是流传最广的版本是1972年美国国务卿基辛格访华期间,询问周恩来总理对发生在300年前的法国大革命的历史作用的看法。据说周恩来总理沉吟了一下,然后回答说:“下结论为时尚早”。不论这段“轶事”的真伪如何,但是却成为了西方人在审视历史、解读现实时最常引用的一句“周恩来语录”。http://news.china.com/zh_cn/history/all/11025807/20090212/15321251.html

【注2】        《机动车驾驶证申领和使用规定》(公安部令第123号) 第五十八条  机动车驾驶人在一个记分周期内累积记分达到12分的,公安机关交通管理部门应当扣留其机动车驾驶证。机动车驾驶人应当在十五日内到机动车驾驶证核发地或者违法行为地公安机关交通管理部门参加为期七日的道路交通安全法律、法规和相关知识学习。机动车驾驶人参加学习后,车辆管理所应当在二十日内对其进行道路交通安全法律、法规和相关知识考试。考试合格的,记分予以清除,发还机动车驾驶证;考试不合格的,继续参加学习和考试。拒不参加学习,也不接受考试的,由公安机关交通管理部门公告其机动车驾驶证停止使用。http://www.mps.gov.cn/n16/n1282/n3493/n3823/n442207/3386943.html
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 fsz 2013-1-11 15:37
  兄弟,给你提个醒不知对不对:光翻有关中国的文章,对提高自己的水平帮助不大。 因为这种文章的内容背景太熟悉,并且好陷入国内的思维定势 。最后,老外对中国事件的认识 ,如同我们对国外文化的理解有偏差一样, 少有深刻理解。 有点多嘴,万望海函。
引用 小本子 2013-1-12 14:15
许多经常提到的关于中国及其历史的传奇“故事”都是杜撰的——表达略生硬,不如加个主语
人们经常提到的关于中国及其历史的传奇“故事”中,许多都是杜撰的

Zhou Enlai did not tell Henry Kissinger, nearly two centuries after the French Revolution, that it was still “too soon to say” what it really meant
法国大革命过去近两个世纪之后,周恩来并没有跟亨利•基辛格说过,对其意义下定论仍“为时尚早”

中国政治再次与交通灯颜色产生交集
中国政治再次与交通灯颜色相遇

当局要求司机遇黄灯停车——单独的“当局”看着有点怪。
政府出台规定,要求司机遇黄灯停车

一年内累计满12分的司机驾照将被扣,直到他们完成为期一周的学习并通过一项艰难的考试——驾照将被扣,读起来不太顺溜~后面那个一项艰难的考试,应该直接指出是驾照考试~
一年内累计扣满12分,司机将被吊销驾照,直到他们完成为期一周的学习并通过艰难的驾照考试

但却是黄灯规则引起了最大的争议。——转折语气过多~
但黄灯规则是其中争议最大的一项规定

追尾碰撞事故
追尾事故就行了呗~

暂停黄灯规则的执行并重新审议——重新审议What?话没说完。
引用 坏娃娃 2013-1-12 17:13
本帖最后由 坏娃娃 于 2013-1-12 17:15 编辑

官方及时地回应了争议,并令人惊讶地进行了安抚。
官方及时回应了争议,并采取了息事宁人的举措,这颇为令人惊讶。
Surprisingly在这里有隐含的意味在里面。最后一段确实也表明了。

严厉
严苛会不会好一些?

改弦更张,改革制度制度或方法的意思。改弦易辙,是改变方向的意思。参看原文及背景,用后者比较贴切一些。
引用 nzholmes 2013-1-13 02:01
全国交通规则中许多规定都变严厉了,黄灯只是其中之一
黄灯规则

Whether the episode heralds more significant shifts in the relationship between China’s rulers and ruled
这一幕是否预示着中国统治者与被统治者之间的关系将发生更显著的变化呢?
significant不仅是显著,这里还有意义更为重大这一层意思
引用 jason900401 2013-1-13 16:45
译得很好,学习了!
引用 ysm3630300 2013-1-13 21:18
no mean feat不太理解,按你翻的,是说,中国11年道路死亡人数达62000人,要使道路更加危险的话,不容易?
引用 jtrconan 2013-1-16 01:13
引用 liudenny 2013-1-18 10:22
很给力!
引用 join_soon 2013-1-18 13:18
本帖最后由 join_soon 于 2013-1-18 13:33 编辑
fsz 发表于 2013-1-11 15:37
兄弟,给你提个醒不知对不对:光翻有关中国的文章,对提高自己的水平帮助不大。 因为这种文章的内容背景 ...


