微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2013.01.19] 重启戴尔

2013-1-21 19:03| 发布者: migmig| 查看: 9187| 评论: 8|原作者: discomize

摘要: 戴尔杠杆收购传闻预示着巨额收购的重现
私募股权

重启戴尔

戴尔杠杆收购传闻预示着巨额收购的重现

Jan 19th 2013 | NEW YORK |From the print edition

私募股权巨头们曾经以为,规模超过1000亿美元的杠杆收购不久将出现。这种乐观的看法惨遭2007年金融危机的打击。然而本周它又冒出来了:根据未经证实的报道,陷入困境的电脑制造商戴尔正在试图进行私有化。如果交易达成,其规模有可能比自2007年以来的最大私有化案例还要大3倍左右(虽然这个数字还不到全盛时期记录——德克萨斯能源公用事业案450亿美元的一半)。

从表面上看,把戴尔私优化是有道理的。该公司正处在困难的转型当中,从个人电脑市场(该市场曾一度被戴尔主导,目前已大宗商品化)转向利润更高的服务市场(如企业数据存储)。如果管理层无需担心季度利润和股价下跌,这种转变会更加容易(本周暴涨前的一年之内,该公司的股价下降了三分之一)。

这种规模的交易是否可能则是另外一回事。债务市场或许是在持续回暖,但最近可没人用一笔11位数的交易来试探过投资者的胃口。任何私募股权投资者想要收购戴尔必需迅速筹集50亿美元的股权资金,这远远高出2007年时所需要的数字。这么大的资金,不管是由多个私募股权公司组团提供,还是由单个公司(可能会是部分拥有Skype的银湖私募股权公司)提供,都需要联合养老基金或主权财富基金共同出资。2007年重新执掌公司的迈克尔•戴尔可以贡献一些现金。

从戴尔现有股东手中收购股权(并提供能够吸引私募股权投标人的杠杆)还需要借贷150亿美元,这可能更棘手。哈佛商学院的乔希•勒纳说,目前企业仍能以极低的收益率发行垃圾债券,但投资者的意愿有多强还很难估计。要吸引银行更难:新的监管规则使银行给杠杆收购发放贷款的成本更加高昂。

即便交易能够进行,持怀疑态度的人仍会认为,由于戴尔公司本身的特点,如拥有价值110亿美元的现金以及其创始人持有15.7%的股权等,会使这宗交易难以成为杠杆收购广泛复兴的标志。但本周的报告显示,在许多人眼里已经成为历史名词的巨额收购仍有望出现。

注:
① Ctrl+Shift+Delete过去是重新启动计算机的组合键。Shift-Ctrl-Dell可以解读为“戴尔控制权转移”。文中提到控制权转移的目的是为了让戴尔轻装出发,进行业务转型。据此标题可译为“重启戴尔”。

② 杠杆收购是指收购人仅投入少量自有资金,主要靠银行抵押借款、机构借款和发行垃圾债券等方式筹措大部分资金来完成收购,并将被收购公司的资产、未来现金流量及收益用作担保及还本付息的资产运作方式。

③ 私有化是指将投资者购买上市公司的所有股份,从而将之转变成私有公司的现象。上市公司需要定期发布报告向投资者汇报经营管理情况,而私有公司则无此要求。

④所谓的大宗商品化,指的就是原本通过功能、形状、质量或品牌等因素来实现差异化的产品类别,由于竞争者在技术或质量上的进步,致使功能或品牌上几乎没有差别的产品大量进入市场,而让价格变成顾客主要的选择标准,使从业者陷入很难以价格之外的其他因素实现差异化的困境。
1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 amin 2013-1-18 15:26
占座先~~
引用 chengius 2013-1-18 22:55
译得很棒

几点个人的看法:

the advent of the $100 billion leveraged buy-out (LBO) was only a matter of time
个人感觉,说“随时会出现”可能有些过了,因为全盛时期的记录也才450亿
试译:杠杆收购的规模达到1千亿美元只是时间问题

An amount that big would require either a club of private-equity firms, or a single bidder ... to find pension funds or sovereign-wealth funds to co-invest alongside it
我感觉,这里说的是:要么是多个私募股权公司联手(因为几家私募基金联手应该有这个实力),要么是单个买家寻求养老基金或主权基金的合作

the mega-deals many thought had been consigned to history may have a future
我觉得这里照应第一段,是说:曾经有很多人认为这样大规模的交易再也不可能了(consigned to history),但现在看来还是有希望的(may have a future)
试译:在很多人眼里再也不可能的天价交易还是有希望的(不理想,没有把history和future的对比表现出来
引用 nzholmes 2013-1-20 00:46
The financial crisis of 2007 punctured such lofty thoughts.
这种乐观的看法惨遭2007年金融危机的打击。
lofty:lofty ideas, beliefs, attitudes etc show high standards or high moral qualities
这里的lofty为何翻译成乐观?

