微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.01.26] 中国游客下榻英国酒店

2013-1-28 21:42| 发布者: migmig| 查看: 20519| 评论: 19|原作者: 夏日清风

摘要: 酒店经理展望前景,光临下榻的中国游客将日渐增多
酒店

中国游客下榻英国酒店

酒店经理展望前景,光临下榻的中国游客将日渐增多

Jan 26th 2013 |From the print edition



中国游客日渐增多

温布利并非伦敦最吸引人的郊区。温布利球场周围环境又脏又乱,建筑平庸无奇。虽然便于数万足球迷举行活动,但此地算不上让人流连忘返。要想去逛西区的商店,乘地铁就得花25分钟。不过对中国旅行团来说,那里的旅馆,诸如假日酒店(Holiday Inn)和宜必思酒店(Hotel Ibis),可都是好地方。

2011年大约15万中国游客到英国旅游,而同期法国游客却有360万之多。不过据英国旅游局—“游英国”(VisitBritain)提供的资料,中国游客数量增长迅速,2011年较2010年同比增长35%,2012年前11个月同比增长20%。为了吸引更多游客,英国内政大臣-- 特丽莎•梅正着手简化英国签证申请程序,因为正是这一点令不少中国人望而却步。据波士顿咨询公司预测(the Boston Consulting Group),2020年中国出境市场规模将扩张到日本的三倍。英国政府可不愿错失这么一大批潜在消费者。

为满足这个不断壮大的群体的需求,不少旅馆开始模仿百货商店,专门迎合中国游客。希尔顿酒店在其六家英国分店中实行了“欢迎”计划:客房要提供水壶、中国名茶、拖鞋以及至少一个中文频道,客人可以吃到传统中式早餐,还有一名会说流利中文的全职员工提供服务。位于汉默史密斯(Hammersmith)的诺富特(Novotel)酒店伦敦西区店,早餐供应中式面条,电视设一个中文频道。

便宜些的酒店提供的服务就不会这样体贴入微了。他们接待的中国游客数量,以及这些游客所预期的房价,都未达到店主觉得有必要提供特殊待遇的标准。希望这一点有所变化。细节上多下功夫,一家酒店就能领先竞争对手。旨在促进中外公司交流的“中国商业网”(China Business Network)的亚当•吴(Adam Wu)称:“拖鞋是必不可少的。”添置水壶,旅客就能煮面条(或许他们自己已随行带来);早餐提供粥(一种米粥);安排一名能说一口流利中文的员工方便交流:这些就算得上让中国旅客感到贴心的服务了。

一些酒店也在考虑调整设计重点。洲际酒店集团(InterContinental Hotels Group plc)(经营酒店品牌包括假日酒店)的尼克•巴顿称,中国消费者会依据一家酒店的接待和大厅,对其迅速做出评判。中国旅客通常会拍张酒店大厅的照片发给国内的朋友。咨询公司--“联络中国”(ChinaContact)的罗伊•格拉芙(Roy Graff)评价:“旅游就是为了炫耀。”

对中国游客来说,血拼手提包要比住什么样的房间重要得多。团体旅行设计公司—库尼团队游专家(Kuoni Group Travel Experts)的大卫•佩因特称:“大多数中国游客觉得住一家比较廉价的酒店就行了。”他比较了其公司的中国客户与日本客户:中国游客愿意住二星或三星级酒店,而年龄更大的日本游客则要求住三星或四星级酒店。

但随着中国游客财富日渐增长、旅行经历愈发丰富,他们对酒店的预期也在发生变化。将来,很多去英国旅行的中国游客都已有国内旅行经历。他们会拿国内与国外的酒店作比较,或许后者不会给他们留下好的印象。吴先生说,他曾经不得不去营救中国游客,摆脱那些令他们失望至极的英国酒店。有时,甚至拖鞋也起不到万灵药效。

