微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.01.26] 当联盟对上部落

2013-2-1 19:12| 发布者: migmig| 查看: 15424| 评论: 8|原作者: nayilus

摘要: 巴拉克-奥巴马(Barack Obama)党派意识浓厚的就职演说恰好点中了共和党的痛处
列克星敦

当联盟对上部落

巴拉克-奥巴马(Barack Obama)党派意识浓厚的就职演说恰好点中了共和党的痛处


Jan 26th 2013 |From the print edition

20130126_USD000_0.jpg

许多共和党人对于奥巴马第二任就职典礼的恼怒程度简直难以表达。他们中有很多人情绪激昂,想要遏制在他们眼中奥巴马总统那带有浓厚国家主义[1]色彩的政纲。在他们看来,总统的就职演说完全暴露了其政治目的,把里根(Reagan)当年说的一个笑话逆转过来可以对其很好地形容——“我来自政府,我是来帮忙的。”[2]

众议院议长共和党人约翰-博纳(John Boehner)如今是共和党内的警醒之声。他喜欢提醒共和党人虽然他们在十一月的大选中保住了众议院多数席位,但他们既没攻下参议院,也未入主白宫,所以共和党实际上只控制着“联邦政府三分之一的一半”。[3]

实际上,共和党人面临的问题也许更为严峻。在奥巴马的就职演讲中,他将保守分子描述为一群类似于原始部落的家伙——热情澎湃地团结在诸如否认气候变化或是反对同性恋权益这些“图腾”旁,在相信政府安全网让公民陷于依赖政府这一点上顽固不化,而且大多习惯于把“冥顽不灵错认为是有原则”。相较之下,奥巴马总统利用这次就职典礼感谢了去年11月让他赢得连任的松散选民联盟,并对其作出承诺。他的讲话由一波波朗朗上口的段落组成,其间他依次对数个选民群体宣誓了自己的第二任政纲。这些群体包括那些依赖国家健保及养老金的人群,反战分子,希望男女薪酬相当的妇女们,追求相等权益的同性恋人士,对于法律障碍似乎褫夺了自己投票权愤怒不已的少数族裔,以及希望在美国开始新生活的移民们。奥巴马总统在演讲末尾呼吁国民向政客们提出要求,要求他们正视这些进步主义政纲。[4]

在一定程度上,奥巴马的演讲是在警告共和党人他将会动用舆论来对抗他们。但是他更广泛的战略其实要远为野心勃勃。他似乎愿意把赌注押在支持自己的选民联盟上,相信其宽度可以击败保守运动的强度。虽然保守人士现在的团结程度是史无前例的,但其力量来自于相对或绝对数目正在逐渐缩小的选民群体——如白人选民,乡村美国人以及社会保守分子。简而言之,奥巴马总统似乎准备好打一个赌:即自己的联盟可以击败共和党人的部落。

奥巴马打的这个赌让一些共和党领导人既焦虑又气愤。现在共和党人已无法尽力阻止奥巴马连任了,那他们应该如何和奥巴马对峙?奥巴马打的赌在这一点上向共和党人提出了一些严峻的问题。他们担忧是正确的。虽然共和党人常常指责奥巴马扭曲共和党立场,但一些党内元老对于奥巴马建立联盟的技巧依然非常重视。在沉重的反思之后,共和党内领导阶级中现在占主导地位的看法是:共和党之所以在2012年无法入主白宫是因为奥巴马团队非常善于调动民主党选民,虽然传统上支持民主党的选民经常会不投出席票,这次最后投票的民主党选民借数目完全压制了共和党在选民热情上所占的优势。

共和党在11月大选中保住众议院多数席位后,党内很多普通众议员们纷纷吹嘘他们的当选就和奥巴马总统的当选一样代表选民对其的期望和拥护。实际上,守住众议院这一胜利并不太振奋人心。说到底,这并不证明共和党众议员有能力构建广泛的选民联盟。众议院的本质实际上就是从党派意识越来越纯粹的选区选出带有部落性质,忠于顽固信仰政客的一台机器。

其他共和党人声称奥巴马借用新福利和补贴收买了其选民联盟。这么一来政府开支削减也许会让民主党联盟土崩瓦解。但更为谨慎的共和党人对于这一看法有所保留:虽然他们相信很多奥巴马政策——如奥巴马健保提供的医疗福利——很可能给政府带来无法承受的负担,但奥巴马另一些建立选民联盟的关键承诺(如推进同性恋婚姻,或移民改革)则和开支无关。

如今共和党人急于避免被选民看成过于教条主义,或过于部落化,因此他们开始抛弃一些共和党教条,例如新年的一份两党协议提出增加对高收入人群的税收来应付财政赤字,虽然有几十位众议员反对,该协议最终还是通过了。即使如此,预算对峙的危机依然迫在眉睫。

围绕奥巴马枪支控制提案也存在另一场日益逼近的两党对峙。奥巴马提出的方案力度本就不大,其中包括对高性能弹夹的控制或是对枪支买家的新检查程序等项目。白宫助手们指出民调显示很多共和党选民支持枪支控制,称共和党众议员“脱离主流”。但是在美国右翼内,理性地就枪支问题进行辩论至今依然是一个禁忌话题,这不禁令人扼腕。

