微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.01.19] 自我剖析

2013-1-21 19:09| 发布者: migmig| 查看: 14438| 评论: 18|原作者: _易雪_

摘要: 看似自传,畅所欲言;实则小说
新小说

自我剖析

看似自传,畅所欲言;实则小说

Jan 19th 2013 | From the print edition


《应该如何做人?》作者:希拉·海蒂(Sheila Heti)。亨利·霍尔特出版社(Henry Holt);306页;25美元。哈维尔·塞柯(Harvill Secker)出版社(Harvill Secker);16.99英镑。Amazon.com, Amazon.co.uk有售。

自我救赎的忏悔故事至少可以追溯到圣奥古斯汀(St Augustine)【注】时代。加拿大作家希拉·海蒂的《应该如何做人?》戏谑地沿用此法。之前该书在美国受到狂热追捧,现已在英国上市。表面上它是一部自传,实则编年体小说,以犀利而冷静的文风,讲述了现在二十出头的人是何处境。

故事讲述了郁郁不得志的多伦多剧作家希拉的一年生活。她刚刚离婚,又无法完成受人委托的剧本。希拉确信其他人“不会认为自己是被狼带大的”,所以决定从自身出发,探索内心体会到的“丑陋”。她觉得自己应该追名逐利,然而她却在美发店给顾客洗头中得到解脱。“工作就是我的信仰:我在美发店的工作能让别人容光焕发,精神抖擞。”这种平淡的语调立刻就产生一种既真挚诚恳、又惺惺作态的感觉:正是因为海蒂女士故作冷酷、毫无感情色彩的语调,希拉之旅才会让人如此着迷。

海蒂女士也捕捉到了富有创意的那一类年轻人身上莫名的不安。希拉总是在思考一个问题:艺术创作是否只是一种自恋?但是,正当她过于自我投入、故事几乎要失控时,一场危机让她开始正视性的问题和自己堕落的生活。她和画家马尔戈(Margaux)的友谊就给她带来了某种救赎。纵观全文,读者会始终陶醉在坦率而狡黠的文字描写之中:“浅浅一笑只会招蜂引蝶,浪费自己的时间。”“这个世界充斥着自己的胡言乱语,都快装不下了。所以,多我一句不多,少我一句不少。”

小说有时候用第一人称、有时候又转为第三人称,读起来并不畅快。然而,海蒂对现代生活的尖酸调侃却引人反思。不难看出,为什么一本讲述成名带来的焦虑的书却让作者自己出了名。

From the print edition: Books and arts


译者注


圣奥古斯汀(St Augustine)
公元354年11月13日-430年8月28日,古罗马帝国时期基督教思想家,欧洲中世纪基督教神学、教父哲学的重要代表人物。
主张“因信称义”
他的理论是宗教改革的救赎和恩典思想的源头。

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2013-1-19 19:22
@chengius @雅韵泉 @林木木 @终极奔跑者 @小本子

虽然文章很短,可翻下来总感觉没完全理解其中的逻辑……

有空的话看看红色的地方~ 谢啦
引用 小本子 2013-1-19 20:32
本帖最后由 小本子 于 2013-1-19 21:21 编辑

plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out
我觉得这里说的不止是继承,还有更进一步加以发挥的意思,诠释得淋漓尽致。

实则编年体小说
实则编年体小说

do not feel like they were raised by wolves”——不是不想,而是他们就是这么认为的~
不认为自己是被狼抚养成人的

她觉得自己应该追名逐利,然而在美发店给顾客洗头中她得到了解脱——感觉转折关系不太够
她觉得自己应该追名逐利,然而却是在美发店给顾客洗头给她带来解脱

可以让我信任的是工作:工作让人呈现出最好的一面,也让他们感觉自己是最棒的
我能够信任的,是我的工作:它让人们以最好的面貌示人,并且感受到最棒的自己

正是因为海蒂女士故作冷酷、毫无感情色彩的语调
正是因为海蒂女士故作冷酷、直白无奇的语调

读者会始终陶醉在坦率而狡黠的文字描写之中——虽然始终体现出了throughout的意思,但是与上句衔接不够顺畅,建议再重复一遍这个词~
纵观全文,读者会始终陶醉在坦率而狡黠的文字描写之中

