微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.01.19]历史会如何评价奥巴马?

2013-1-21 19:48| 发布者: migmig| 查看: 19205| 评论: 21|原作者: fsz

摘要: 如果贝拉克·奥巴马想作为一位伟大的总统而留名,他应当把重点放在三个长远问题上
贝拉克·奥巴马

历史会对我做出怎样的评价?

如果贝拉克·奥巴马想作为一位伟大的总统而留名,他应当把重点放在三个长远问题上

Jan 19th 2013 |From the print edition



下周,奥巴马将第二次作为美国当选总统宣誓就职——在他之前只有16个人获得这一荣誉。当他返回椭圆形办公室时,他会再次发现一连串的问题:从有关美国债务上限和枪支管控的国内争斗到马里和叙利亚更加血腥的冲突。不过,他应当抱着比以前更明智的态度着眼长远问题。奥巴马再也不会竞选公职。历史会怎样看待他呢?

若仅依据过去4年对他做出评判,我们希望结果可能会对他更有利。这并不是去否定他首个任期的成就。在他就职时,经济以每年5%的速度在萎缩,失业率以每月800000人的速度在增加,美国陷于两场走向失败的战争。很少有总统不得不在如此低迷的大背景下就职。把一个身染沉疴的病人带上复苏之路,奥巴马的功绩可圈可点。他在立法方面的主要成就——医疗保险改革——虽说有可能给数百万美国人带来好处,但是结论必须在其全面实施后才能给出。所有这些,加之对手无法令人信服,说服了足够多的美国人(和本报)在去年11月支持他。不过,奥巴马首个任期的成就还不足以为其赢得伟大的衣钵——也无法保证第二个任期将所有这些都抹除的可能性。

决定奥巴马遗产的可能是一连串的事件。当乔治·W·布什于2001年9月11日在佛罗里达州坐着为学生们读书时,“反恐战争”可能还不在他的字典中。同样的突发事件也可能把奥巴马搞得晕头转向。但是,布什常被当成是林登·约翰逊以来扩展政府最大的总统;这本是他能避免的一项遗产。更出乎意料的是,布什还被当做是大幅增加和改进对非洲援助的人。

领导人的时间和精力有限,政治资本也一样稀缺,奥巴马能够出手的领域有很多。移民改革会给美国留下一个大礼;构建欧盟-美国自由贸易区将有助于西方。但是,在我们看来,如果以下三个大问题得到到解决,不仅可能给奥巴马带来巨大的好处;倘若被忽略,也极有可能给他的遗产带来巨大的打击。

第一,理顺自家账本

最根本的问题是,美国必须理顺其财政问题。时任参谋长联席会议主席的麦克·马伦将军在2010年称,债务是美国面临的最大战略威胁。他这样说并没有耸人听闻。从那以后,债务增加了3万亿美元,总额已超过16万亿美元。其中大部分是拜衰退和为了摆脱衰退而提出的刺激计划所赐;但是,到2020年的时候,随着婴儿潮一代退休的人数大大超出之前的数字,财政赤字注定毫不留情地增加。如果奥巴马在2017年1月交出的是一个走向破产的国家,那么他就可以放弃任何当经济救世主的想法。

奥巴马忽视了亲自组建的减赤委员会提出的建议,除了动动嘴之外,他从未对消减“津贴”做出任何严肃的表态:随着人口老龄化和医疗费用得不到控制而持续增加,这些针对穷人和老年人的养老金和政府医疗保健计划将超出财政赤字。奥巴马在第一个任期内不仅没有改革津贴,还增添了一个额外的新问题:为低收入工人提供医疗保险补贴。除了胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率之外,总统能做的就是在为阻止美国跌下财政悬崖而于1月1日达成的协议中避免了任何的开支消减。

不能解决债务问题,只靠着反复争吵之后不靠谱的拖延,美国这样下去迟早会破产。同时,美国领导世界的能力会被严重消弱。为什么北京、巴西利亚、波哥大甚至柏林的领导人应该效仿华盛顿?如果奥巴马纠正了这一点,他就会被认为是一个有改革能力的人。如果失败了,后人在回望“布什-奥巴马时代”时,就会把它看成是由两位总统联手挑起的一场早该能够预料到的灾难。