From the print edition: Britain

Notes:
1.Holiday Inn: 凯蒙斯•威尔逊先生于1952年创建第一个假日酒店,不到20年间,他就把假日酒店开到了1000家,遍布全美国高速公路可以通达的每个地方,并走向全世界,从而使假日酒店集团成为世界上第一家达到10亿美元规模的酒店集团。现在的假日酒店集团已被英国BASS集团收购,成为世界上第二大酒店集团的重要组成部分。

2.Hotel Ibis: 宜必思是法国雅高酒店集团旗下的经济型酒店品牌。宜必思酒店遍布世界四十个国家和地区,900多家连锁酒店,宜必思在极具竞争力的价格下提供高标准的高质住宿与服务。精心设计的全装修卧室套间、7天24小时全天候的主要酒店服务以及现场饮食选择。

3.同比: 同比指与上一年同期相比,如将今年一月与去年一月相比,今年第三季度与去年第三季度相比。广义的同比还包括将报告期内某时段与上一时期同一时段比较,如将第八个五年计划的第二年与第七个五年计划的第二年比较。同比发展速度指用本期发展水平减去去年同期发展水平除去去年同期发展水平乘以100%,其计算公式为“同比发展速度=(本期发展水平-去年同期发展水平)/ 去年同期发展水平×100%”。建立同比发展速度的概念主要是为了消除季节变动的影响,用以说明本期发展水平与上一年同期发展水平对比而达到的相对发展速度。

4.Theresa May:特丽莎•梅(Theresa May,1956年10月1日-),港澳译作文翠珊,英国保守党下议院议员,现任英国内政大臣兼妇女及平等事务国务大臣,2002年至2003年曾任英国保守党主席,是保守党史上第一位女性主席。

5.Home Secretary: 内政大臣(英语:Secretary of State for the Home Department,简称:Home Secretary),英国内政部的部长,掌管英格兰和威尔士的内政、全英国的移民和公民事务。现任内政大臣为特丽萨•梅阁下,MP。

6.诺富特(英语:Novotel)是一个酒店品牌,为雅高集团旗下品牌。Novotel在60个国家和地区有近400家酒店和度假村,大部分坐落在城市的商业区和名胜风景附近。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 夏日清风 2013-1-28 17:37
欢迎大家拍砖
引用 baigoon 2013-1-28 23:04
The number of Chinese guests they receive—and the price those guests wish to pay for rooms—is not yet big enough to warrant special treatment.
他们接待的中国游客数量,以及这些游客所预期的房价,都未达到店主觉得有必要提供特殊待遇的标准。

感觉有点拗口,试译为:中国游客的数量和他们预期的房价,都不足以让酒店为其提供特别服务。
一点小意见,请对应上下文酌情参考
引用 nzholmes 2013-1-28 23:39
但此地算不上让人流连忘返
但此地还不足以让人流连忘返

To Chinese tour groups, though, hotels there like the Holiday Inn[1] and the Ibis[2] are honeypots.
不过对中国旅行团来说,那里的旅馆,诸如假日酒店(Holiday Inn)和宜必思酒店(Hotel Ibis),可都是好地方。
honeypot:something that is attractive to a lot of people

专门迎合中国游客
专门接待中国游客

which facilitates contacts between companies in China and those abroad
旨在促进中外公司交流的“中国商业网”
促成中外公司达成合作

楼主翻译的不错啊,看了挺想去英国玩的
引用 夏日清风 2013-1-29 06:57
本帖最后由 夏日清风 于 2013-1-29 07:29 编辑
baigoon 发表于 2013-1-28 23:04
The number of Chinese guests they receive—and the price those guests wish to pay for rooms—is not  ...