:“会心一笑,只为撩拨男人心弦,引来招惹,浪费自己的时间。”“这个世界充斥着自己的胡言乱语,都快装不下了。所以,多我一句不多,少我一句不少。”
(感觉这个翻译风格,不太适合书本中原句的感觉。。。略口语,还是神马的。反正,有点怪。)
试译:“会心一笑,只会招惹男人,不过浪费时间而已。”
“世界充斥着它的胡言乱语。我于世界,无力改变任何。”


但是,正当她过于自我投入、故事几乎要失控时
但是,正当她过于自我投入、几乎要毁了这个故事时,

也算为此做了补偿
弥补了这些不足

海蒂刻薄的创新形式引发了人们的反省
海蒂采用了一种刻薄的形式来阐述现代性,有助于引发人们的反省

turned the author into one herself.
让她成为完完全全的自己
引用 雅韵泉 2013-1-19 22:51
本帖最后由 雅韵泉 于 2013-1-20 23:56 编辑

1. out now in Britain following a rapturous reception in America
如今该书在英国大卖,随后也受到美国读者的狂热追捧。
这里following这个词要注意一下。我感觉是美国先的吧?
该书在美国读者中受到了狂热追捧,如今也在英国面世。

先占个座,明天继续看。

2. A novel masquerading as a tell-all memoir
伪装成自传、和盘托出的小说
这句单看中文有点不知所云的感觉。tell-all是memoir的定语,但是译文中变成了并列。
一部似乎在坦率讲述作者自身故事的小说

3. Sheila Heti, a Canadian writer, plays with this legacy in “How Should a Person Be?”
加拿大作家希拉·海蒂的《应该如何做人?》正沿用此法。
play with words/language:to use words in a clever or amusing way(朗文当代)
如果取这一义项,可以翻译成:
加拿大作家希拉·海蒂的《应该如何做人?》巧妙地继承了这一传统。

4. 故事回顾了郁郁不得志的多伦多剧作家——希拉的一年生活
这里破折号可以不要。“回顾”可以改成“讲述”,因为毕竟不是真实发生的,就不能“回顾”。

5. Convinced that other people “do not feel like they were raised by wolves”, Sheila sets out to probe the “ugliness” she feels inside.
希拉坚信,其他人“并不认为自己是被狼带大的”,所以她开始探索自己内心体会到的“丑陋”。
这里逻辑关系体现得不太明显。我觉得这句话潜在的意思是希拉感觉自己是raised by wolves,但其他人没有相似的感觉,所以她要从自己内心感到的人性的丑陋出发,证明每个人都有恶的一面。
希拉深信别人都“没有发现他们自己身上的狼性”,因而决定从自身出发,探索自己内心感到的“丑陋”。

6. “It was work I could believe in: making people look and feel their best.”
“我能够信任的,是工作:它让人们呈现出最好的一面,也让他们觉得自己是最棒的。”
意思上没什么不对,就觉得读来稍微有点别扭。提供一个我的版本,也不一定好,仅供参考~
“工作就是我的信仰。我在美发店的工作能帮助别人容光焕发,精神抖擞。”

7. her own sexual and debased life
自己堕落的的性生活
debased不是修饰sexual的吧。。虽然说起来很通,但是与实情不符啊。(还有两个“的”字)
我在豆瓣上看到对这本书的介绍,讲到这部分,是说希拉因为之前遇到的男人都很大男子主义,让她感到失望,于是离了婚,和画家玛尔戈发展起了一种亲密的友谊(其实有点像是同性恋。。),还找了个性虐待狂自虐,这是sexual life;然后她作为一个剧作家,却在创造上遇到了瓶颈,这是debased life(或许只是部分原因)。豆瓣原文
(开始正视)性的问题和自己堕落的生活

