微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2013.01.05]内院起火

2013-1-13 14:05| 发布者: migmig| 查看: 9434| 评论: 18|原作者: 小本子

摘要: 对戴维•卡梅伦和尼克•克莱格来说,怒火胸烧的党派内部人士比外界反对派更加棘手
【导读】:2010年成立的联合政府是英国自二战以来第一个联合政府,卡梅伦和克莱格在最初信誓旦旦地表示要将英国带入繁荣发展时代,如今,面临着2015年的大选,两个党派又会做出哪些努力来赢得民心呢?

2013年的联合政府

内院起火

对戴维•卡梅伦和尼克•克莱格来说,怒火胸烧的党派内部人士比外界反对派更加棘手

Jan 5th 2013 | from the print edition



现实主义政治学有一句老生常谈:“没有永远的朋友,也没有永远的敌人,只有永远的利益。”2010年,英国组建了自二战以来的首个联合政府,这表明为了追求权利,两党甚至可以忽视双方巨大的意识形态差异。不过戴维•卡梅伦领导的保守党与尼克•克莱格领导的自由民主党之间的外交关系,却有浓重的火药味儿。

去年,有关上议院改革和重划选区方面两党一直争论不休,而后保守党财政大臣乔治•奥斯本在秋季财政报告中宣布,将实施新的税收和政府支出计划,令人意外的是,结果克莱格对此不以为然。今年,两党可能会在新闻监管、欧洲问题、削减福利、绿色能源和部门开支方面发生争辩。因为担心造成双方之间的敌对势力变得一发不可收拾,旨在修订政府项目的计划先是被延期,而后便束之高阁,这引起了民众的不满。不过,政府将于今年春天宣布一个更加温和的一揽子计划。

令人大为惊讶的是,远在2015年的大选活动已经对联合政府产生了影响。相较于改善此届联合政府的工作来说,保守党思想家们更关注如何赢得下届选举的大部分有效选票。而执政党也在为2015年的大选之战做准备。保守党觊觎着自由民主党在国会中的席位,因为他们相信,自由民主党现在糟糕的民意支持率不可能实现逆袭。自由民主党则集中火力应对来自保守党的挑战:至少,保守党和工党不同,他们不会对联合政府进行攻击。

各党派都在标榜自己不同于联合政府,这一“区分”过程也早早的就开始了。自由民主党不失时机地提醒选民,他们与保守党成员不同,他们支持对富裕家庭征收“豪宅税”。12月,一份内部的备忘录泄露在外,将自由民主党的计划公之于众:自由民主党意图将自身打造成为联合政府的良心,不让保守党“只顾照顾超级富豪的利益,而无视普通大众的需求。”作为反击,保守党也将经济的不景气归咎于自由民主党对撤销管制和进一步削减政府开支的反对。

当初联合政府成立之际,官员们曾雄心勃勃地大谈英国政坛中间阵营再度结盟的盛举。当时卡梅伦呼吁“一种全新政治理念,而非仅仅一个新政府”,在新的政治理念下,“国家利益高于党派利益”,“合作高于对抗”。自由民主党也表示,联合政府达成的协议将比各党派的选举宣言“更加彻底、全面”。一些人暗示,联合政府并不是一次折衷,而是一个完美的结果。现在,这一颇具胆识的政治理念已经被双方之间的冷战所取代。

不过,它也没有完全消失。在公众面前或是议员之间的争吵,掩盖了白厅里那种超级理智务实的氛围。冲突被小心谨慎地控制住了:去年,克莱格在宣布反对选区变更之前,甚至与卡梅伦商量过。从某种程度上说,联合政府的分歧与上届工党政府的内部不和正好相反。托尼•布莱尔和戈登•布朗的支持者之间的争吵,私下比公开的时候严重得多。

