微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2013.1.19]法国总统 奥朗德变身战时领袖

2013-1-21 19:32| 发布者: migmig| 查看: 13097| 评论: 17|原作者: flysnow29

摘要: 虽然以全新面貌出现的法国总统,展现出更果断的态度。但法国的‘旧账‘仍是个‘老大难’
法国总统

奥朗德变身战时领袖

虽然以全新面貌出现的法国总统,展现出更果断的态度。但法国的‘旧账‘仍是个‘老大难’

Jan 19th 2013 | PARIS |From the print edition



自从法国总统奥朗德去年五月份上任以来,事情对他来说总不那么顺心。他曾承诺刺激经济增长并创造新的就业岗位,然而经济仍旧停滞不前、工厂相续停业、失业率超过10%。他曾计划对百万富翁实施75%的最高所得税率,然而法国最高法院已裁定这一草案违宪。奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,但多达100万名抗议者对此发出了挑战。奥朗德的可信誉度急转直下,民调支持率也降至史上最低。然而上周,奥朗德展示了出人意料的魄力,让批评他的人哑口无声。

首先是奥朗德在1月11日作出的决定,他派出法国空军袭击从马里北部侵入政府控制区的伊斯兰反对派。在没有任何警告的情况下,奥朗德派出驻扎在法国本土和马里邻国乍得的法国战斗机和武装直升机,对向马里首都巴马科进犯的反叛分子发起袭击。法国国防部长勒德里昂(Jean-Yves Le Drian)称,经过数日的空袭,这个与基地组织有联系的伊斯兰组织已被部分击退。在空袭中,一名直升机驾驶员身亡。到周中为止,奥朗德宣布他正以2500人为目标扩充法军驻马里人数,以此作为“薮猫行动【1】”的一部分(见文)。

法国长期以来一直担心萨赫勒地区正被“阿富汗化”,担心这里成为恐怖分子的温床;利比亚在内战中获取了现代化的武器,法国担心这会使萨赫勒的局势更加严峻。法国起草了一份联合国安理会决议,批准成立一支地区性的非洲部队来重新夺回叛军控制区,该决议在去年八月份得到一致通过。法国在这一地区有8名人质,马里北部的反对派已把法国定为恐怖主义袭击目标。十余名法国人质深陷阿尔及利亚,1月16日,至少又有一名法国人在阿尔及利亚沦为人质。

然而,奥朗德还已澄清法国不会扮演过去的“地区警察”角色,不会插手支持非洲领导人。奥朗德承诺为马里提供后勤保障,但不会出动地面部队。然而,由于奥朗德急切担心巴马科可能会落入圣战主义者手中,所以才做出本周行动的决定,该决定推翻了之前的承诺。而本周的行动正是检验奥朗德作为一名战时领袖、在高风险的行动中是否有足够的勇气的第一块试金石。

当前,奥朗德即享有国际上的支持,又享有国内跨党派的支持。在一次民意测验中,63%的调查对象称他们同意奥朗德的作法。这让没有外交政策经验、以模棱两可闻名的奥朗德权威倍增。然而,这次行动正是因为危险,所以才称得上大胆。法国外交部长法比尤斯(Laurent Fabius)称干预行动会持续“数周”。但奥朗德的目标包括“恢复马里领土完整”、“阻止恐怖主义袭击”。理论上来说,这一工作应迅速地移交非洲的部队;但实际上,这对法国来说可能会是一个漫长的过程。

仿佛在非洲仅有一次还不够大胆,1月11日,奥朗德派出一支袭击突击队来救助自2009年就在索马里沦为人质的法国情报特工。一次夜间行动惨遭失败,临近马里海岸的一艘法国战舰上的5架直升飞机和船上的50名突击队员参与了该行动,两名突击队员丧生,人质绑架者称他们已杀死了那名特工。除了法国从政治方面考虑甘愿承担风险之外,这两次干预没有什么共同点。阿尔及利亚危机显示,风险的确存在。法国已提高了对恐怖主义的警惕。