8. “Smiling only encourages men to bore you and waste your time.”
“莞尔一笑,只为引来男人的招惹,浪费自己的时间。”
感觉语气有点怪。这个原文是有点讽刺的意思。“莞尔”“只为”就有点正面,后半句又负面,在一起就有点矛盾。
“微笑只会招蜂引蝶,浪费时间。”

9. “The world is full to brimming with its own shit. A little more from me won’t even make a difference.”
“这个世界充斥着自己的胡言乱语,都快装不下了。所以,多我一句不多,少我一句不少。”
“shit”确实有“胡扯”的意思,但在这里或许狭隘了点。我觉得是指肮脏、丑陋的事物。相对应的,希拉的“shit”就是同性恋(还是猜测)、性受虐狂之类的。
Lenore.R的版本我觉得还不错:
“世界本自乱,造乱又何妨?”

10. Yet Ms Heti’s mordant take on modernity encourages introspection.
然而,海蒂现代感十足的尖酸措辞却引人反思。
感觉你是不是对take理解的有点偏差?不然modernity为什么变成修饰语了呢。。。
sb's take (on sth):someone's opinion about a situation or idea
What's your take on this issue? (朗文当代

但海蒂对现代性的调侃和讽刺却发人深省。(take省略了,就当和mordant结合变名词了吧)

11.   It is easy to see why a book on the anxiety of celebrity has turned the author into one herself.
不难看出,为什么一本关于名人焦虑症的书让作者出了名。
这里celebrity我觉得不是名人,而是成名或者追求成名的状态。因为如果是“名人”,前面得加a或者变复数;后面one指代的celebrity则可以理解成“名人”,因为是one celebrity。
因此不难看出,为什么一本讲述成名带来的焦虑的书却让作者自己成了名。

@_易雪_  
引用 chengius 2013-1-19 23:37
本帖最后由 chengius 于 2013-1-20 12:17 编辑

译文出彩的地方很多,赞一个

昨天看得比较粗略,再补充一下:

我对红字部分的理解:
1. play with: to consider without giving deep thought to or coming to a conclusion concerning (因为这是小说,不是学术论文;感觉有些调侃的语气)
out: 面世/出版
试译: 这一传统在加拿大作家希拉·海蒂的《应该如何做人?》一书中有所涉及。该书继在美国受到狂热追捧后,现已在英国出版。

2. do not feel like: 不会让人感到……(这些人是正面例子)
试译:其他人“并不给人以被狼带大的感觉”

3. just as self-absorption threatens to swamp the tale: 就在故事险些就要淹没在对自我的专注中时

4. mordant take on modernity: take是“态度/看法的意思”,是说作者对现代社会特质的看法尖刻

5. turned the author into one herself:turned the author into one (celebrity) herself(让作者也出名了)

其他地方的个人理解:

6. at once sincere and disingenuous:at once在这里是simultaneously的意思(既sincere同时又disingenuous)

7. captures the malaise of young, creative types:type是“典型的人”的意思,young和creative都是形容type的

8. her own sexual and debased life:是her own sexual (life) and debased life

9. written sometimes in the first person, sometimes in the third, this novel can make for uncomfortable reading:是因为作者在第一人称和第三人称间的转换,可能影响了阅读感,让读者不爽
引用 终极奔跑者 2013-1-20 10:13
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-1-20 10:44 编辑

1、plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out
加拿大作家希拉·海蒂在《应该如何做人?》中充分继承了这份遗产。
加拿大作家希拉·海蒂在《应该如何做人?》中将这一题材挥洒得淋漓尽致。

20-something
二十出头/二十多岁

3、The story spans a year in the life of Sheila, a blocked playwright in Toronto.
故事回顾了郁郁不得志的剧作家——希拉在多伦多的一年生活。
playwright in Toronto和a year in Toronto有别
故事历数了这位闭塞的多伦多剧作家一年中的生活往事。