在这个语境当中,我的译文确实有些罗嗦了,
谢谢 baigoon 的建议,收下了
引用 夏日清风 2013-1-29 07:22
nzholmes 发表于 2013-1-28 23:39
但此地算不上让人流连忘返
但此地还不足以让人流连忘返

1.感觉差别不大

2.确实“好”有点泛,欠火候。斟酌了一下,觉得译为“香饽饽”不错,你看呢

3.“接待”似乎未充分表达出处 “cater ”的含义

4.“合作”意思延伸的似乎有点远了

谢谢 nzholmes 的意见,又加深了思考~~

引用 migmig 2013-1-29 13:14
这篇文章发到微博后,有网友说图片有人上是他朋友,侵权了。。要求删除
引用 美国队长 2013-1-29 23:54
mark
引用 niaonazi 2013-1-30 08:40
migmig 发表于 2013-1-29 13:14
这篇文章发到微博后,有网友说图片有人上是他朋友,侵权了。。要求删除
...

it's a small world
引用 dashlinux 2013-1-30 10:57
引用 千江月 2013-1-30 16:20
吹毛求疵的一点~  
At the Novotel London West[6], in Hammersmith, Chinese noodles are served at breakfast and a Chinese television channel is available.
位于汉默史密斯(Hammersmith)的诺富特(Novotel)酒店伦敦西区店,早餐供应中式面条,电视设一个中文频道。
设一个中文频道----接收到一个中文频道信号;能收看到一个中文频道

Sometimes even slippers are not enough.
有时,甚至拖鞋也起不到万灵药效。

我理解是 前一句说酒店太糟糕了 “有时甚至拖鞋都供不应求” 拖鞋感觉很难说“甚至不能万灵。。”
引用 夏日清风 2013-1-30 19:54
千江月 发表于 2013-1-30 16:20
吹毛求疵的一点~  
At the Novotel London West[6], in Hammersmith, Chinese noodles are served at brea ...

翻译贵在吹毛求疵啊,嘿嘿

1.收下意见,改为“电视能收看到一个中文频道”

2.结尾的拖鞋是与前文亚当•吴的话相照应,我想这里拖鞋还代指饮食、
电视节目等其它迎合中国游客的服务,作者想说明的意思,在我看来是,
光有硬件条件是不够的,软条件--包括服务态度、对中国文化习俗的尊重等
也很重要。

补充一点,经济学人网原文评论中看到的,有人如此评论
“Expect bath robes and other amenities (even TV and paintings) to be missing from hotel rooms. Sadly, that is what increased Chinese tourists mean.”
看后心中很不是滋味~~
引用 千江月 2013-1-31 08:57
夏日清风 发表于 2013-1-30 19:54
翻译贵在吹毛求疵啊,嘿嘿

1.收下意见,改为“电视能收看到一个中文频道”

补充一点,经济学人网原文评论中看到的,有人如此评论
“Expect bath robes and other amenities (even TV and paintings) to be missing from hotel rooms. Sadly, that is what increased Chinese tourists mean.”
看后心中很不是滋味~~

这……(⊙o⊙)…其实本来看文章里 They will often photograph the latter for friends at home, according to Roy Graff of ChinaContact, a consultancy: “Travel is about showing off.”就觉着。。。了,这评论就更让人beyond words了 - -
引用 苏打打 2013-2-1 22:50
引用 zhutingxinyue 2013-2-7 09:45
膜拜下楼主
引用 chilangna 2013-2-15 10:23
He contrasts his company’s Chinese clients, who will stay in two- or three-star hotels, with their older Japanese counterparts, who want three or four stars.
结合上下文,感觉翻译成“中国人的老冤家”更贴切点,否则比较一方是“中国游客”另一方则是“大龄日本游客”在人口特征上将失去比较的意义,因此不会是作者的本意。
引用 子墨咏荷 2013-2-27 16:17
为爱很美这篇文章没有音频?
引用 chenmrui 2013-3-1 11:32
谢谢楼主,辛苦了
引用 彼岸、理想 2013-3-17 12:21
    路过 ...
引用 yangyjxs 2013-3-23 16:12
migmig 发表于 2013-1-29 13:14
这篇文章发到微博后,有网友说图片有人上是他朋友,侵权了。。要求删除
...

不是不以盈利为目的的不算侵权吗。。。。不知道。。。。==!

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 17:54 , Processed in 0.082651 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部