联合政府上层的决策过程便是实际中成熟地解决分歧的典例。高级部长通过一系列的秘密会议来寻求共识。其中最重要的就是由首相、副首相、财政大臣和财政部秘书长组成的“四方会谈”。 “四方会谈”包括每周一早上两党领袖举行的会谈,内阁首脑举行的会议。在此过程中,大家达成妥协、重塑互信,并互作预先声明。新的措施需要得到两党的一致同意才能通过,这使得内阁政府充满生机活力,相较于从前,讨论更加彻底,理由更加充分。

争论,而非争斗

两党现在都不想进行选举,这是有利的。民调显示,二者的民众支持率很低,两党顾问也警告说,那些未能齐心协力维护国家利益的领导人,将遭受民众的惩罚,尤其当此经济萧条之际。两个党派中的任何一派脱离出联合政府,将会导致保守党以劣势参加新的大选,这犹如强大的核威慑一般,因此两方都不敢轻易的退出。

不过,因为参与会谈的都是一小部分高级官员,他们之间关系错综复杂,在两党领袖和成员之间逐渐产生了严重的分歧。政府高层进行决策往往有比较激烈的争论,这使得修改已有共识变得更加困难。保守党的许多成员都已经怀疑党派领袖已被克莱格的自由大都市思想所同化,而他们自身则被排斥在政策制定过程之外。一位后座议员指责说,决定是由掌握大权的四或六人所做出,而后被一级一级往下传。一些保守党的草根成员对于联合政府要求的让步十分愤怒。而在自由民主党内部,虽然秩序不一样,也有同样的不满情绪。因为亲保守党,克莱格在自由民主党中很不受待见。在本次大选之前,克莱格在自由民主党中的领袖地位受到本党左翼分子挑战的可能性越来越大。

克莱格和卡梅伦面临的两难处境不断加深。一方面是来自公众的压力,他们不得不通过变通、欺瞒来解决问题,另一方面,尤其是本党成员和活动分子们,希望他们坚守原则,对本党展示耿耿忠心。在保持和谐的合作关系与管理好本党事务之间,保守党和自由民主党心力交瘁。

未来一年中,两党领袖将会努力处理好这两件头等大事的关系。去年夏天,在克莱格反对变更选区事件上,争议被有效的控制住了,今后可能会有更多诸如此类的事件。意见分歧一度只在私下存在,以后可能将会更加公开。双方也将更关注他们现实政治的成果:联合政府一向不太擅长推销自己。如果他们能掌握好平衡的话,这对两党长远利益都有益处。否则,联合政府中的冷战将在2013年急剧升温。
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2013-1-10 23:25
考完研后翻译好倦怠啊~求鞭策~
@chengius @discomize @_易雪_ @敛刃 @终极奔跑者  @BearDY @林木木 @左耳听爱   
引用 终极奔跑者 2013-1-10 23:27
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-1-11 02:08 编辑

1、The formation in 2010 of Britain’s first coalition government since the second world war showed that the prospect of power could trump large ideological differences between two parties.
自二战以来,英国首届联合政府于2010年宣告成立,其政府构成表明权力之争能够超越两党巨大的意识形态分歧。
觉得可以调整一下:
2010年,英国组建了自二战以来的首个联合政府,这表明为了未来的权力,人们可以跨越两党间巨大的意识形态分歧。

2、Liberal Democrat
自由民主党
……个人觉得不能用简写,即使英文里简写了,中文也不能随意简写,翻查了一下各大新闻,未见有翻译成简写的情况,而且容易让人想起日本自民党。

3、at least they do not have to defend the coalition in such races, as they do when fighting Labour.
至少,保守党和工党不同,他们不会对联合政府进行攻击。
觉得理解上有偏差,可能你翻得是更进一层的意思,有点儿跳跃。
至少在这场竞争中,他们无须像在与工党的竞争中那样保护联合政府。

4、The process of “differentiation”, in which the parties distinguish themselves from the coalition, has got under way early.
各党派都急欲撇清自己和联合政府的关系
感觉这个“急欲”和“撇清”有些过度发挥。
各党派都在树立自己与联合政府的不同点,这一“区分”过程早已开始。
我译得也不大贴,可以再斟酌。