4、She is recently divorced and unable to finish a commissioned play.
她最近离婚了,无法完成之前受人委托的剧本。
甫经婚变的她无法完成之前受人委托的剧本创作。

5、Ms Heti also captures the malaise of young, creative types.
海蒂女士也捕捉了一种创新题材——年轻人莫名的不安。
怎能如此断句……
海蒂女士还捕捉到了富具创造力的年轻人的那种焦躁不安。译得比较糙

6、provides redemption of a kind
就体现了一种救赎
给她带来了某种救赎

另:
It was work I could believe in: making people look and feel their best.
给我的感觉是她说洗头这项工作我很喜欢,因为洗头能让他人容光焕发、精神振奋。

Written sometimes in the first person, sometimes in the third, this novel can make for uncomfortable reading.
我对make for的理解不同
第一人称和第三人称叙述混杂,使得这本书读起来并不舒心。

“多我一个不多,少我一个不少”
翻得实在好
雪儿最近转文艺范儿了,见功底的活儿啊
引用 _易雪_ 2013-1-20 14:02
小本子 发表于 2013-1-19 20:32
plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out
我觉得这里说的不止是继承,还有更进一步加 ...


谢谢小本子!

1. 好,收了

2. 则也可以表示肯定判断,乃,是,暂时保留

3. Convinced that other people “do not feel like they were raised by wolves”, Sheila sets out to probe the “ugliness” she feels inside.
希拉坚信,其他人“不想有一种被狼带大的感觉”,所以她开始探索自己内心体会到的“丑陋”。
这两句我翻得时候一直没理解……不知道小本子怎么看前后两句的逻辑关系?
do not feel like 我查到两个意思,一个是 自己不想 ,一个是 自己不认为
可两种说法和后面那句貌似都连不上……>_<

4. 修改了一下

5. “我能够信任的,是我的工作”这个好棒!!!
不过不一定是自己的工作呀,原文没提到~ 也可以指别人的
它让人们以最好的面貌示人,并且感受到最棒的自己
“面貌”感觉侧重外貌了,原文应该包括精神面貌……还有各种面貌,你懂得~
我借鉴了一部分

6. 却似用四字短句会更顺畅,不过这里“无奇”我觉得不妥诶~
奇:特殊的。指事物或诗文平平常常,没有吸引人的地方。
naked 我理解的是 语调没有添加任何感情色彩,赤裸裸的本色上演,这跟“没有吸引人的地方”还是有些细微差别的
不过我会继续想的~ ^^

7. 收了~

8. 这个……我想暂时先保留 等我看看楼下的意见吧

9. 几乎要毁了这个故事时,
swamp 我查到的是 ~ sb/sth (with sth) to make sb have more of sth than they can deal with
直接说“毁了”是不是太简单了?

10. 借鉴了部分

11. mordant take on modernity
我觉得这句的中心词是take on ,这里当名词理解
modernity 我觉得不是现代性,而是the condition of being new and modern
前几段也说了 她的语言新(犀利、直率),题材新(年轻人莫名的不安)

12.
一场危机让她开始正视自己堕落的性生活
turned the author into one herself
所以 应该是正视自己吧?让她成为完完全全的自己好像不太准确诶
引用 _易雪_ 2013-1-20 14:07
雅韵泉 发表于 2013-1-19 22:51
out now in Britain following a rapturous reception in America
如今该书在英国大卖,随后也受到美国读者 ...

谢谢 雅韵泉!

收了~ 我都没注意……多谢指出
引用 _易雪_ 2013-1-20 14:29
chengius 发表于 2013-1-19 23:37
译文出彩的地方很多,赞一个

昨天看得比较粗略,再补充一下:

谢谢chengius!

1. 收了!