就算法国在马里的行动起了作用,这也不一定会让奥朗德的民意支持率升高。对外政策很少会提高政客在国内的名声,一个典型的例子就是利比亚的战争对于前任法国总统萨科奇。更重要的是岗位是否增加、经济是否增长。然而,尽管上述方面起色不大,奥朗德也算是取得了成功。

应政府要求,各工会和众多老板经过了三个月的商讨,于1月11日达成了一份出乎人们意料的协议,该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化。这一协议离奥朗德曾承诺的“具有历史意义的妥协”相差甚远。大量的问题甚至没被提到桌面上来协议,比如现在,要想在工作场所对强制性工会进行咨询,要受到繁琐规定的限制;还有每周35小时工作制。此外,协议的部分内容实际上增加了雇佣者的成本,比如要求公司为雇员续交健康保险费;要求雇主为超短期工作合同支付更高的税。

然而,一名对协议未来持怀疑态度的劳动力市场经济学家Pierre Cahuc称,本次协议“比预期好”。在经济衰退期,雇主可缩短工时、降低薪水最多两年,以保证工作岗位数;而且,这种将需大部分工会支持的协议的效力会高于部门的规定——这可是头一回。该协议还将雇工向劳资法庭对裁员提起诉讼的最后期限从五年减少到两年,尽管程序本身仍由法院控制。

同样重要的是这样一个事实:在法国,通过协商达成关于改革方面的协议,而不引发大规模的抗议是完全可能的。该协议并不是由两个工会签署的,其中包括最大的(由共产主义者支持的)工会——法国总工会【2】(Confédération Générale du Travail)认为该协议过度倾向于雇主,这会给该协议入宪造成麻烦。但这种反对的声音尚未演变成街头抗议。

然而,这一新协议能否立竿见影则是另一码事了。就职于美国银行美林证券【3】(Merrill Lynch)的首席欧洲经济学家Laurence Boone称这一协议“上道了”,她表示在短期内,协议不太可能促进就业岗位的增加。要想在未来有效遏制裁员,还需进一步提高工时和工资的灵活性。但她认为,“这不会刺激雇佣”。简而言之,奥朗德可能会头一回看起来像是一名已开始做出艰难决定的果断的领导人,但未来的一年必定会是艰难的一年——不仅国内如此,现在在国外也一样。

From the print edition: Europe

单词:
labour court劳资法庭

注释:

【1】“薮猫”Serval最初来自葡萄牙语,意思是‘像鹿一样的狼’。薮猫的相貌确实“超凡脱俗”:纤细的身体,修长的四肢,颀长的脖子,外加一对紧密相靠的超大耳朵,让古代的人有了“狼”和“鹿”的联想也不足为奇。法军或借“薮猫”形容其在马里的行动像鹿一样灵敏,像狼一样凶狠。



【2】Confédération Générale du Travail :法国总工会(或称法国劳工总联盟,简称CGT),是1895年9月23日在Limoges (利摩日)创立的法国工人工会,是法国五大工会之一(目前在法国,写入《劳动法典》的工会有5个,即法国总工会CGT、法国工人民主联盟CFDT、法国工人力量总工会FO、天主教工会联盟CFTC、法国职员工会-管理人员联合会和执行人员总工会CFE-CGC 。这五大工会实力强大,法律也赋予它们与政府进行对话和谈判的权力),在2008年12月劳资调解委员会的选举中拥有最多的投票权(34%)。现任秘书长贝尔纳• 蒂博(Bernard Thibault)。法国总工会是国际工会联盟(CSI)和欧洲工会联盟(CES)成员。




【3】美林证券(Merrill Lynch),(NYSE:MER, TYO: 8675), 世界最著名的证券零售商和投资银行之一,总部位于美国纽约。作为世界的最大的金融管理咨询公司之一,它在财务世界响叮当名字的里占有一席之地。该公司在曼哈顿四号世界金融中心大厦占据了整个34层楼。



