微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2013.01.26]卡梅伦英雄气短

2013-1-29 12:45| 发布者: migmig| 查看: 12749| 评论: 13|原作者: fsz

摘要: 戴维·卡梅伦已经赢得了他的政党的欢心,但不久就会再次失去这种关心
白芝浩

短命英雄

戴维·卡梅伦已经赢得了他的政党的欢心,但不久就会再次失去这种关心

Jan 26th 2013 |From the print edition



当卡梅伦在1月23日步入议会时,面对执政党席位上的欢呼声,作为一名保守党领袖,他以前从未像现在这样受欢迎。在十分棘手的情况下,这位英国首相刚刚就其国家与欧盟的关系发表了他一生中那场承诺已久、期待已久并且对挨骂事先做好准备的演讲,他成功地赢得了他那个难以驾驭的政党中大多数人的欢心。在发表演说之前,卡梅伦曾在唐宁街10号对躁动的支持者说:“我为这篇演讲已经等待了20年。”作为处理党务的一次实践,这场演讲物有所值。据一位首相的身边人士透露,这场演讲至少需要让304名保守党议员中的250人感到满意才行。很明显,卡梅伦做到了这一点。

他的战略是否明智暂且不论。卡梅伦在演讲中承诺,只要保守党在2015仍在台上,他会通过谈判,争取在英国与欧盟之间建立一种新型的、更加松散关系,然后再就“去留”问题举行一次全民公投。其风险在于,英国人可能在经过一番思想斗争后选择脱离欧盟,这是卡梅伦不想看到的。除此之外,卡梅伦几乎没有选择。大多数的保守党政府部长认为,重新谈判和全民公投是必不可少的,绝大多数的普通保守党议员和积极分子也同他们持相同的看法。拒绝这两个选项,相当于冒险将卡梅伦的领导权交给可恶的疑欧派和对他的前任约翰·梅杰穷追不舍的党内造反者。更重要的是,同疑欧派中的强硬分子——其中包括明天可能辞职的大约30名保守党议员——所期望的相比,卡梅伦的讲话实际上降低了英国脱离欧盟的可能性。卡梅伦认为,脱离欧洲对英国来说是一场灾难,并且暗示说,他决心利用一切机会阻止这种事情的发生。

因此,保守党内的欧洲温和派再次感到放心,就连疑欧派也在沾沾自喜。整个保守党都沉浸在让英国独立党哑火的喜悦之中,该党正试图对保守党内的疑欧派实施侧翼包围战术。“想脱离欧盟,就把票投给保守党,”一些保守党议员自嘲地说道,虽然他们只是少数中的少数,但也没有人同意这种观点。卡梅伦的全民公投承诺对保守党来说依然不错,但对与工党来说,这份承诺让他们深感不安。毫无疑问,保守党领袖突然间在党内大红大紫。不过,这种情况持续不了多久。

卡梅伦当选保守党领袖已经7年,但是保守党对他的影响异常微弱。正如他在演讲中所强调的那样,他是一名杰出的定位球专家。在这场演讲之前的长达6个月之久的拖延——卡梅伦一边对他想要表达的意思冥思苦想,随后有等着阿尔及利亚恐怖暴力活动逐渐减弱——制造出一个可能让越来越少的人负担。随后,卡梅伦看上去没有让这个机会溜走。他的演讲放松而且自信,论点明智而且乐观。作为伊顿和牛津培养出来的能言善变之人,卡梅伦具备一种罕见的与政治家外表相称的才能。就连对他略有不满的崇拜者都说:“他天生是当首相的命。”对此,选民也没有异议。卡梅伦的声誉始终高于保守党:据YouGov的民调显示,40%的选民认为他做的不错,相比之下,把票投给保守党的是33%。

不过,仍有数十名议员——用保守党的行话说,他们是“通常的怀疑派”——对卡梅伦极度鄙视,同时大多数支持他的议员充其量只是半心半意。一名保守党的政府部长承认:“他不受爱戴。”同时,他也不被信任。据保守党之家网站在演讲前进行的民调显示,85%的受访者认为,卡梅伦对欧盟的强硬主要是作为一种安慰,用以安抚保守党党内和国家中日益强烈的疑欧主义。如果他承诺的重新谈判对英国与布鲁塞尔关系的影响不如他表示的那样具有根本性的改变(似乎有这种可能性)那么,这可能就证明了怀疑主义是正确的。

少来那一套

正如大多数关系紧张的婚姻那样,夫妻双方都应为这种不幸福负责;政党在这方面最为明显。卡梅伦承诺让在三次大选失败的保守党重新执政,凭借着这个简单的承诺,他当选为保守党的领袖。为了实现这个承诺,他建议把保守党重新拉回到舆论的中心,这可以通过减少对移民弊病和欧盟的抨击,通过努力接受像同性恋权力和环保主义等更友善的事业得以实现。因此,他的竞选口号是“改变赢得胜利”。

然而,卡梅伦没能赢得他承诺的议会多数——因此,他的政党被迫同自由民主党组成执政联盟——同时,保守党内的不满情绪一直在在增加。由于在民调中落后,加之经济踯躅前行,如今,许多人认为保守党领袖所钟爱的事业是一种消遣,或者更严重点说,是通过明目张胆地对他的政党表示反感,努力为他自己那种表面上的名誉增光添彩。卡梅伦让同性恋获得合法地位的计划正招来特别的不满。保守党议员说,党内积极分子对欧盟和移民问题的抱怨加起来也没有这个问题那么多。许多人因此建议说,掸掉这些看上去值得信任的陈词滥调。——但是,他们错了。卡梅伦对他的政党的形象问题的诊断是相当准确的。保守党只能希望位于中心来赢得多数,只有在这里,选民才容易被右翼的慷慨激昂。