2. 是说“不会给人一种被狼带大的感觉”么?
不过这句话和后面一句什么逻辑关系呢……
这个do not feel like 是说other people 不想自己被别人这么看待 还是说 他们自己不认为这样 还是 他们的言行让别人不这么认为……((⊙o⊙)… 我有点儿绕了……)

3. 就在故事险些就要淹没在对自我的专注中时
这个……honestly ... 没看懂……

4. 啊,这个理解好赞!!!

5. 我还以为是重新审视自己呢,因为前面说一场危机让她开始正视自己堕落的性生活 不过按你的思路更说得通~

6. 嘿嘿,这个地方和你的理解一样~

7. !!! 我理解错了……已改

8. 这个,暂时保留~

9. Written sometimes in the first person, sometimes in the third, this novel can make for uncomfortable reading
如果是这样,那什么make for “不爽”呢?
我觉得是作者的文笔太犀利,读者不易接受,才会“不爽”。而这种转换会起到调节作用

引用 _易雪_ 2013-1-20 14:38
终极奔跑者 发表于 2013-1-20 10:13
1、plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out
加拿大作家希拉·海蒂在《应该如何做人? ...

谢谢 终极奔跑者!

1. 我按照你楼上的意见改了,这里不是“淋漓尽致”的意思哟~

2. 收了

3. 改了部分 不过那个blocked 译成“闭塞”不太好吧,感觉像是她经常不与外人交流一样
我理解的是 她 工作不顺,止步不前

4. “甫经”我搜了百度才知道是什么意思……你是经常读古文么?感觉你的用词好有深度啊
我还是通俗一点吧~

5. 已改

6. 收了

7. !!! 天。。。 这个理解……唔……让我再想想……

8. 改了

ps: 不是转文艺范儿,是因为文章很短~
引用 林木木 2013-1-20 16:54
本帖最后由 林木木 于 2013-1-20 17:10 编辑

A novel masquerading as a tell-all memoir
小标题漏译?

plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out
这一传统在加拿大作家希拉·海蒂的《应该如何做人?》一书中有所涉及。
加拿大作家希拉·海蒂的新书《应该如何做人?》正沿用了此法。

The story spans a year in the life of Sheila, a blocked playwright in Toronto.
故事回顾了郁郁不得志的剧作家——希拉在多伦多的一年生活。
故事记叙了多伦多一名郁郁不得志的剧作家——希拉的一年

她最近离婚了,无法完成之前受人委托的剧本
她刚刚离婚,又无法完成预定剧本

Convinced that other people “do not feel like they were raised by wolves”
希拉坚信,其他人“不会给人一种被狼带大的感觉”,
希拉坚信,其他人“并不认为自己是被狼带大的”,
这里的狼,个人认为就是后面说的“ugliness”,正是因为她坚信别人不这么认为,所以她才要找到自己的来证明这一点

But just as self-absorption threatens to swamp the tale, a crisis causes her to look squarely at her own sexual and debased life
但是,正当她过于自我投入、故事几乎要失控时,
但是,正当她沉溺于寻求答案,使得故事几乎走入僵局时


引用 林木木 2013-1-20 16:55
“Smiling only encourages men to bore you and waste your time.”
“会心一笑,只为撩拨男人心弦,引来招惹,浪费自己的时间。”
会心一笑:领会到对方没有表明的意思而微微一笑。
“微笑,只会引来男人的招惹,浪费自己的时间。”

Written sometimes in the first person, sometimes in the third, this novel can make for uncomfortable reading
这些文字读起来会让人不快,但小说有时候用第一人称、有时候用第三人称的作法,也算弥补了不足之处
make for
1. To have or produce (a particular effect or result): small details that make for comfort.
2. To help promote; further: makes for better communication.
这本小说不断在第一人称与第三人称之间转换,让人读着不甚舒爽

Yet Ms Heti’s mordant take on modernity encourages introspection.
然而,海蒂对现代本质的刻薄态度引发了人们的反省。
然而,海蒂现代感十足的辛辣措辞却引人反思
引用 _易雪_ 2013-1-20 17:28
林木木 发表于 2013-1-20 16:54
A novel masquerading as a tell-all memoir
小标题漏译?

