微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.01.12] 追寻幸福

2013-1-17 09:12| 发布者: migmig| 查看: 8478| 评论: 21|原作者: contrary

摘要: 苏格兰诗人、小说家约翰•伯恩赛德(John Burnside)用13个故事告诉人们,小篇幅也可以大精彩。
短篇小说

追寻幸福

Jan 12th 2013 | from the print edition


寻之,不得

《类似幸福》,约翰•伯恩赛德著,乔纳森海角出版社:244页,售价16.99英镑。亚马逊有售。

短篇小说将再度流行。近年来,美国作家(如Lydia Davis和Junot Díaz)也写过一些广受好评的短篇小说集,但鲜有其他短篇小说跻身畅销书之列,而且在长篇小说的光芒之下它们往往黯然失色。短篇小说曾在20世纪初鼎盛一时,如今却风光不再。人们现在大多认为短篇小说就是作家“动真格”前拿来练手或试水的。

而苏格兰诗人、小说家约翰•伯恩赛德(John Burnside)则要用他最新的短篇小说集《类似幸福》挑战这一成见。他用13个故事告诉人们,小篇幅也可以大精彩。这些故事多发生在苏格兰,在敦堤市中心的某栋廉价公寓三楼的单元里,或在某家五金店后的小房间中,男人们边喝“加奶的甜咖啡”,边等比赛结果。在约翰•伯恩赛德笔下,男人随身带着小刀,或有婚外情;女人往往是孤独的家庭主妇,靠喝酒、在当地教堂敲钟或幻想年轻男子消磨时间。

约翰•伯恩赛德的短篇小说就像他的诗作一样,细节丰富、文笔生动。在他笔下,附近工厂的污染成了穿在某一角色身上的“华丽外衣”。而一个身在异国苏格兰的美国交换生就像经典作品《星际迷航》中的先头部队,总是彬彬有礼,同时又冷漠十足。还有一个婚姻失败(伯恩赛德常写的主题)的男子,他觉得妻子就像“一个被精心照料的郊区花园”:有点太整洁了。

‘幸福’是贯穿这本短篇小说集的主题。若其他人写这个主题,可能会很煽情。但除了少数故事外,约翰•伯恩赛德从不允许这种情况出现。相反,幸福总与这些命途多舛的角色擦肩而过,以至于他们都几乎不再相信幸福。这种在苏格兰山河大地一派萧瑟时生根发芽的伯恩赛德式幸福,就是这些短小精悍、诗情画意的故事里,人们一直追寻,却寻之不得的东西。

from the print edition | Books and arts
7

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-1-16 16:14
总是译短文,越来越无耻了...

fantasise about younger men  好想写“YY年轻男子”...

@je331ca @Dezazer @悠悠万事97 @nayilus @shadoweing @林木木 @山东超峰 @chengius @juggarnaut @migmig  
引用 林木木 2013-1-16 17:05
本帖最后由 林木木 于 2013-1-16 17:23 编辑

亚马逊网
我还头一次听说亚马逊网…………

YY很地道啊有木有~

bell-ringing
在教堂里的话我觉得敲钟更合适些

Pollution from nearby industrial works is “like a fine material” wrapped around the skin of one of his characters
受其他类型作品的影响,他塑造的角色就像穿上了一件“华丽的外衣”。
在他的笔下,附近工业劳作产生的污染也会成为某一角色身上“华丽的外衣”
这句话和后面的两个都是举例证明他对细节的把握和文笔的生动,所以建议把后面也稍作修改~~

Rooted in the bleaker aspects of Scotland’s landscapes
这种在苏格兰山河大地一派萧瑟时生根发芽的伯恩赛德式幸福,
这种以苏格兰萧瑟山河为背景的伯恩赛德式幸福,
in the bleaker aspects我认为是作者专门以萧瑟风景为故事背景,与生根发芽的时节稍有不同
细微差别,不过我觉得我有些吹毛求疵~

再次补完@contrary ~~
引用 juggarnaut 2013-1-16 17:25
fantasise about younger men
YY青壮年

Pollution from nearby industrial works is “like a fine material” wrapped around the skin of one of his
characters
周边的工厂污染弥漫,阴沉的压抑也仿佛深入到了作品角色的骨子里
引用 juggarnaut 2013-1-16 17:26
此文闪烁着智慧的光芒,译文像丝绸一样光滑,翻得非常好,很多地方处理得很棒,学习了
引用 juggarnaut 2013-1-16 17:28
楼主语文是真心好
引用 Wesyman 2013-1-16 18:02
Pollution from nearby industrial works is “like a fine material” wrapped around the skin of one of his characters.

这句话感觉是说作者描写一位角色时称“附近作坊里的污染物黏在他皮肤上还很搭调”
引用 chengius 2013-1-16 23:34
太赞了 尤其喜欢这一句:
小篇幅也可以大精彩

另外一些个人的看法,还有一处没怎么懂的地方:

there have been critically acclaimed collections by American writers such as Lydia Davis and Junot Díaz
这里的“critically acclaimed”是否是说“在评论界大受好评”的意思?

in flats “high up on the third floor of a tenement block in the middle of Dundee”
试译:在“敦堤市中心,某栋廉价公寓楼高高的三楼”单元里

while waiting for the results of the races
这里不是很明白,是不是说他们在赌马呢?

fantasise about younger men
用YY挺好的
要不用“想入非非”?(好像有点过了)

Pollution from nearby industrial works is “like a fine material” wrapped around the skin of one of his characters
我感觉,这里的“fine”可能是“细小”的意思。
试译:在他笔下,被附近工厂污染的空气“就像一层细物”,将某位角色的皮肤裹在其中。