其次,介入世界局势

考虑到美国的难处,就像奥巴马喜欢说得那样,以“国内建设”为重并不为过。但是,因美国转向国内,世界会更难以预测和缺少安全。奥巴马在国外还有许多第一个任期内的未竟任务。除了那些有关“重启”和新认识的大话题,伊朗仍是核大国的威胁,俄罗斯充满敌意,欧洲无人关注,中东依旧紧张。伊拉克和阿富汗的战争逐渐平息,之后即没有胜利也没有稳定。

任何人对这种局面都不好应付,但是,总统应当在第二个任期内在两个领域内亲历而为。一个是中国。中国经济可能在2017年1月超过美国。中美关系是当今世界上最重要的双边关系。奥巴马在首个任期内避免了任何大的灾难,不过,现在问题来了。从消极的方面来看,一个敏感的民族主义中国可能会像一个世纪前的普鲁士那样:中国与美国的盟友日本就尖阁群岛发生冲突的前景是真实的。不过,奥巴马还有机会将这种缺乏信任的关系转化成某种更实用的东西。比如说,一项“G2”气候变化协议会给环境带来什么是不难想象的。

习近平成为中国领导人已经两个月有余,而奥巴马还没有抓住机会同他会面(去年在欧洲,法国新总统在就职当天就赶去会见德国总理)。在奥巴马时代的剩余时间以及在他任期结束之后的6年,习都将在位。因此,定期的峰会和更多的双边会议是必须的。“军方对军方的合作”已经失去意义,因而应当得到改善。回归比尔·克林顿与江泽民之间在上世纪90年代的那种亲密私人关系可能有点希望过高,但是,冷面的奥巴马有必要为此而努力。他应当把时间多花在中南海而不是去打高尔夫。

最后一个能给奥巴马下定论的领域——也是他可以带来巨大变化的领域——是阿拉伯世界。对待巴以乱局,两国解决方案的死亡对奥巴马遗产的来说是一个迫在眉睫的、灾难性的结果。至于影响面更广的阿拉伯之春,他可能无法加以控制,但他可以借用前总统老布什对待冷战终结的方式去帮助引导它。叙利亚已经失控。埃及和突尼斯等国可能被伊斯兰主义者掌控,但它们还是民主国家并且急需金援。如果奥巴马让这个地区成为另一个土耳其,这将是一个值得称道的成就。若第二个任期内仍像上一个任期那样,对如此危险的地区不管不问,甚或是害怕失败,奥巴马的代价不言而喻。

数英雄论成败,古今谁能说明白。倘若奥巴马在这三个问题上——债务、中国和中东——一事无成,他肯定会留下骂名。每一个问题都需要他拿出勇气和决心,而且必须马上行动。祝他好运。
16

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论

最新评论

引用 Arlene0825 2013-1-18 10:24
引用 discomize 2013-1-18 15:19
不仅可能给奥巴马带来巨大的好处
(不仅后面没有配套)

any idea of being remembered as an economic saviour.
被当作经济救世主而纪念

之后即没有胜利也没有稳定

引用 hongfuhe123 2013-1-18 20:00
到马里和叙利亚更加血腥的冲突
为避免歧义:到马里和叙利亚两国国内更加血腥的冲突

奥巴马再也不会竞选公职
奥巴马不会再次竞选总统

但他可以借用前总统老布什对待冷战终结的方式去帮助引导它
但他可以引导局势,就像之前老布什引导冷战结束的方式一样。



不过,他应当抱着比以前更明智的态度着眼长远问题
但和以往相比,现在他最需要从长远考虑,这样做才是明智的

若仅依据过去4年对他做出评判,我们希望结果可能会对他更有利。
以他过去四年的表现来看,希望日后历史的评判将会比现在更加正面一些


失业率以每月800000人的速度在增加
失业人数以每月80万的速度在增加


(和本报)
(和本杂志)


也无法保证第二个任期将所有这些都抹除的可能性
也无法保证糟糕的第二任期会将这些成就都抹去的可能性


同样的突发事件也可能把奥巴马搞得晕头转向
类似的突发事件也可能出其不意地降临在奥巴马头上


More to his credit, Mr Bush will also be remembered for dramatically increasing and improving aid to Africa.
更出乎意料的是,布什还被当做是大幅增加和改进对非洲援助的人。
布什也大幅增加和改善了对非洲的援助,但相比扩大政府规模,这更值得赞赏。