老外对中国事件的认识 ,如同我们对国外文化的理解有偏差一样, 少有深刻理解。 有点多嘴,万望海函。
-------我看未必。

不要话里话外假定中国和国外的"平等"。 且不说中国长期落后,文化意识积重难返,近年来又国学猖獗,毁了两代人,就只看一点:因为中国的威权统治,中国的新闻以及社会政治评论根本就是幼稚。

不要以为,"政治就那么回事,大家都知道,回避政治,不妨碍思考其它的"。且不说政治是很深刻的,人就是政治动物,政治不敢谈,人就没戏了。一群人,一族人,一国人,不敢谈政治,那群人就是被阉割的,在国际舞台上就是被人瞧不起。对了,穷是被人瞧不起,但是,被赌彩同志,还是被瞧不起。被瞧不起的一帮人,还谈什么软实力,门都没有。

作为中国人,一定要有这个耻辱感,这个耻,不是什么八国联军揍的,是我们自己赏给自己的,活该的,也因此,更可耻。

不过,正是有了这个耻辱感,敢于承认它,我们才能在国际社会上抬得起头,有点幽默感。

对了,岔开了,还是先忘了被瞧不起的事,我要说的是,即便政治不重要,但它的量,它的"面积"摆在那里,那样大的东西,就放在你面前,你愣是装着看不见,这对人的心理情感和智力的成长是什么样的影响?可能,有人认为,不会有什么大的影响;我说,你只要看看如果人的性欲望被压抑,人会怎样,你就知道,一个人的正常的政治能力被压抑会使他有多大的变态。

我知道,我们都不觉得有什么变态,但那是因为我们都变态了。

可能,说外国对中国的报道浅薄不得要领,也是一种变态的产物?

我只是有感而发,不是针对个人。你说的,其实是绝大多数国人的想法。
引用 寻找价值 2013-1-19 09:01
如果你喜欢金融、经济等问题,那么欢迎加入QQ财经观察群44601042
引用 a835525931 2013-1-19 10:58
fsz: 兄弟,给你提个醒不知对不对:光翻有关中国的文章,对提高自己的水平帮助不大。 因为这种文章的内容背景太熟悉,并且好陷入国内的思维定势 。最后,老外对中国事 ...


用英文表达这句话吧
引用 youngkool 2013-1-19 16:49
ysm3630300 发表于 2013-1-13 21:18
no mean feat不太理解,按你翻的,是说,中国11年道路死亡人数达62000人,要使道路更加危险的话,不容易? ...

据本人愚见,这是否翻成“根本没有实际政绩”较为合适?括号前面是说民众斥责官员,feat也有政绩这层意思。连起来大概意思就是,民众斥责官员贸然出台此规定不尊重物理定律,只会使马路变得更加不安全(这些公职人员根本没有什么实质政绩,看中国11年道路死亡人数62000多人就知道了)。
引用 YK张 2013-1-20 11:04
朝令夕改。
引用 faychen728 2013-1-24 14:36
本帖最后由 faychen728 于 2013-1-24 14:37 编辑
ysm3630300 发表于 2013-1-13 21:18
no mean feat不太理解,按你翻的,是说,中国11年道路死亡人数达62000人,要使道路更加危险的话,不容易? ...


这个真谢谢楼主的解释,同时我觉得,stop. no... go!翻译成停!或不停!是否更好些?看到这个时,我脑里立刻出现的是to be or not to be这个~~~
引用 ysm3630300 2013-1-24 20:10
faychen728 发表于 2013-1-24 14:36
这个真谢谢楼主的解释,同时我觉得,stop. no... go!翻译成停!或不停!是否更好些?看到这个时,我脑里立 ...

我觉得吧,这篇文章的侧重点在黄灯不停扣分的指令由于司机的强烈反对而被迫搁置,也就是说政府下发的stop令的回应是no,所以个人认为还是翻译成停.不...行比较符合文章的倾向,to be or not to be 更像是一个choice,你觉得呢?

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 18:19 , Processed in 0.088903 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部