然而,卡梅伦也有他的责任。在他那通过富有想象力的定位来改变其政党的激情中,他看上去对普通保守党党员的观点过于忽视。对联合执政的妥协已经夸大了这种印象,让这位保守党领袖看起来高高在上,难以接近。卡梅伦是一名精明的战略家和演讲达人。但是,对于更加无聊的党务管理细节,如叫出议员的名字,或者是偶尔记住他们的名字,卡梅伦在这方面展现出来的才能还很少。这也难怪他不受喜欢。正如卡梅伦的政治前景寄托于保守党的胜利——这在多数人看来是不可能的事情——一样,他承诺的与欧盟的重新谈判也寄托于这场胜利。“如果我们在2015年无法获得议会中的多数,戴维就完蛋了。”一名保守党的普通议员这样说道。

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2013-1-28 21:35
纳言善变应该是能言善辩。
引用 李天歌 2013-1-29 13:27
卡梅伦虽赢得政党青睐,但终究还是是昙花一现
引用 李天歌 2013-1-29 14:13
1月23日当卡梅伦步入议会大厅时,议员们掌声四起,身为保守党领袖的他从未受到过这样的欢迎。面对棘手的局势,这位英国首相刚刚针对本国与欧盟关系发表过讲话,他对这次讲话承诺已久,期待已久,并做好了挨批评的准备,成功取悦大多数暴脾气的党员
引用 悠悠万事97 2013-1-29 15:25
“If you want to leave Europe, vote Tory,” chuckled a group of Conservative MPs with thin majorities。“想脱离欧盟,就把票投给保守党,”一些保守党议员自嘲地说道,虽然他们只是少数中的少数,
chuckle:轻声笑着表示
thin majority:微弱优势

Seven years after Mr Cameron became its leader, it is remarkable how little affection the Conservative Party holds for him. 卡梅伦当选保守党领袖已经7年,但是保守党对他的影响异常微弱。
affection:感觉这里的意思是“喜爱”
引用 lockezhao 2013-2-4 16:56
本帖最后由 lockezhao 于 2013-2-4 17:06 编辑

"只有在这里,选民才容易被右翼的慷慨激昂。" 似乎不完整,我看不到原文,猜测是否“选民才容易被右翼的慷慨激昂所打动。”

刚找到这里,“put off"  似乎没有译出。是否可译为“拉住”。
引用 career 2013-2-11 14:20
引用 ChristinaMorn 2013-3-14 14:46
译得很不错但还是有几个问题,不能像书本一样划往后看就忘记了,提出两个词
A set piece is a part of a film, novel, or piece of music which has a strong dramatic effect and which is often not an essential part of the main story.
If you sound someone out, you question them in order to find out what their opinion is about something.
前者应该是有点“吸睛”意思,译成“定位球专家”似不妥,但我也没有查卡梅伦生平,so, debatable
后者不是“叫出人名”的意思,而是“探口风”之类的,卡对其同僚不能意会的意思,且后面紧接着就是讲叫不出名字,重复嘛。
引用 妮妮培 2013-3-17 16:09
Yet he could hardly have offered less。不懂这句话结构和翻译,求指点
引用 fsz 2013-3-17 16:31
ChristinaMorn 发表于 2013-3-14 14:46
译得很不错但还是有几个问题,不能像书本一样划往后看就忘记了,提出两个词
A set piece is a part of a fi ...

喜欢足球的话就行该知道,定位球是打破场上僵局的极好手段,需要事先苦练,与队友有配合,并且还得洞察场上的形势。并且足球是英国的国球。以此来指代卡梅伦此时的角色比较恰当,并不是说他真的是一个球场上的定位球专家,而是政坛上起决定作用的国家首相。另外,set piece在足球方面的意思恰好就是定位球。
引用 abulodiny 2013-3-18 14:00
和楼主探讨一下这一句的翻译
had created a burden of expectation that would have crushed lesser men
制造出一个可能让越来越少的人负担
这里面的expectation没有翻译出来,并且原句的翻译似乎有点点拗口。
引用 abulodiny 2013-3-18 14:02
The six-month-long prevarication that preceded it ...had created a burden of expectation that would have crushed lesser men.
这句想表达的意思是否是:演讲前长达六个月的拖延已经让大家的期望值降低了。
引用 abulodiny 2013-3-18 14:13
According to a pre-speech poll by the Conservative Home website—a repository of hardline Tory sentiment—85% of respondents considered that Mr Cameron's hardening line on the EU was mainly intended as a sop to growing Euroscepticism in his party and the country.

这里a repository of hardline Tory sentiment没有翻译出来
sop是否可以翻译成“讨好”
引用 妮妮培 2013-4-4 18:01
fsz 发表于 2013-3-17 16:31
喜欢足球的话就行该知道,定位球是打破场上僵局的极好手段,需要事先苦练,与队友有配合,并且还得洞察场 ...

1.Peter isn’t as/so clever as Tom is.
2.No wonder he is disliked. Mr Cameron's career prospects are just as dependent upon a Tory victory—which most view as unlikely—as is his promised EU renegotiation.
都是as。。。as。。句型,为何第一句不到装,第二句后半句as is his promised EU renegotiation要倒装啊?

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 18:18 , Processed in 0.077527 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部