Rooted in the bleaker aspects of Scotland’s landscapes, it is something that his characters continually search for, in these punchy and poetic tales—yet fail to find
“rooted in the bleaker aspects”实在不好表达。。。
最后一句说“一直寻之不得的东西”,好像意思一样?
试译:当其深深融入苏格兰景色的灰色一面,它便成了这些短小精悍、诗情画意的故事里,人们一直寻之不得的东西

我今天的分咋就已经花光了呢?
引用 nayilus 2013-1-17 02:17
这厮我不会忘记的,那篇最佳月份里的七月篇就是他写的,翻的我死去活来。他写的小说一定有诗歌风格,写三句看不懂一句的那种。

“like a fine material” 这里fine应该不是取好的意思,而是纤细小颗粒的意思。

in an old episode of Star Trek,这里是某一集,不是Star Trek里的普遍现象。

contrary的功力是不是更上一层楼了?最后一句译得水准好高……
引用 contrary 2013-1-17 10:52
chengius 发表于 2013-1-16 23:34
太赞了 尤其喜欢这一句:
小篇幅也可以大精彩   
there have been critically acclaimed collections by American writers such as Lydia Davis and Junot Díaz
这里的“critically acclaimed”是否是说“在评论界大受好评”的意思?

critically acclaimed是个短语,就是广受好评的意思

in flats “high up on the third floor of a tenement block in the middle of Dundee”
试译:在“敦堤市中心,某栋廉价公寓楼高高的三楼”单元里

我总觉得,三楼是有多高啊...还用得找高高的...不知作者咋想的

while waiting for the results of the races
这里不是很明白,是不是说他们在赌马呢?

不知道,还没仔细查,不知道苏格兰人好哪口。。。

Pollution from nearby industrial works is “like a fine material” wrapped around the skin of one of his characters
我感觉,这里的“fine”可能是“细小”的意思。
试译:在他笔下,被附近工厂污染的空气“就像一层细物”,将某位角色的皮肤裹在其中。

确实是细小,改之

Rooted in the bleaker aspects of Scotland’s landscapes, it is something that his characters continually search for, in these punchy and poetic tales—yet fail to find
“rooted in the bleaker aspects”实在不好表达。。。
最后一句说“一直寻之不得的东西”,好像意思一样?
试译:当其深深融入苏格兰景色的灰色一面,它便成了这些短小精悍、诗情画意的故事里,人们一直寻之不得的东西

Rooted in 是根植于,貌似跟融入意思不同啊
引用 contrary 2013-1-17 10:55
nayilus 发表于 2013-1-17 02:17
这厮我不会忘记的,那篇最佳月份里的七月篇就是他写的,翻的我死去活来。他写的小说一定有诗歌风格,写三句 ...

看这厮的照片就知道不好对付。。。

你这新头像我看得惊悚了一下。。。然后觉得有雅尼的FEEL。。。
引用 tanwei1028 2013-1-17 21:54
学习了
引用 Lexazure 2013-1-17 21:55
额,那个。。。third floor,从英文里面翻译过来就是四楼了啊。。。而且在英国,特别是苏格兰这样的地区,四楼真心还是很高的。。。嗯嗯嗯,初来乍到。。。译的蛮幽美的感觉,没有刻意翻译的痕迹,很赞~~~
引用 chengius 2013-1-17 23:03
contrary 发表于 2013-1-17 10:52
critically acclaimed是个短语,就是广受好评的意思

我咋查到的不一样呢

wiktionary上面是:
That has received generally good reviews from a number of critics
    Although it was critically acclaimed, the album wasn't a commercial success.
引用 外星人 2013-1-17 23:27
我也翻译了这篇,但是和前辈的比差多了。前辈的短句很简洁有力。以后多多向前辈学习。
引用 李天歌 2013-1-19 13:19
人们现在大多认为短篇小说就是作家“动真格”前拿来练手或试水的。作家正式写作前的尝试或摸索
人们现在大多认为短篇小说就是作家正式写作前的尝试或摸索。

而苏格兰诗人、小说家约翰•伯恩赛德(John Burnside)则要用他最新的短篇小说集《类似幸福》挑战这一成见。
而苏格兰诗人、小说家约翰•伯恩赛德(John Burnside)则要用他最新的短篇小说集《类似幸福》打破这一成见。
这个仅是我对challenge的偏见,实在不喜欢翻成“挑战”

而一个身在异国苏格兰的美国交换生就像以前《星际迷航》某集中的先头部队,总是彬彬有礼,同时又冷漠十足。
一个美国交换生身在苏格兰这异国他乡,就像是以前《星际迷航》某集中的先头部队,总是彬彬有礼,同时又冷漠十足。

相反,幸福总与这些命途多舛的角色擦肩而过
Elude:esp by a trick or cleverness,avoid   擦肩而过表示见了面的,这里应该是没见到。此外, 这里用“相反”不太合适,因为容易理解成和前一句相反,但是两者是在表达一个主题
事实上,幸福经常有意躲着这些命途多舛的人
引用 ecocnbell 2013-1-21 12:11
谁可以解释下Something Like Happy中为何要用Happy而不是Happiness?
引用 游客 2013-1-21 15:36
最后一段真心精彩!
引用 shadoweing 2013-1-31 10:57
Over 13 stories, Mr Burnside shows the versatility of the condensed form
他借用这13篇故事告诉人们,短小精悍,亦能夺人眼球大放异彩。

引用 sy113 2013-1-31 11:45
学习了!
In contrast to their heyday in the early 20th century, short stories are mostly viewed as trials or experiments before an author cracks on with the real thing.
短篇小说曾在20世纪初鼎盛一时,如今却风光不再。人们现在大多认为短篇小说就是作家“动真格”前拿来练手或试水的。

这两句翻译得很好

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:18 , Processed in 0.092001 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部