The firm is in the middle of a tricky transition from the commoditised personal computer (PC) market that it once dominated
该公司正处在困难的转型当中,从个人电脑市场(该市场曾一度被戴尔主导,目前已大宗商品化)转向利润更高的服务市场(如企业数据存储)。
commoditise译成大宗商品化,个人电脑市场大宗商品化怎么理解?commodity:a product that is bought and sold(朗文第五版)
我觉得这里就是指普通商品

An amount that big would require either a club of private-equity firms, or a single bidder (Silver Lake Partners, which once part-owned Skype, is mooted) to find pension funds or sovereign-wealth funds to co-invest alongside it.
这么大的资金,要么由多个私募股权公司联手提供,要么由单个公司(可能会是部分拥有Skype的银湖私募股权公司)联合养老基金或主权财富基金共同提供。
关于这句,我是这样理解的,either...or...是个结构,require...to do是另一个结构,是说要么由私募股权公司联合找养老基金和主权财富基金,要么由单个公司找养老基金或主权财富基金

Borrowing the remaining $15 billion needed to buy out existing Dell shareholders (and provide the leverage to make the deal attractive to private-equity bidders) may be trickier.
从戴尔现有股东手中收购股权(并提供能够吸引私募股权投标人的杠杆)还需要借贷150亿美元,这可能会很棘手。
trickier比较级,更棘手的
还有我觉得leverage我觉得译成杠杆,债务更好理解一点

Firms have recently been able to issue junk-rated bonds at rock-bottom yields but the depth of investors’ interest is difficult to gauge
目前仍能以极低的收益率发行垃圾债券,但投资者的意愿有多强还很难估计
我觉得firms译成公司不可省,因为发行债券的主体也可以是政府,还有我觉得interest译成投资者购买的意愿更清楚一点

Dell’s specific characteristics
戴尔公司的个体特点
戴尔公司本身的特点
引用 discomize 2013-1-20 14:19
nzholmes 发表于 2013-1-20 00:46
The financial crisis of 2007 punctured such lofty thoughts.
这种乐观的看法惨遭2007年金融危机的打击。 ...

意见很好,感谢点评!

lofty thoughts
高估,我觉得就是看法太乐观

大宗商品化
http://www.ftchinese.com/story/001002237/?print=y
http://q.sohu.com/forum/5/topic/5674637

require...to do 我觉得你说得对。我原先就是这么理解的,被 @chengius 误导了。
引用 chengius 2013-1-20 21:33
discomize 发表于 2013-1-20 14:19
意见很好,感谢点评!

lofty thoughts

require那句,我仍然坚持之前的看法,理由有两点:

其一,作者在“either a club of private-equity firms”后面加了逗号。如果按照您和nzholmes的理解,这个逗号不仅多余,而且还会给读者造成误导。(而且我个人认为,如果是这个意思,作者不会用这样的行文。)

其二,原文的“require”一词说明有“必要”这么做。如果几大PE联手,是没有必要再去找养老基金和主权基金的(PE和它们的投资目的不同,只会加大磨合成本和不确定性)。

比如,文中提到的最高记录(也即TXU的收购)事实上就是三大PE联手。戴尔的价格只有它的一半,应该说更没有那么必要。必要的只是几家PE联手(a club of PE)。
引用 _易雪_ 2013-1-23 15:53
①的解释很赞啊

1.
the $100 billion leveraged buy-out (LBO)
规模超过1000亿美元
(为什么是“超过”啊?)
规模1000亿美元

2.
它又冒出来了
它又复活
(冒出来 --- 也许之前只是藏起来了 没有被punctured )

3.
If consummated, the deal would be roughly three times the size of the largest buy-out since 2007 (though it would still be under half the $45 billion boom-time record, for a Texas energy utility).
如果交易达成,其规模有可能比自2007年以来的最大私有化案例还要大3倍左右
(其 会有歧义 我第一遍看还以为是戴尔的规模 看英文才知道是交易的规模
three times the size of 是原来的三倍 如果“大3倍”就是4倍了)
如果成交,戴尔收购案的规模将会是2007年以来最大收购案的三倍左右

4.
taking Dell private makes sense
把戴尔私化是有道理的。
我觉得可以去掉“把”

5.
Debt markets may be becoming steadily more accommodating
债务市场或许是在持续回暖
我查到的是 helpful and willing to do what someone else wants (朗文当代)
债务市场的行情可能越来越有利
(可是steadily 不知道怎么加进去 TT)

6.
but the depth of investors’ interest is difficult to gauge
但投资者的意愿有多强还很难估计
但投资者有多大意愿还很难估计

7.
Tapping banks may be tougher still
要吸引银行更难
从银行吸取资金更难
引用 敖麟炳炳 2013-1-28 20:36
这个是我翻的 请拍砖~~http://www.ecocn.org/thread-179503-1-1.html
引用 彼岸、理想 2013-2-6 21:13


路过..

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-29 01:01 , Processed in 0.090803 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部