欢迎大家拍砖!!
诚邀好友点评!麻烦大家啦,先谢谢各位啦~@_易雪_ @左耳听爱 @shadoweing @幸福、_找不到 @Dezazer @contrary @Wesyman

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 左耳听爱 2013-1-20 09:34
His scheme to impose a 75% top income-tax rate on millionaires has been ruled unconstitutional by the highest court.
他曾计划对百万富翁征收75%的高收入税
他曾计划对百万富翁实施75%的最高所得税率

奥朗德还计划对同性恋领养儿童及结婚合法化,
奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,

so have his poll numbers, to record lows.
民调结果也降至史上最低
民调支持率也降至史上最低

因为他显示了出人意料的魄力。----展示

经过数日的空中打击,已在一定程度上击退了这个与基地组织有联系的伊斯兰组织。
经过数日的空中打击,法国已在一定程度上击退了这个与基地组织有联系的伊斯兰组织。/……已在一定程度上被击退

在空中打击中
在空袭中

奥朗德宣布他正在把法军驻马里的人数提高到2500人
奥朗德宣布他正以2500人为目标扩充法军驻马里人数

该决议在去年八月份被一致通过。
该决议在去年八月得到一致通过。

至少又有一名法国人在阿尔及利亚成为人质。
至少又有一名法国人沦为阿尔及利亚的人质。

奥朗德承诺马里提供后勤保障---为

当前,奥朗德即享有国际上的支持,又享有国内跨党派的支持。----多打了

仿佛一次在非洲的军事行动还不够大胆
仿佛在非洲仅有一次军事行动还不够大胆

然而,就是在上述方面,奥朗德也取得了成功,尽管起色不大。----我觉得中文中让步放前面好一些
然而,就是在上述方面,尽管起色不大,奥朗德也算是取得了成功。

unions and bosses reached a surprise agreement that will ease some of the country’s labour-market rigidities.
于1月11日达成了将在一定程度上缓解法国劳动力市场僵化的协议,该协议出乎人们的意料。
于1月11日达成了一份出乎人们意料的协议,该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化。

一名对协议的未来持怀疑态度的劳动力市场的经济学家Pierre Cahuc称----可以去掉
引用 _易雪_ 2013-1-20 13:35
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-1-20 17:15 编辑

占座~ @flysnow29

那个动物真的很萌啊~~~~~~

but many old troubles still lie ahead
但法国未来仍会有许多旧伤作宗
但法国未来仍面临许多旧伤

1.
刺激经济发展
原文是growth 刺激经济增长

2.
超过100万名抗
up to 不是超过 多达

3.
Mr Hollande has silenced even his critics by revealing an unexpected streak of audacity.
然而上周,奥朗德让批评他的人都缄口不言,因为他展示了出人意料的魄力。
(口译这样处理超赞~但笔译可以换个顺序)
然而上周,奥朗德展示出了意外的魄力,让批评他的人哑口无声

4.
侵入马里的
government-held territory
侵入国界/政府控制区的

5.
向马里首都巴马科进
进犯

6.
已在一定程度上被击退
had been partially pushed back
已被部分击退

7.
By mid-week
到周中为止
周中貌似不常用,截至周四

8.
长期以来一直担心
可以删一个 长期以来/一直 担心

9.
rebel-held territory
反对派占领的领土
叛军控制地区

10.
turn (something) on its head  
to treat or present (something) in a completely new and different way(科斯林)

This week’s operation, decided out of the urgent fear that Bamako itself might fall to the jihadists, turns that vow on its head, for the first time testing his mettle as a war leader in a high-stakes operation.
出于对巴马科可能会落入圣战主义者手中的急切担忧,奥朗德才做出了行动的决定。本周的行动是对那一承诺的检验,首次检验了奥朗德作为一名战时领袖在高风险的行动中是否有足够的勇气。
由于急切担心巴马科落入圣战主义者手中,奥朗德才做出本周行动的决定,跟之前的承诺背道而驰。这是检验奥朗德作为一名战时领袖、在高风险的行动中是否有足够的勇气的第一块试金石。