奥巴马能够出手的领域有很多
奥巴马能够有效投资的领域有很多


First, balance the books
第一,理顺自家账本
第一,实现收支平衡

奥巴马忽视了亲自组建的减赤委员会提出的建议,除了动动嘴之外
奥巴马对自己亲自组建的减赤委员会所提出的建议置之不理,除了喊口号之外

只靠着反复争吵之后不靠谱的拖延
只能在一次次危机之后寒碜地进行拖延

为什么北京、巴西利亚、波哥大甚至柏林的领导人应该效仿华盛顿?
为什么北京、巴西利亚、波哥大甚至柏林的领导人会认为华盛顿有任何值得效仿的地方呢?
这些针对穷人和老年人的养老金和政府医疗保健计划将超出财政赤字
这些针老年人和穷人的的养老金和政府医疗保健计划将超出财政预算

And the president has just avoided coming up with any cuts in the deal made on January 1st to stop America heading over the fiscal cliff, despite bullying the Republicans in Congress to accept tax rises on the rich.
除了胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率之外,总统能做的就是在为阻止美国跌下财政悬崖而于1月1日达成的协议中避免了任何的开支消减。
为了阻止美国跌落财政悬崖,奥巴马在1月1日达成的协议中避免了任何的开支削减,不过他又胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率。

。“军方对军方的合作”已经失去意义,因而应当得到改善
“军事合作”已经失去活力,需要得到改善

急需金援
急需财政援助
引用 不为名累 2013-1-18 21:01
More favourably, we hope, than it would if he were judged just on the past four years. That is not to dismiss the accomplishments of his first term. Few presidents have had to take office against such a dismal backdrop, with the economy contracting at 5% a year, jobs being shed at the rate of 800,000 a month
我们希望是比仅仅依据他过去4年的表现所做的评判更好的结果.这并不是要否定他首个任期的成就。在他就职时,经济以每年5%的速度在萎缩,工作岗位在以每月800000个的速度在减少
引用 728413918 2013-1-22 00:02
One looming, disastrous Obama legacy could be the death of the two-state solution to the Israeli-Palestinian mess
如果两国方案未能解决巴以冲突,这对奥巴马的声誉将会是灾难性的。
这样理解对不对?
引用 hongfuhe123 2013-1-22 08:07
005 Leaders - Barack Obama.mp3 (3.01 MB, 下载次数: 34) http://ecocn.org/forum.php?mod=attachment&aid=NDk4MDF8ZTk3OWIzMDA2NmNhNWZlZTNjOGE1NzZkZmVhY2M0Mzd8MTczMjI2OTE4NA%3D%3D&request=yes&_f=.mp3
引用 千江月 2013-1-22 10:50
More favourably, we hope, than it would if he were judged just on the past four years.
若仅依据过去4年对他做出评判,我们希望结果可能会对他更有利。

意思是不是说历史今后对其评价要比只看其前四年作为更加有利

More to his credit, Mr Bush will also be remembered for dramatically increasing and improving aid to Africa.
更出乎意料的是,布什还被当做是大幅增加和改进对非洲援助的人。

值得赞赏的是

repeated crises followed by shabby postponements will eventually go broke
反复争吵之后不靠谱的拖延

危机不断之后的拖延
引用 fsz 2013-1-22 16:23
这几天工作较忙,没有来得及答复。请大家原谅。
from domestic struggles over America's debt ceiling and gun control to bloodier conflicts in Mali and Syria
从有关美国债务上限和枪支管控的国内争斗到马里和叙利亚更加血腥的冲突。

这一句为了读起来方便,个人认为可以把from to 的句式改成并列句。试译为:在国内,两党在债务上限和枪支管控问题上谁也不肯让步;在国外,马里和叙利亚的冲突更加血腥。

Mr Obama will not run for office again
奥巴马再也不会竞选公职

这里的office在美国政治中指的是公职,既包括议员,州长和总统等职务,并非特指总统。虽然这方面没有明确的法律规定,但游戏规则就是这样规定的,就好比约束人们行为的道德准绳一样不容破坏。

More favourably, we hope, than it would if he were judged just on the past four years
若仅依据过去4年对他做出评判,我们希望结果可能会对他更有利。