5、The launch of the coalition was accompanied by ambitious talk of a grand realignment of Britain’s political centre.
联合政府的成立,引发了雄心勃勃的谈判,意图对英国政治中心进行大改组。
感觉中文并没有把时态译出来,我觉得was是不是突显了一个当初怎么怎么样……
当初联合政府成立之际,人们雄心勃勃地大谈重塑英国政治中心。
后文也考虑添加:卡梅伦当时呼吁……政府成员表示……等
我觉得这样时态演变和对比就清晰一些了。英文中的时态效果,中文里应以体现。

6、caveat established
互作预先声明

7、The dangers of the nuclear option are a robust deterrent.
后果不堪设想,因此两方都不敢轻易的退出。
nuclear option、robust deterrent可以考虑翻出来,
这犹如强大的核威慑一般,另两方都不敢轻易退出。

8、二难处境
两难

9、 balance
财政平衡
这里不觉得特指财政平衡,感觉就是平衡两党各种利益。
如果他们能妥善平衡的话


初步读起来感觉译的时候个人发挥还是蛮多的。嗯。
引用 chengius 2013-1-10 23:49
这篇文章之前没看过,只能明天再看了。

第一段的“table-thumping”做“势不两立”讲有点过了,看图上哥俩多亲热
引用 左耳听爱 2013-1-10 23:59
本帖最后由 左耳听爱 于 2013-1-11 00:34 编辑

The formation in 2010 of Britain’s first coalition government since the second world war showed that
其政府构成表明权力之争能够超越两党巨大的意识形态分歧。
表明权力之争能够超越两党巨大的意识形态分歧。----这里的formation我觉得指的是前半句的“成立”,可直接用“这代替”

This year is likely to bring rows over press regulation, Europe, welfare cuts, green energy and departmental spending.
今年,在新闻监管、欧洲问题、削减福利、绿色能源和部门开支方面可能将产生争辩。
今年,两党可能会在新闻监管、欧洲问题、削减福利、绿色能源和部门开支等方面发生争辩。

Instead, a more modest package of new measures will be announced in the spring.
与此相反,今年春天将会宣布一个更加温和的一揽子计划。----主语变成了“今年春天”,在中文表达中感觉不妥,加个“政府” 吧

Such is the antipathy that plans for a revised government programme were first delayed, then shelved, for fear of uncontainable hostility between the two sides. Instead, a more modest package of new measures will be announced in the spring.
因为担心造成双方之间敌意一发不可收拾,意欲(感觉是用在人身上的)修订政府项目的计划先是延期,而后便束之高阁,这引起了民众的不满。与此相反,今年春天将会宣布一个更加温和的一揽子计划。----我觉得中文表达时可以转换一下语序,把最后一句提到引起民众不满前面,否则“与此相反”那边读着怪怪的

The partners declared the coalition agreement “more radical and more comprehensive” than their own electoral manifestos.
政府成员表示,联合政府达成比他们自身选举宣言“更加彻底、全面”的协议。
政府成员表示,联合政府达成的协议将比各党派的选举宣言“更加彻底、全面”。

克莱格在宣布他对选区变更的反对之前
克莱格在宣布反对选区变更之前

托尼•布莱尔和戈登•布朗的支持者之间的争吵,私下比公开的时候严重得多。
托尼•布莱尔和戈登•布朗的支持者之间私下里的争吵比公开时要严重得多。

二者在民调中显示民众支持率很低,
民调显示,二者的民众支持率很低,

Differences of opinion once kept behind closed doors will probably be aired more openly.
原来意见分歧一度只是在私下存在,以后可能将会更加公开。---重复了
一度只在私下发生的意见分歧以后……

引用 _易雪_ 2013-1-11 11:42
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-1-11 14:32 编辑