11.
such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace,
比如现在,要想在工作场所对强制性工会进行咨询,要受到繁琐规定的限制
比如管理工作场合必有的公会协商的一系列复杂规定

12.
such as a requirement for firms to provide top-up health coverage for employees, or higher taxes on very short-term work contracts,
比如要求公司为受雇者提供附加的健康保险;在短期雇佣协议的情况下,对雇主征收更高额的税。
top up 是续费的意思,比如给手机充话费就是top up my phone
还有续杯……之类的意思
比如要求公司为雇员续交健康保险费(为健康保险续费);要求雇主为超短期工作合同支付更高的税

13.
“好于预期”。
比预期要好


14.
For the first time, employers will be able to reduce hours and wages for up to two years in a downturn, in exchange for guaranteeing jobs
雇主可以在经济衰退期为保证雇工数量将工作时间和工人工资最多减少两年;
第一次雇主可以为了保证工作岗位数,在经济衰退期缩短工时、降低薪水两年。
引用 flysnow29 2013-1-20 13:38
左耳听爱 发表于 2013-1-20 09:34
His scheme to impose a 75% top income-tax rate on millionaires has been ruled unconstitutional by th ...

十分感谢左耳!

His scheme to impose a 75% top income-tax rate on millionaires has been ruled unconstitutional by the highest court.
他曾计划对百万富翁征收75%的高收入税,
他曾计划对百万富翁实施75%的最高所得税率,
实施 与 税率 更搭配~

奥朗德还计划对同性恋领养儿童及结婚合法化,
奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,
实行更正式~

so have his poll numbers, to record lows.
民调结果也降至史上最低。
民调支持率也降至史上最低
支持率更准确~


经过数日的空中打击,已在一定程度上击退了这个与基地组织有联系的伊斯兰组织。
经过数日的空中打击,法国已在一定程度上击退了这个与基地组织有联系的伊斯兰组织。/……已在一定程度上被击退
改了~

奥朗德宣布他正在把法军驻马里的人数提高到2500人
奥朗德宣布他正以2500人为目标扩充法军驻马里人数
更简洁~

该决议在去年八月份被一致通过。
该决议在去年八月得到一致通过。
改了

至少又有一名法国人在阿尔及利亚成为人质。
至少又有一名法国人沦为阿尔及利亚的人质。
改了


仿佛一次在非洲的军事行动还不够大胆
仿佛在非洲仅有一次军事行动还不够大胆
改了

然而,就是在上述方面,奥朗德也取得了成功,尽管起色不大。----我觉得中文中让步放前面好一些
然而,就是在上述方面,尽管起色不大,奥朗德也算是取得了成功。
有道理 提前了~

其余也改了 谢谢啦~
引用 flysnow29 2013-1-20 19:29
_易雪_ 发表于 2013-1-20 13:35
占座~ @flysnow29

那个动物真的很萌啊~~~~~~


谢谢易雪!!

3.
Mr Hollande has silenced even his critics by revealing an unexpected streak of audacity.
然而上周,奥朗德让批评他的人都缄口不言,因为他展示了出人意料的魄力。
(口译这样处理超赞~但笔译可以换个顺序)
然而上周,奥朗德展示出了意外的魄力,让批评他的人哑口无声
有道理啊~

4.
侵入马里的
government-held territory
侵入国界/政府控制区的
简洁~

5.
向马里首都巴马科进发的
进犯
有道理~

9.
rebel-held territory
反对派占领的领土
叛军控制地区
更专业`

10.
turn (something) on its head  
to treat or present (something) in a completely new and different way(科斯林)