不要从右侧下台

共和党领导人讨厌自己被民主党的道德戏剧描绘成恶棍,但他们对此却没有万全的对策。本月出席一次共和党休闲活动的党内人士被告知要避免在发言中涉及诸如强奸这一类危险话题。各方党内领导人物也希望对取悦选民部落的党内初选施加更大的控制,不过要实现这一点会非常困难。

去年共和党副总统候选人,众议院预算委员会主席保罗-莱恩(Paul Ryan)将会于1月26日发表演讲,这次演讲的主题是呼吁共和党人视奥巴马第二任期为一个机会。奥巴马总统现在将停止拉票演讲,转而开始展现政绩,共和党人可以借这个机会指出奥巴马政纲的失败之处。这一战略的中心词是谨慎。莱恩会呼吁共和党人精心挑选就细节做文章的政策和总统展开斗争,将众议院用于宣扬和总统政纲不同的广泛立法,向选民证明共和党也可以治国。

这样的严肃性值得夸奖。唉,共和党的计划中带着一种“再加一把力”的语调。说到底,众议员们热切渴望将国家辩论的中心转回到政府开支问题上来。他们相信自己在这个问题上的诚恳和严谨会为自己赢得选民。他们的热情是真挚的,他们的谈话中提到从奥巴马手中救出美国是一项爱国义务。但这个议题还是过于狭窄。

党派是会改变的。回头看看早些时候,民主党内部也很部落化,当初正是这一点带动了克林顿(Clinton)时代民主党思想向中央的靠拢。而且保守分子团结一致总比自己内部争论不休要好。但是在民主制度下,一个从实际出发围绕利益组织的联盟通常总会比一个坚定恪守信条的部落表现要更好。对于如今的共和党人来说,他们的热情是一种优点,但其同时也是一个陷阱。

译者注

1 - Statism,国家主义,也作政治现实主义,相信政府应该在一定程度上控制经济或社会政策的一种思想,宣扬大政府。在美国政治中和左派民主党相联系,为右派共和党所痛恨。

2 - 共和党人里根当年的原话是:“The nine most terrifying words in the English language are: 'I'm from the government and I'm here to help.”,以此反对扩大政府规模。

3 - 这里是指美国政府三权分立中立法机构只占到三分之一,而立法机构又分为参众两院,因此众议院只占其一半。

4 - Progressivism,进步主义,历史上泛指工业革命后呼吁社会秩序改变进步的政治思想,和保守主义(conservative)相对,但寻求改变的速度不如极左的共产主义。在今天的美国政治中,进步主义非常偏左,追求环境保护和社会公义,用来标志偏左的民主党人,立场居中的民主党人和共和党人均与其保持距离。
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2013-2-1 10:01
一篇文翻了三天,在火车上译文太慢了。
引用 Yippee 2013-2-1 10:59
与lz讨论两个小地方:

1. 虽然传统上支持民主党的选民经常会不投出席票
似乎是:不出席投票

2. using House votes to create a body of broad alternative legislation
将众议院用于宣扬和总统政纲不同的广泛立法

好像不通,但是没想好怎么改
引用 Lexazure 2013-2-1 21:23
In a cascade of lyrical stanzas he pledged his second term, in turn,
他的讲话由一波波朗朗上口的段落组成,其间他依次对数个选民群体宣誓了自己的第二任政纲。
in turn没有翻译出来。。。作为对连任的回报,在一连串的慷慨陈词中,他向民众保证,在第二次连任中,他将。。。。。。

They routinely accuse Mr Obama of distorting their positions.
虽然共和党人常常指责奥巴马扭曲共和党立场,
routinely accuse 老一套地指责,一如既往地指责


引用 Lexazure 2013-2-1 21:36
The House is, in essence, a machine for electing tribal politicians, loyal to inflexible beliefs, from home districts of ever-greater partisan purity.
众议院的本质实际上就是从党派意识越来越纯粹的选区选出带有部落性质,忠于顽固信仰政客的一台机器。
这里绿色是主句,黄色是形容词修饰部分,修饰electing tribal politicians。翻译的顺序有些不对的,只有a machine for electing tribal 可以作为主语的宾语部分
引用 Lexazure 2013-2-1 21:38
不好意思LZ,我后来又仔细看了下,你的长句翻译是没有问题的。。。抱歉
引用 奔跑到彼岸 2013-2-2 11:32
16年,不会还是民主党人的天下吧~
引用 Lexazure 2013-2-2 19:33
Lexazure 发表于 2013-2-1 21:23
In a cascade of lyrical stanzas he pledged his second term, in turn,
他的讲话由一波波朗朗上口的段落 ...

恩啊,谢谢指点~~~
引用 千江月 2013-2-5 10:15
such as medical benefits offered under Obamacare
如奥巴马健保提供的医疗福利
健保  笔误?

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 18:00 , Processed in 0.087543 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部