千江月的修改很好。可以把英文中的虚拟语气换成肯定句来翻译,改个句式更符合中文的习惯。试译为:在我们看来,他在第一个四年中的表现更容易得到历史的肯定。

开会了,晚上继续。
引用 Lexazure 2013-1-22 20:54
the Oval Office
额。。。这个不是“椭圆形办公室”
是“美国总统办公室”的专称哎~~~
引用 fsz 2013-1-23 00:45
fsz 发表于 2013-1-22 16:23
这几天工作较忙,没有来得及答复。请大家原谅。

这一句为了读起来方便,个人认为可以把from to 的句式改成 ...
But to our mind, three great issues stand out as not just likely to provide vast benefits if resolved, but also as liable to do immense damage to Mr Obama's legacy if neglected.
但是,在我们看来,如果以下三个大问题得到到解决,不仅可能给奥巴马带来巨大的好处;倘若被忽略,也极有可能给他的遗产带来巨大的打击。
If Mr Obama corrects this, he will be seen as a transformative figure. If not, future generations will look back on “the Bush-Obama years” as a time when two presidents stoked up a very foreseeable disaster.
如果奥巴马纠正了这一点,他就会被认为是一个有改革能力的人。如果失败了,后人在回望“布什-奥巴马时代”时,就会把它看成是由两位总统联手挑起的一场早该能够预料到的灾难。


去掉“如果…就……”的句式,这两句可能更通顺。试译为:
在我们看来,奥巴马的遗产取决于三大问题。解决了,益处多多;放任自流,麻烦就大了。
纠正了这一点,奥巴马就会被认为是一个有改革能力的人。失败了,后人在回望“布什-奥巴马时代”时,就会把它看成是由两位总统联手挑起的一场早该能够预料到的灾难。

Since then, $3 trillion has been added, pushing the dolorous pile above $16 trillion.
从那以后,债务增加了3万亿美元,总额已超过16万亿美元。


试译为:从那时起,债务增加了3万亿美元,使令人头痛的债务总额超过了16万亿美元。

And the president has just avoided coming up with any cuts in the deal made on January 1st to stop America heading over the fiscal cliff, despite bullying the Republicans in Congress to accept tax rises on the rich.
除了胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率之外,总统能做的就是在为阻止美国跌下财政悬崖而于1月1日达成的协议中避免了任何的开支消减。


试译为:除了胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率,总统能做的仅仅是在为阻止美国跌下财政悬崖而于1月1日达成的协议中避免了任何的开支消减。

引用 Lexazure 2013-1-23 21:03
legacy确实有“ 遗赠,遗产”的意思,但是与电影《伯恩的遗产》的翻译相似,我个人觉得都是很不妥的。引申一下,应该是指他的功绩对后世的影响,觉得遗赠和遗产在中文中更多有死去之后的物品的感觉~~~
引用 sddh1990 2013-1-23 21:31
感谢楼主的翻译,受教了,不过,译文中有一些翻译在逻辑上好像与原文不符,望改进
引用 FZY5520227 2013-1-23 21:37
我想说的都被说完了,只能灌水!不好意思 !
引用 FZY5520227 2013-1-23 21:37
我想说的都被说完了,只能灌水!不好意思 !
引用 FZY5520227 2013-1-23 21:38
我想说的都被说完了,只能灌水!不好意思 !
引用 fangchenhui 2013-1-26 08:30
嗯,不错
引用 MarkQian 2013-1-29 15:58
大致看了一下,挑出了一些问题,由于时间和水平有限,暂且梳理出这些争议点,望楼主点评,谢谢!

1.More favourably, we hope, than it would if he were judged just on the past four years.
楼主的原译:若仅依据过去4年对他做出评判,我们希望历史比现在会更加公正。【何来公正?】
楼主的改译:在我们看来,他在第一个四年中的表现更容易得到历史的肯定。
我的建议译文:我们希望评判奥巴马时不能单单看他过去四年的表现,而是(全面地评判),因为这样评判会更好
【评析】由于这句话后面有句:That is not to dismiss the accomplishments of his first term. 所以我认为这句话的目的是想让我们全面的评判奥巴马的功绩,而不是单单看过去四年的表现。楼主的改译和原译好像都没有体现出这层意思。译文和下文的衔接也不是很通顺。