This week’s operation, decided out of the urgent fear that Bamako itself might fall to the jihadists, turns that vow on its head, for the first time testing his mettle as a war leader in a high-stakes operation.
出于对巴马科可能会落入圣战主义者手中的急切担忧,奥朗德才做出了行动的决定。本周的行动是对那一承诺的检验,首次检验了奥朗德作为一名战时领袖在高风险的行动中是否有足够的勇气。
由于急切担心巴马科落入圣战主义者手中,奥朗德才做出本周行动的决定,跟之前的承诺背道而驰。这是检验奥朗德作为一名战时领袖、在高风险的行动中是否有足够的勇气的第一块试金石。
调整啦,试金石这个词好~

11.
such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace,
比如现在,要想在工作场所对强制性工会进行咨询,要受到繁琐规定的限制
比如管理工作场合必有的公会协商的一系列复杂规定
这个句子俺还没大明白,不是管理吧~ compulsory union是一体的吧?是说在工作场所对强制性工会进行咨询吗?

12.
such as a requirement for firms to provide top-up health coverage for employees, or higher taxes on very short-term work contracts,
比如要求公司为受雇者提供附加的健康保险;在短期雇佣协议的情况下,对雇主征收更高额的税。
top up 是续费的意思,比如给手机充话费就是top up my phone
还有续杯……之类的意思
比如要求公司为雇员续交健康保险费(为健康保险续费);要求雇主为超短期工作合同支付更高的税
是这个意思啊~

14.
For the first time, employers will be able to reduce hours and wages for up to two years in a downturn, in exchange for guaranteeing jobs
雇主可以在经济衰退期为保证雇工数量将工作时间和工人工资最多减少两年;
第一次雇主可以为了保证工作岗位数,在经济衰退期缩短工时、降低薪水两年。
分开译清楚~

其余也改了~

再次感谢!!!!!!!!!!!!!
引用 shadoweing 2013-1-20 21:55

A new, more decisive French president may have emerged, but many old troubles still lie ahead
虽然以全新面貌出现的法国总统,展现出更果断的态度。但法国的‘旧账‘任是个‘老大难’。


create jobs增加岗位


yet the economy has stalled 经济发展任停滞不前

factories keep closing 工厂相续停业

Mr Hollande has silenced even his critics by revealing an unexpected streak of audacity
奥朗德并未对批评家的言论有所动容,反倒用出人意料的胆量,展现出他的魅力。






引用 flysnow29 2013-1-21 10:19
shadoweing 发表于 2013-1-20 21:55
A new, more decisive French president may have emerged, but many old troubles still lie ahead
虽然 ...

谢谢影~

A new, more decisive French president may have emerged, but many old troubles still lie ahead
虽然以全新面貌出现的法国总统,展现出更果断的态度。但法国的‘旧账‘任是个‘老大难’。
嗯 以全新面貌出现 比 全新的 更好
旧账 老大难 很形象啊~ 采纳~

create jobs增加岗位
感觉增加就业岗位 似乎更顺口些~

yet the economy has stalled 经济发展任停滞不前
看是完成时 就用 一直了 还是改成仍旧吧~顺些~

factories keep closing 工厂相续停业
改了~

引用 小本子 2013-1-21 20:34
工厂相续停业——一般都说相继,很少说相续~
工厂相继停业

奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,但多达100万名抗议者对此发出了挑战。
(发出挑战放在最后,有点奇怪~怎么叫发出挑战呢)
奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,但遭到多达100万名抗议者的挑战。

奥朗德的可信誉度急转直下——我觉得这里的credibility可以同reputation,因为一个领导人的可信誉度其实就是他的声誉如何~译成可信誉度有点翻译腔~
奥朗德的声誉急转直下

由于奥朗德急切担心巴马科可能会落入圣战主义者手中——急切担心用的不太合适
由于奥朗德十分担忧巴马科可能会落入圣战主义者手中

当前,奥朗德享有国际上的支持,又享有国内跨党派的支持。
(错别字哈~另,两个享有有点重复感,考虑换一个近义词)
当前,奥朗德既赢得了国际上的支持,也拥有国内跨党派的支持。