谢谢木木!

小标题漏了……

那个wolf终于明白了~~~~~~~

But just as self-absorption threatens to swamp the tale, a crisis causes her to look squarely at her own sexual and debased life
但是,正当她过于自我投入、故事几乎要失控时,
但是,正当她沉溺于寻求答案,使得故事几乎走入僵局时

swamp 不是陷入僵局的意思吧~ 是大到无法控制,overwhelm~
这句话先保留

会心一笑--->莞尔一笑?

别的都改了~

多谢!!!

引用 Lenore.R 2013-1-20 22:16
本帖最后由 Lenore.R 于 2013-1-20 22:19 编辑

囧....没有看见亲选了这个题,选题贴今天才更新....既然自己译了就贴在这里做个比较好啦....
New fiction
新书速递

The self stripped
暴露真我

A novel masquerading as a tell-all memoir
全盘揭秘——伪回忆录小说
Jan 19th 2013 |From the print edition

How Should a Person Be? By Sheila Heti. Henry Holt; 306 pages; $25. Harvill Secker; £16.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《何谓为人》,希拉•海蒂著。亨利•霍尔特出版社;全书306页;售价25美元。哈维尔•塞克出版社;售价16.99英镑。现于英美亚马逊网站各有销售。

THE confessional tale of depravity redeemed goes back at least to St Augustine. Sheila Heti, a Canadian writer, plays with this legacy in “How Should a Person Be?” out now in Britain following a rapturous reception in America. A novel masquerading as memoir, it is a sharp and unsentimental chronicle of what it is like to be 20-something now.
关于救赎堕落的忏悔故事至少可追溯到奥古斯丁时代(公元354年-430年)。加拿大作家希拉•海蒂对这一传统题材信手拈来,她的《何谓为人》现已于英国出版,北美市场销量火热。看似回忆录,实则为小说的这本书对当代二十几岁青年的风貌做了尖锐而冷静的记录。

The story spans a year in the life of Sheila, a blocked playwright in Toronto. She is recently divorced and unable to finish a commissioned play. Convinced that other people “do not feel like they were raised by wolves”, Sheila sets out to probe the “ugliness” she feels inside. She feels she should seek fame, yet she finds relief shampooing clients in a hair salon. “It was work I could believe in: making people look and feel their best.” The flat tone is at once sincere and disingenuous: Ms Heti’s deadpan, naked voice is what makes Sheila’s journey so engaging.
小说记录了一位走投无路的多伦多剧作家希拉一年来的生活。刚遭离婚的重创,无法完成受委托剧作的她,坚信其他人“无法体会如出生狼群一般的格格不入”,开始深入探析内心所感的“丑恶”。深知应追求名利,却在美发廊当个洗头妹就倍感解脱。“让客人美丽动人,称心满意,我对这份工作有信心。”无精打采的语气暴露了与真诚并存的言不由衷。正是这不动声色,毫无掩饰的语调,使读者对海蒂的历程欲罢不能。

Ms Heti also captures the malaise of young, creative types. Again and again Sheila asks if making art is merely narcissistic. But just as self-absorption threatens to swamp the tale, a crisis causes her to look squarely at her own sexual and debased life. Her friendship with Margaux, a painter, provides redemption of a kind. Throughout, the reader is beguiled by blunt, sly observations: “Smiling only encourages men to bore you and waste your time.” “The world is full to brimming with its own shit. A little more from me won’t even make a difference.”
海蒂还捕捉到了创作型年青人的不安。希拉屡次发问:艺术创作难道仅仅是孤芳自赏吗?但正当整个故事快沉浸于自我陶醉中时,危机出现了,迫使她必须直视自己放荡不羁、腐坏堕落的生活。她与画家玛格之间的友谊给她带来了同样的救赎。通篇充满直言不讳,高明狡黠的洞察,使读者陶醉不已:“笑颜徒招无聊郎,大好时光空消亡。”“世界本自乱,造乱又何妨?”
Written sometimes in the first person, sometimes in the third, this novel can make for uncomfortable reading. Yet Ms Heti’s mordant take on modernity encourages introspection. It is easy to see why a book on the anxiety of celebrity has turned the author into one herself.
第一人称与第三人称的叙述方式来回变换,这可能引起读者的不适应。但海蒂捕捉到的现代生活的尖锐画面却发人深省。我们就不难发现,为什么一本关于名声之虑的作品使得作者本人也深陷其中。