占座 @小本子
(今天起来晚了TT ……刚才在看之前欠下的债,不好意思现在才来)

Friendly fire
内院起火
(总觉得friendly没太出来,看照片两个人的表情好尴尬,想打又不得不为大局着想,团结一致)
……不过我也想不出更好的

1.
Liberal Democrats
我还是建议不要缩写,看百度一串儿下来全是“英国自由民主党”

2.
争论一直不休
加个主语吧 人们一直争论不休


3.
This year is likely to bring rows over
两党可能会在……方面发生争辩
发生冲突

4.
Such is the antipathy that plans for a revised government programme were first delayed, then shelved, for fear of uncontainable hostility between the two sides
因为担心造成双方之间敌意一发不可收拾,旨在修订政府项目的计划先是延期,而后便束之高阁,这引起了民众的不满。
由于担心双方之间的敌对形势变得一发不可收拾,先是延迟了修改政府项目的计划,然后又搁置了,才引起民众这般不满

5.
the 2015 election already looms over the coalition
远在2015年的大选活动已经对联合政府已经产生了影响
联合政府已经要准备应对2015年的大选活动了

6.
Conservative thinkers are focused less on improving this government than on winning a workable majority next time.
相较于改善此届联合政府的工作来说,保守党思想家们更关注尽可能多的赢得下届选举的大部分选票。
与其说改善联合政府的工作,保守党派人士更关注如何赢得下届选举的大部分有效选票


7.
The Conservatives are targeting Liberal Democrat seats
保守党觊觎着夺取自民党在国会中的席位
(觊觎 一般后面直接加名词吧,这个动宾结构感觉不太搭~)
保守党的目标是夺取自由民主党的席位

8.
这一“区分”过程也早早的就开始了
他们很早就开始这么做了

9.
Lib Dems miss no opportunity to remind voters that
自民党不遗余力地提醒选民,
(不遗余力……说不清哪里……就是有点儿怪……)
自由民主党一有机会,就提醒选民

10.
An internal memo leaked in December revealed that the party plans to present itself as the conscience of the coalition, restraining Tories from “looking after the super rich while ignoring the needs of normal people”.
11月,一份内部的备忘录泄露在外,将自民党的计划公之于众:自民党意图将自身打造成为联合政府的良心,不让保守党“在无视普通大众的需求之下,照顾超级富豪的利益。”
11月,一份内部备忘录不慎泄露,曝光了自由民主党的计划:该党想证明自己是联合政府的良知所在,阻止保守党“照顾超级富豪的利益,却忽略了平民大众的需求”
(while 我理解为转折)

11.
blame the sluggish economy on Lib Dem opposition to deregulation and to further spending cuts.
保守党也将经济的不景气归咎于自民党对撤销管制和进一步削减政府开支的反对。
保守党表示,正是因为自由民主党反对撤销管制和进一步削减政府开支,才导致经济不景气

12.
小心谨慎控制住了


13.
they get the balance right
能妥善平衡的话
掌握好平衡的话
引用 小本子 2013-1-11 12:40
终极奔跑者 发表于 2013-1-10 23:27
1、The formation in 2010 of Britain’s first coalition government since the second world war showed  ...


谢谢终极奔跑者~

第一点。已修改。语序调整之后,读着顺畅许多。

第二点。我也不是很确定。问问大家的意见~ @敛刃  @_易雪_ @左耳听爱 @林木木 @chengius

第三点。我觉得我们两的意思差不多诶。只是换了角度来说。

第四点。貌似是发挥过度了。==。我来想想如何表达。

第五点。很赞。这个问题我还蛮严重的。总是不注意。今后多多注意。

第六、七、八、九点。已改。有的时候。我的确比较脱离原文的翻译。读完了,凭着感觉就翻掉了。

引用 小本子 2013-1-11 12:46
左耳听爱 发表于 2013-1-10 23:59
The formation in 2010 of Britain’s first coalition government since the second world war showed tha ...