2.Mr Obama has done a creditable job of putting a critically ill patient on the road to recovery.
楼主的译文:把一个身染沉疴的病人带上复苏之路,奥巴马的功绩可圈可点。
我的改译:奥巴马将病危的美国重返复兴之路,令人称道。
【评析】这里作者把美国比喻成了“病人”,但是如果像楼主直译的话则感觉有点唐突,而且比喻成分也没有体现出来。

3. Since then, $3 trillion has been added, pushing the dolorous pile above $16 trillion.
楼主原译:从那以后,债务增加了3万亿美元,是这个令人担忧的包袱的总额已超过16万亿美元。
我的改译:那时起,债务又多了3万亿美元,将债务总额推高到了超过16万亿美元,令人担忧。
【评析】楼主译文中的:“令人担忧的包袱的总额”让人感觉不像中文。

4.If Mr Obama hands over a country heading towards bankruptcy in January 2017, he can forget any idea of being remembered as an economic saviour.
楼主的译文:如果奥巴马在2017年1月交出的是一个走向破产的国家,那么他就可以放弃任何当经济救星的想法。
我的改译:如果奥巴马在2017年1月退位后,美国濒临破产的话,那么他便可打消成为经济救星的念头了。
【评析】hand over a country如果译成:“交出一个国家”似乎不像中文。forget idea of译成:“打消...念头”如何?

5.Far from reforming entitlements, Mr Obama added an expensive new one in his first term: subsidised health insurance for lower-paid workers.
楼主原译:奥巴马在第一个任期内不仅没有改革津贴,还增添了一个额外的新问题:为低收入工人提供医疗保险补贴。
我的改译:福利改革还没有进展多少,奥巴马在他首任时期便又新增了一个计划,即低收入工人的医疗保险补助计划。为此奥巴马要付出巨大代价。
【评析】这里的expensive不知道楼主为什么没有译?我这么理解可以么?

6.Despite all the grand talk of resets and new understandings, Iran is still a threshold nuclear power
楼主译文:除了那些有关“重启”和新认识的大话题,伊朗仍是核大国的威胁
我的改译:尽管各方就伊朗核问题会谈一次次“重启”、也达成了一些新的共识,但是伊朗并没有成为真正的有核大国。
【评析】这里的threshold我想了很久,觉得不好处理,网上看到一则帖子,经供参考:http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/7217.html,个人理解是:伊朗核谈判进行那么长时间了,伊朗一直要求西方承认其核国家地位,可是由于美国不允许伊朗挑战美国的地区霸权,因此,伊朗一直没有成为真正的核大国。

7.In his first term Mr Obama avoided any big disasters. Now the odds are raised.
楼主译文:奥巴马在首个任期内避免了任何大的灾难,不过,现在问题来了。
我的改译:奥巴马在首个任期内避免了一切大灾难,不过现在灾难爆发的几率大大提高了。
【评析】这里的odds应该是“几率”的意思吧,为啥楼主理解为“问题”?
引用 fsz 2013-1-29 16:48
MarkQian 发表于 2013-1-29 15:58
大致看了一下,挑出了一些问题,由于时间和水平有限,暂且梳理出这些争议点,望楼主点评,谢谢!

1.More f ...

1.你的理解有误。把译文改一下,你就会明白了:奥巴马第一个任期的表现还不能作为历史对他做出正确评价的依据。
2•如果我的中文还说得过去的话,你的转换才是没有比喻地意味。
3.是应该改成使,
4.我的译文是交出的是一个即将破产的国家,不是交出一个破产的国家。
5.你的意见很好,确实漏了。改成:还给美国增加一个沉重的额外负担。
6.前半部分你的理解有误,此处的重启特指俄美在2010年达成的一项外交战略,新认识指的是奥巴马外交政策中心转向亚洲。关于伊朗你的意见很好,应该为:伊朗仍是核门栏国家。
7.我的译法过于简略,但逻辑通顺,不一定非扣字眼。此处是一个转折。
引用 chenerba 2013-1-29 17:19
Lexazure 发表于 2013-1-23 21:03
legacy确实有“ 遗赠,遗产”的意思,但是与电影《伯恩的遗产》的翻译相似,我个人觉得都是很不妥的。引申 ...

政治遗产是一种概念,并非字面意思这么简单

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 17:53 , Processed in 0.105017 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部