1.        redeem 区别“超度”是佛教用语,表示救助“亡人”度过苦难。“救赎”,在许多汉语词典里都没有收录,词源来自于以色列,在国内外许多的文学作品当中出现过这个词。
2.        奥古斯丁(Aurelius Augustinus,亦作希坡的奥古斯丁 Augustinus Hipponensis,天主教译“圣思定”、“圣奥斯定”、“圣奥古斯丁”,公元354年11月13日-430年8月28日),古罗马帝国时期基督教思想家,欧洲中世纪基督教神学、教父哲学的重要代表人物。
3.        OED给出的play with:
12. intr. play with: To amuse oneself with, sport with; to touch or finger lightly, or move slightly with the hand (a material object) by way of frivolous amusement; to treat (anything) lightly or frivolously; to dally, trifle, or toy with.
表达了作者一种自得其乐的感觉。信手拈来:多指写文章时能自由纯熟的选用词语或应用典故,用不着怎么思考。
4.        原书里的摘录:There are certain people who do not feel like they were raised by wolves, and these are the ones who make the world tick. These are the ones who keep everything functioning so the rest of us can worry about what kind of person we should be. 也就是说,那些不觉得“raised by wolves”的人是对世界充满能动性力量的人,而“狼养大的人”,就是和社会格格不入的人。
5.        Deadpan: Deadpan is a form of comic delivery in which humor is presented without a change in emotion or body language, usually speaking in a casual, monotone, solemn, blunt or matter-of-fact voice and expressing an unflappably calm, archly insincere or artificially grave demeanor. This delivery is also called dry wit when the intent, but not the presentation, is humorous, oblique, sarcastic, or the effect is apparently unintentional.
Deadpan一词的渊源和戏剧表演有关,pan在这里的含义不是常见的“平底锅”,而是戏剧表演中“脸”的意思。Deadpan意思就是expressionless face,即“无表情的脸”、“面无表情的人”,“不动声色的”。
例如:You feel choked to work with those deadpans.(和那些面无表情的人一起工作真让人无聊。)
1928年,deadpan第一次在《纽约时报》中出现,用来描绘一个颇具表演才能的喜剧演员。之后,deadpan开始被频繁的使用在戏剧行业中。
Deadpan还经常用来形容人讲笑话的方式。例如:
He is good at delivering jokes in a deadpan way.(他很擅长不动声色的讲笑话。)
跟pan有关的另一词pancake除了指“煎饼”之外,还用来表示戏剧中演员脸上厚厚的化妆品。爱美的女性对pancake makeup这个词组也许不会陌生,它就是化妆用的“粉饼”。
(中国日报网站编译)
6.        Journey:A process or course likened to traveling; a passage: the journey of life.【American Heritage】历程
7.        Of a kind:英汉大辞典:
1)        同一类的: They are two of a kind—both unreliable. 他俩是一路货——都靠不住。
2)        名不副实的,蹩脚的:We had coffee of a kind. 我们喝了一些蹩脚咖啡。
8.        make for :cause to happen or to occur as a consequence

9.        take :The quantity or copy given to a compositor at one time. 【OED】
『電影.電視』一次的拍攝 (場面) 【21世纪英汉汉英双向字典】
10.        celebrity这里只能理解为fame,不指人,否则逻辑上有问题。
引用 chengius 2013-1-20 22:18
_易雪_ 发表于 2013-1-20 14:29
谢谢chengius!