谢谢左耳~昨晚睡得很迟呀~早睡早起身体好~哈哈~

第一、二、三点。已改。

第四点。把“意欲”修改成为“旨在”。与此相反,的确读者不太顺畅。修改成为“不过”。句子顺序没有调换。因为觉得换了之后,句子的信息流动不太符合逻辑。

第五、六、八点。很好。第五点这种修改,特别好。我就经常在自己初次翻译的时候看不出来。

第七点。我选择分开说,觉得更好的强调后面小分句。所以先保留。

最后一点。说的有道理。已作出修改。
引用 小本子 2013-1-11 21:41
_易雪_ 发表于 2013-1-11 11:42
占座 @小本子
(今天起来晚了TT ……刚才在看之前欠下的债,不好意思现在才来)

谢谢小雪~(考完研后我就有点萎靡不振,做什么都没太大兴趣。==)

对于friendly fire,我觉得内院起火应该能够体现friendly的意思~
fire that injures or kills an ally 因此,就是自己人挑事儿呗。至于图片,对标题影响还好。图片主要针对的是全文内容。

第一点。已修改。不过因为一个一个还要去调成蓝色,我就懒得弄了。你们懂就好了。@左耳听爱 @终极奔跑者

第二点。嗯。的确需要个主语。不过应该不是人们,我改成了两党。

第三点。先保留吧。不一定要发生冲突。语言上的争辩也是可以的。

第四点。借鉴了你前面的部分。后半部分,我觉着差不多,就没改。

第五点。我觉得就是差别在于谁是主语。我觉得2015年大选比较重要。就把它做主语了。

第六点。后面那句把workable翻译的很好。收了。

第七点。根据你的理解,我把夺取删掉了。觊觎后面直接加了名词。

第八点。先保留吧。

第九点。改成了不失时机。

第十点。你的理解是正确的。已修改成为转折语气。

第十一点。你肯定觉得我的原文一句话包含过多信息点~^^。我读了几遍之后,并不觉得冗长,也不影响理解。于是先不做修改。

十二、十三。很好。收了。

多谢了。^^
引用 chengius 2013-1-11 22:57
几点个人意见:

Such is the antipathy ... between the two sides
……这引起了民众的不满
这句似乎没有“引起民众的不满”的意思吧?

mansion tax
重税
这里似乎是指“豪宅税”

a grand realignment of Britain’s political centre
人们曾雄心勃勃地大谈重塑英国政治中心
我觉得:这里的“political center”是指“中间路线的政治阵营”,也即左翼和右翼之间的阵营。而“realignment”是“重新结盟”的意思
试译:英国政坛中间阵营再度结盟的盛举


businesslike atmosphere
与商业氛围惊人相似的气氛
个人感觉,这里的“businesslike”是“practical / unemotional”的意思。
试译:理智务实的氛围


backbenchers
议员
后座议员(下议院中既不在政府中任职、又不属于反对党的议员)

a leadership challenge from the left of his party
领袖地位被本党其他人取代
“the left”是指党内的左翼
试译:领袖地位受到本党左翼挑战
引用 深巷花 2013-1-11 23:48
怒火胸烧?怒火中烧?
引用 林木木 2013-1-12 10:27
抱歉,来晚了

that the prospect of power could trump large ideological differences between two parties
这表明为了追求权利,两党甚至可以忽视双方巨大的意识形态差异
原译读着好别扭

Liberal Democrats
建议自由民主党,还是说全了比较好

It ended with the spectacle of Mr Clegg theatrically rolling his eyes during the autumn statement, in which George Osborne, the Tory chancellor, announced new tax and spending measures.
去年,有关上议院改革和重划选区方面两党一直争论不休,最终,保守党财政大臣乔治•奥斯本在秋季财政报告中宣布将实施新的税收和政府支出计划,令人意外的是,克莱格对此不以为然。
重心错了,这里ended with的是Mr Clegg theatrically rolling his eyes,不是宣布计划
去年,有关上议院改革和重划选区方面两党一直争论不休,直到保守党财政大臣乔治•奥斯本在秋季财政报告中宣布将实施新的税收和政府支出计划时,以克莱格戏剧性的表示出不以为然为告终
额,差不多这个意思,本子再想想更好的表述吧~

