微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.01.05] 亡灵之遇

2013-1-13 14:20| 发布者: migmig| 查看: 7464| 评论: 8|原作者: wallhasears

摘要: 上天垂怜
亡灵之遇

上天垂怜

Jan 5th 2013 | from the print edition

《隐藏的国度:亡灵之旅》 卡尔. 沃特金斯著 鲍利海出版公司;318页 20美元 亚马逊可购

滋生泛滥的鬼怪奇谈,亡者流连的温暖屋舍,诡谲无迹的奇形暗影——没有什么比冬天更适合这些的了。因此,卡尔.沃特金斯的这本书可谓正当其时。此书不仅仅是对亡灵态度的历史研究;更是一本叫人兴味盎然的地名索引,记录了英格兰边隅角落的奇谈异事。例如,公元一四零零年左右,有个叫“雪球”的滑稽家伙,正驾车前往北约克郡的艾姆培尔福斯;路上他目睹了一只燃烧的渡鸦变成了一条狗:原来那是一个鬼魂,生前被开除了教籍。一个叫詹姆斯.坦克雷的邪恶牧师,过世之后居然吹炸了他小妾的眼睛。一名叫乔治.辛德汉姆的士兵,在一六六零年重回人间,告诉自己的队长永生确实存在,然后夺过队长的剑消失无踪。亡魂们敲打墙壁,鬼怪们乱扔椅子,地狱犬和幽灵狗的嚎叫在寒风中摇曳飘荡。

多少世纪以来,尽管英国国教与其他流行的宗教变动不居;关于亡灵的信仰却根深蒂固,宛如磐石。在中世纪,人们相信亡魂们游走于炼狱之外,缠绕其敌,苦求解脱。宗教改革摒弃了炼狱,然而亡魂们复仇之心犹在,游荡之途不止。十六世纪时,向亡灵祈祷被当作迷信而取缔;然而这一习俗至今犹存,人们相信:亡者不仅应该被铭记,而且应该得到宽恕和慈悲。

概而言之,有一半的英国人相信来生。对于丧失亲友之人而言,天堂太过模糊,难以给人慰藉;于是他们寄寓于亡灵。一六三三年,科而姆.狄克比发现自己年轻的妻子死于床上,“面色如生,宛若天使”。他请画家凡戴克来,画了一幅她死时的肖像;之后他便摒绝他人,独守此像。

以石刻或念物寄托哀思,佩戴藏有死者头发的胸针,或是对他们的遗体珍而重之,这些做法仿佛赐予了死者另一种生命。除此之外,仅余几分虔诚的希望了。

即使是世俗化和理性化的今日,对亡灵的信仰也未动摇几分。十九世纪末很多人依旧相信亡者可能复活,不能焚毁遗体,因此当时火化的推行极为缓慢。一战之后,丧失亲友之人纷纷参加降神会,祈望能触碰所失之人。一些有名的无神论者先是对这种行为嗤之以鼻,之后却纷纷投入神秘的亡灵之域。例如,一位叫安妮.本森特的社会改革家,最后却成了一名轻信的见神论者。

沃特金斯先生显然乐在其中。他乐此不疲于他的研究,走遍了一个个偏远小镇,拜访了无数怪异之人。就像查尔斯.狄更斯作品里的“胖男孩”一样,他“想让你浑身起鸡皮疙瘩”。书中并无深入追索和探讨,也许作者害怕触动那些尚存的敏感神经。他对于逗号几乎是病态般的厌恶和回避使得此书更加艰涩;可是大量的重复似乎又暗示着作者对读者的智力水平期待不高。不过这倒也在理;毕竟,对于亡灵的主题,我们都是一样的懵懂无知。


6

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 barbarian 2013-1-6 17:01
翻译出的中文很好,很流畅。
引用 skittos 2013-1-7 02:07
本帖最后由 skittos 于 2013-1-7 08:03 编辑

Fire and fleet and candle-light are a summary of the comforts of the house, which the dead person still enjoys for this ae night, and then goes out into the dark and cold.

fleet means floor
http://en.wikipedia.org/wiki/Lyke-Wake_Dirge






Venetia Stanley, Lady Digby on her Death-Bed by Anthony Van Dyck (1633). This portrait, which was painted two days after Lady Digby's death, was commissioned by her husband, Sir Kenelm Digby.



and shut himself up with it
他把自己和画像监禁在一起。
引用 wallhasears 2013-1-7 12:27
skittos 发表于 2013-1-7 02:07
Fire and fleet and candle-light  are a summary of the comforts of the house, which the dead person s ...

受教了。非常感谢。
引用 李天歌 2013-1-7 12:49
功力深厚,本人不能望其背项~~~
概而言之,有一半的英国人相信来生。就这里算“来生”吗?这里讲的都是鬼的事,没有投胎吧,
引用 wallhasears 2013-1-7 13:13
李天歌 发表于 2013-1-7 12:49
功力深厚,本人不能望其背项~~~
概而言之,有一半的英国人相信来生。就这里算“来生”吗?这里讲的都是鬼的 ...

说的也是哦,life after death应该是还是指相信鬼魂之说吧……谢谢啦
引用 李天歌 2013-1-7 14:02
For this is only partly an historical study of attitudes to the dead
此书不仅仅是对亡灵态度的历史研究
“only partly” 这里不应该是指他的这本书不完全是历史研究吗?原译的意思是这本书是历史研究。不知道是不是我理解有误。

prayers for the dead
这个不应该是为the dead 祈祷吗?“向”的话是不是应该用to?

他乐此不疲于他的研究    乐此不疲一般单独用,后边不加其他成分吧?“此”已经指代了。

他对于逗号几乎是病态般的厌恶和回避使得此书更加艰涩
这句话有点别扭,个人感觉不应该用“对于”,而应该用“对”。
艰涩:语言艰深难懂。
晦涩:文辞等隐晦,不流畅,不易懂。
改一下“他对逗号几近病态的厌恶使得此书更加晦涩”

Religion, both established and popular, has changed mightily in England over the centuries
Mightily means to a great extent or degree
变动不居:事物不断变化,没有固定的形态
两者修饰的对象不太一样~~~应该找个形容变化程度深的词。

no great intelligence  和 智力水平期待不高 这里感觉不是说智力,而是说知识水平,“期待不高”有点贬义感觉

when this is a subject on which all men and women, in truth, are as ignorant as each other.
这里说的是人们对亡灵信仰方面缺乏了解,恰似男女间代沟大(男人来自火星女人来自金星)。这里是否有调侃的味道?
解释:懵懂,糊涂无知;不明事理;懵懂与无知的意思一致 。 懵懂无知一般用在幼儿身上。

地狱犬和幽灵狗的嚎叫在寒风中摇曳飘荡
摇曳不恰当吧~~~一般指物……
引用 人生为棋 2013-1-14 12:30
译得地道
引用 jtrconan 2013-1-16 01:00

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:23 , Processed in 0.155184 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部