除了法国从政治方面考虑甘愿承担风险之外,这两次干预没有什么共同点。
除了法国甘愿承担风险的政治意愿之外,这两次干预活动毫无相似之处。

一个典型的例子就是利比亚的战争对于前任法国总统萨科奇。
一个典型的例子就是前任法国总统萨科奇的利比亚战争事件。
(我的版本也不太好,但是觉得原译中说的一个例子就是A对于B有点怪)

该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化——缓解僵化,搭配不好
该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化程度

大量的问题甚至没被提到桌面上来协议,
大量的问题甚至在协商过程中未有提及,
引用 flysnow29 2013-1-21 20:58
小本子 发表于 2013-1-21 20:34
工厂相续停业——一般都说相继,很少说相续~
工厂相继停业

谢谢小本子~

奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,但多达100万名抗议者对此发出了挑战。
(发出挑战放在最后,有点奇怪~怎么叫发出挑战呢)
奥朗德还计划实行同性恋领养儿童及结婚合法化,但遭到多达100万名抗议者的挑战。
改成 遭到反对了 感觉这样顺点 虽然原文是challenge  您觉的呢

奥朗德的可信誉度急转直下——我觉得这里的credibility可以同reputation,因为一个领导人的可信誉度其实就是他的声誉如何~译成可信誉度有点翻译腔~
奥朗德的声誉急转直下
简洁~

由于奥朗德急切担心巴马科可能会落入圣战主义者手中——急切担心用的不太合适
由于奥朗德十分担忧巴马科可能会落入圣战主义者手中
有道理~

当前,奥朗德即享有国际上的支持,又享有国内跨党派的支持。
(错别字哈~另,两个享有有点重复感,考虑换一个近义词)
当前,奥朗德既赢得了国际上的支持,也拥有国内跨党派的支持。
对啊 重复太单调了~

除了法国从政治方面考虑甘愿承担风险之外,这两次干预没有什么共同点。
除了法国甘愿承担风险的政治意愿之外,这两次干预活动毫无相似之处。
简洁~

一个典型的例子就是利比亚的战争对于前任法国总统萨科奇。
一个典型的例子就是前任法国总统萨科奇的利比亚战争事件。
(我的版本也不太好,但是觉得原译中说的一个例子就是A对于B有点怪)
调整了 当时也觉得挺别扭。因为上一句是 对外政策很少会提高政客在国内的支持率,  所以 改成了 例如利比亚的战争曾让前任法国总统萨科奇声誉骤降 您看怎样?

该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化——缓解僵化,搭配不好
该协议将在一定程度上缓解法国劳动力市场的僵化程度
有道理

大量的问题甚至没被提到桌面上来协议,
大量的问题甚至在协商过程中未有提及,
原来的话太口语了些哈
其他也改了~


再次感谢!!!!!!!!!!!!!!
引用 Wesyman 2013-1-22 14:37
本帖最后由 Wesyman 于 2013-1-22 14:39 编辑

来得比较晚,之前修改过的部分都挺好的。这篇文章难度不小。我只找到若干问题如下,且只是谈谈对文意的理解,措辞还是要交还给译者哈:

1. This could cause trouble when it is written into law.
这会给该协议入宪造成麻烦

这里的law是指普通的劳动法律,不能说“入宪”

2. Extra flexibility over working time and pay may in time help curb redundancies. But “it doesn’t provide an incentive to hire”, she argues.
要想在未来有效遏制裁员,还需进一步提高工时和工资的灵活性。但她认为,“这不会刺激雇佣”。

这句话描述的不是“未来还需提高灵活性”,其实extra flexibility over working time and pay就是指上文提到的政策:企业可以在最多两年内减少工时和工资。结合后文,这里要表达的应该是“xxx灵活性提高或许有助于及时遏制企业裁员,但不足以鼓励企业招人”的意思。

3. Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace...
比如现在,要想在工作场所对强制性工会进行咨询,要受到繁琐规定的限制

compulsory union consultation应该是“法定(义务)的工会咨询”的意思。不过我没有查到union consultation具体是指什么(可能在国外工作过的人会比较了解工会是什么)。这里的problem是the tangle of regulations,问题在于法规本身,而不是法规限制咨询,即“法定工会咨询方面的法规制订得乱成一团/含糊/繁琐”的意思。

4. The deal also reduces, from five to two years, the deadline for an employee to contest a redundancy in a labour court, although the procedure itself remains in judicial hands.
该协议还将雇工向劳资法庭对裁员提起诉讼的最后期限从五年减少到两年,尽管程序本身仍由法院控制。

这句话我看到你标红了,我感觉译文的意思应该没错。不过缺乏法律知识,无论中文还是英文都没读懂,也没有搜索到相关的中文新闻,爱莫能助了……
引用 flysnow29 2013-1-22 20:30
Wesyman 发表于 2013-1-22 14:37
来得比较晚,之前修改过的部分都挺好的。这篇文章难度不小。我只找到若干问题如下,且只是谈谈对文意的理解 ...


谢谢Wesyman ~~

1. This could cause trouble when it is written into law.
这会给该协议入宪造成麻烦

这里的law是指普通的劳动法律,不能说“入宪”
有道理~不能看law就入宪`

2. Extra flexibility over working time and pay may in time help curb redundancies. But “it doesn’t provide an incentive to hire”, she argues.
要想在未来有效遏制裁员,还需进一步提高工时和工资的灵活性。但她认为,“这不会刺激雇佣”。

这句话描述的不是“未来还需提高灵活性”,其实extra flexibility over working time and pay就是指上文提到的政策:企业可以在最多两年内减少工时和工资。结合后文,这里要表达的应该是“xxx灵活性提高或许有助于及时遏制企业裁员,但不足以鼓励企业招人”的意思。
嗯,俺对句子的把握还有问题啊~~

3. Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace...
比如现在,要想在工作场所对强制性工会进行咨询,要受到繁琐规定的限制

compulsory union consultation应该是“法定(义务)的工会咨询”的意思。不过我没有查到union consultation具体是指什么(可能在国外工作过的人会比较了解工会是什么)。这里的problem是the tangle of regulations,问题在于法规本身,而不是法规限制咨询,即“法定工会咨询方面的法规制订得乱成一团/含糊/繁琐”的意思。
嗯 是这样的啊~改啦

再次感谢~~
引用 contrary 2013-1-24 23:12
Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace
比如在工作场所,强制性工会咨询方面的法规十分繁琐

我理解compulsory union consultation意思是劳资双方出现问题时相关法律强制规定资方必须要去咨询工会后再对问题进行处理。

大量的问题甚至仍不在商讨之列,比如关于职场中硬性工会咨询的法规十分烦琐;还有每周35小时工作制问题。

The deal also reduces, from five to two years, the deadline for an employee to contest a redundancy in a labour court, although the procedure itself remains in judicial hands.
该协议还将雇工针对企业的裁员行为向劳资法庭提起诉讼的最后期限从五年减少到两年,尽管该程序本身仍由司法部门控制。

contest是质疑、提出异议,我认为是要求法庭审查裁员是否合理,提出诉讼就是告雇主了,感觉没到这程度。in judicial hands的judicial我觉得是指劳工法庭

该协议还将员工针对雇主的裁员行为向劳资法庭提出异议的时限从五年缩短为两年,尽管掌握该程序的仍是劳资法庭。

不知有没理解错,@nayilus   
引用 flysnow29 2013-1-25 15:17
contrary 发表于 2013-1-24 23:12
Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in t ...

谢谢contrary版主!!!

Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in the workplace
比如在工作场所,强制性工会咨询方面的法规十分繁琐

我理解compulsory union consultation意思是劳资双方出现问题时相关法律强制规定资方必须要去咨询工会后再对问题进行处理。

大量的问题甚至仍不在商讨之列,比如关于职场中硬性工会咨询的法规十分烦琐;还有每周35小时工作制问题。

哦 这样意思就通了~我一开始以为compulsory union是一体的呢~原来union consultation是一体的啊
硬性 这个词也准确简洁~

The deal also reduces, from five to two years, the deadline for an employee to contest a redundancy in a labour court, although the procedure itself remains in judicial hands.
该协议还将雇工针对企业的裁员行为向劳资法庭提起诉讼的最后期限从五年减少到两年,尽管该程序本身仍由司法部门控制。

contest是质疑、提出异议,我认为是要求法庭审查裁员是否合理,提出诉讼就是告雇主了,感觉没到这程度。in judicial hands的judicial我觉得是指劳工法庭

该协议还将员工针对雇主的裁员行为向劳资法庭提出异议的时限从五年缩短为两年,尽管掌握该程序的仍是劳资法庭。

嗯 我一开始也在上诉和提出异议中徘徊 以为字典contest有上诉的意思~ 但的确还是感觉提出异议更顺~
就是逻辑没有明白  既然后面是“尽管掌握该程序的仍是劳资法庭”,就让人感觉前面那句话是利于员工的,可是“将员工针对雇主的裁员行为向劳资法庭提出异议的时限从五年缩短为两年”似乎不是利于员工的啊 时限都缩短了 感觉是利于雇主的啊~您是怎么看滴尼?
引用 幸福、_找不到 2013-1-26 04:50
不好意思来晚了~~
对外政策很少会提高政客在国内的支持率,例如利比亚的战争曾让前任法国总统萨科奇声誉骤降。
rarely boost。。。as...found with并没有说骤降

More important is what happens to jobs and the economy. Yet on that front Mr Hollande has also just scored a success, albeit a modest one.
更重要的是岗位是否增加、经济是否增长。然而,尽管上述方面起色不大,奥朗德也算是取得了成功。
更重要的是就业和经济状况。不过,奥朗德在这方面也刚有所作为,尽管只取得了一定成功。

a “step in the right direction”,
朝正确方向迈出了一步
与上道有别

引用 nayilus 2013-1-26 09:38
contrary 发表于 2013-1-24 07:12
Plenty of problems, such as the tangle of regulations that govern compulsory union consultation in t ...

理解都没问题,

第一句union consultation指一些和劳资没有直接关系的公司决策,如收购等等也要咨询工会意见。

第二句是指提出异议的时限缩短,但最后判决该异议的权力还是在司法部门手中。

于旧金山办公室内发的第一贴就给你了啊。
引用 flysnow29 2013-1-26 22:22
幸福、_找不到 发表于 2013-1-26 04:50
不好意思来晚了~~
对外政策很少会提高政客在国内的支持率,例如利比亚的战争曾让前任法国总统萨科奇声誉骤 ...

谢谢福儿(以后俺这么奏这么叫啦 可以么?)~

对外政策很少会提高政客在国内的支持率,例如利比亚的战争曾让前任法国总统萨科奇声誉骤降。
rarely boost。。。as...found with并没有说骤降
有道理啊~ 改成了 支持率出现下降 可否?

More important is what happens to jobs and the economy. Yet on that front Mr Hollande has also just scored a success, albeit a modest one.
更重要的是岗位是否增加、经济是否增长。然而,尽管上述方面起色不大,奥朗德也算是取得了成功。
更重要的是就业和经济状况。不过,奥朗德在这方面也刚有所作为,尽管只取得了一定成功。
的确更简洁啦~

a “step in the right direction”,
朝正确方向迈出了一步
与上道有别
嗯^^俺以前的版本是有些口语化了~~

再次感谢~
引用 flysnow29 2013-1-26 22:25
nayilus 发表于 2013-1-26 09:38
理解都没问题,

第一句union consultation指一些和劳资没有直接关系的公司决策,如收购等等也要咨询工会 ...

谢谢nayilus 版主~

原来是这样的啊。学习啦
引用 zhutingxinyue 2013-2-7 22:26
火速围观

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:07 , Processed in 0.150112 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部