远在2015年的大选活动已经对联合政府已经产生了影响

他们支持对富裕家庭征收“重税”。
mansion tax——豪宅税   expensive home——高价房屋

An internal memo leaked in December revealed that the party plans
11月

one in which “the national interest is more important than the party interest” and “where co-operation wins out over confrontation”.
这是两句话(两个引号),不应和在一起

The partners declared the coalition agreement
这里的partner指的是自由民主党,不是政府成员

当初联合政府成立之际,人们曾雄心勃勃地大谈重塑英国政治中心
这里的人们最好换成官员

引用 小本子 2013-1-12 13:42
林木木 发表于 2013-1-12 10:27
抱歉,来晚了

that the prospect of power could trump large ideological differences between two parti ...

谢谢木木~你回归了真是好呀~@@

第一点。已改。我当初是追求话的干净利落,就木有考虑顺畅了。

第二点。已补全。

第三点。句子重心的确偏移了。已作调整。

第四点。捂脸。

第五点。很好。

第六点。捂脸。

第七点。已将它们分开表达。

第八点。我没看懂。怎么看出是自由民主党呢。当时我的理解是联合政府的参与双方,包括两个党派。因此翻成政府成员。

第九点。已改。

灰常感谢~~

引用 林木木 2013-1-12 16:47
本帖最后由 林木木 于 2013-1-12 17:03 编辑
小本子 发表于 2013-1-12 13:42
谢谢木木~你回归了真是好呀~@@

第一点。已改。我当初是追求话的干净利落,就木有考虑顺畅了。


partner么,联合政府中跟保守党合作的不就是自由民主党么~
引用 discomize 2013-1-15 11:04
The public expects them to get things done, which requires flexibility and guile.
一方面是来自公众的压力,他们不得不通过变通、欺瞒来解决问题
一方面公众希望他们能做实事,这需要灵活和变通。
(联合政府中的各方力量需要相互妥协才能办实事,需要的灵活和变通和下面提到的“坚守原则、忠于组织”矛盾)

But as a small, intricate network of senior figures forges consensus, a serious rift is growing between leaders and their parties.
不过,因为参与会谈的都是一小部分高级官员,他们之间关系错综复杂,在两党领袖和成员之间逐渐产生了严重的分歧。
但在关系错综复杂的少数高层人士正在营造共识的时候,两党领袖与其政党产生了越来越严重的分歧。
引用 小本子 2013-1-15 14:39
discomize 发表于 2013-1-15 11:04
The public expects them to get things done, which requires flexibility and guile.
一方面是来自公众 ...

谢谢discomize~

我觉得get things done并不是指干实事的意思,而是把事情做了,把问题解决了。
然后guile:1. shrewdness as demonstrated by being skilled in deception
2. the quality of being crafty
3. the use of tricks to deceive someone (usually to extract money from the
我觉得翻译成欺瞒还是变通关键看句子中作者的语气。所以综合考虑,就翻译成欺瞒了。

第二句话,你的版本更简洁。但是“关系错综复杂的少数高层人士”这种定语听上去总是怪怪的。因此,先保留了。(我一开始也想说营造共识的,后来看前文中有提到这些会议就是目的在于取得共识,因此鉴于上下文的逻辑关系,这里直接译成参与会议的官员了~)
引用 jtrconan 2013-1-16 01:00
引用 hymdfh 2013-1-19 23:17
Friendly fire
祸起萧墙
引用 zhutingxinyue 2013-2-7 22:26
赞一个

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 17:52 , Processed in 0.110385 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部