1. 收了!

2. people "do not feel like they were raised by wolves"这句,“feel like”我只查到两个意思:
1. to have an inclination or desire for (felt like going for a walk)
2. give an impression of sth (it feels like it is made of clay)


至于它与后面一句的关系,我是这样理解的:为了成为象他们一样的人,她便探寻自己“ugliness”的一面(有则改之)。刚才试着查找了一下原文的上下文,在作者本人的网站上刚好找到了书中的一些摘录:

There are certain people who do not feel like they were raised by wolves, and these are the ones who make the world tick. These are the ones who keep everything functioning so the rest of us can worry about what kind of person we should be. I have read all the books and I know what they say: You — but better in every way. And yet there are so many ways of being better, and these ways can contradict one another!


这样看来,这些“do not feel like they were raised by wolves”的人,是让世界可以运转(make the world tick)的人。所以我还是觉得,这里不是说这些人“并不认为自己不是被狼带大”(看不到自己的ugliness)的意思。

3. as self-absorption threatens to swamp the tale
这句我的理解是:当故事快要被这种沉迷淹没的时候(主角的叙述一直对此喋喋不休)。不过没有读过原书,这个理解很是模糊
引用 discomize 2013-1-20 23:45
本帖最后由 discomize 于 2013-1-20 23:47 编辑

THE confessional tale of depravity redeemed
拯救堕落之人的忏悔性故事
(忏悔照我的理解是在神父面前坦承自己的罪过,depravity redeemed应该是赎罪吧,所以这个短语讲的是“自我救赎的忏悔故事”。圣奥古斯汀是《忏悔录》的作者:《忏悔录》(394~400)这是一本以祷告自传手法所写的悔改故事,当中描写早期奥古斯丁归信时的内心挣扎及转变经历。)

plays with this legacy in “How Should a Person Be?”
在“How Should a Person Be?” 中有点恶作剧地借用了这个套路

Convinced that other people “do not feel like they were raised by wolves”, Sheila sets out to probe the “ugliness” she feels inside.
(Sheila觉得自己像是被狼养大的--可能和别人相处时有一种格格不入的感觉--在通过某些方法确信convinced别人没有这种感觉之后,她开始探索为什么自己会有这种感觉)

赋有创意的
富有创意的/有灵气的
引用 _易雪_ 2013-1-21 13:00
discomize 发表于 2013-1-20 23:45
THE confessional tale of depravity redeemed
拯救堕落之人的忏悔性故事
(忏悔照我的理解是在神父面前坦承 ...

谢谢 discomize !

1. 收了

2. “恶作剧”会不会有些过了?感觉像小朋友打打闹闹玩玩,这里应该是一种诙谐、调侃
戏谑地

3. 这个解释Great~

4. 收了

引用 _易雪_ 2013-1-21 13:25
雅韵泉 发表于 2013-1-19 22:51
1. out now in Britain following a rapturous reception in America
如今该书在英国大卖,随后也受到美国 ...

再次谢谢雅韵泉!

2. 看似自传,知无不言言无不尽;实则小说

3.  to consider without giving deep thought to or coming to a conclusion concerning
这个意思也有呢~
我改成了“戏谑”,如果是“巧妙”,就没有那种调侃的意味了

4. 收了!有道理~

5. 精辟!!!“狼性”和“被狼带大”还是有点区别的吧,前者侧重于性情凶残,后者重在没教养……
借鉴了些

6. 收了~

7. 收了~

8. 修改了一下
浅浅一笑?这个应该比较中性了吧

9. 好赞!

10. 修改了一下~ (这句话前后调了很多次顺序…… +_+)

11.原来是这个意思哦~ 多谢

引用 lockezhao 2013-1-23 15:57
译文文字读来清新耐读,好译文。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:23 , Processed in 0.074287 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部