微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.02.02]学习北欧好榜样

2013-2-4 11:06| 发布者: migmig| 查看: 14772| 评论: 16|原作者: fsz

摘要: 无论是左派还是右派,政客都能从北欧四国吸取经验教训
北欧国家

下一个楷模

无论是左派还是右派,政客都能从北欧四国吸取经验教训

Feb 2nd 2013 |From the print edition



面积较小、人口较少的国家时常在政府职能改革方面走在别人的前面。上世纪80年代,在撒切尔主义和私有化的推动下,英国脱颖而出;而弹丸之地的新加坡长期以来就是众多改革派心目中的榜样;如今,北欧国家可能会承担起相似的角色。

文中的北欧诸国主要是指以下四个国家:瑞典、丹麦、挪威和芬兰。这四个国家之所以成为榜样,是因为他们的改革非常成功。作为一个资质平平收入一般的普通人,如果真有来世,你可能想投胎成为一名海盗。无论是从经济竞争力,还是从社会安全保障,亦或是从生活的幸福程度来说,北欧四国在世界上都是数一数二的。他们避免了南欧的经济硬化症和美国的极端不平等。发展专家已经把成功的现代化称之为“到达丹麦”。这个一度只是自助家具和Abba乐队代名词的地区甚至已经成为一个文化的天堂,创作出电视连续剧The Killing,拥有多次获评世界最佳称号的NOMA餐厅,以及风靡世界的电子游戏Angry Birds。

正如本周特别报道所指出的那样,成功的原因部分在于时机的巧合:北欧国家聪明地让债务危机在上世纪90年代发生。但是,人们更感兴趣的是北欧模式盛行的第二个原因。如何对社会公共部门进行改革,从而让国家变得更高效、更灵活?北欧四国的答案给全世界的政客,尤其是那些债务缠身的西方国家的政客提供了一个借鉴。

从长袜子皮皮到私立学校【1】


在法国左派的眼中,他们的梦想是斯堪的纳维亚式的社会主义;对于美国的保守力量来说,他们担心奥巴马把美国带向“瑞典现代化模式”。因此,北欧四国的“小政府”思想对他们来说不羁是当头一棒。但是,他们这样想就落伍了。北欧国家确实曾在上世纪七、八十年代实行过量入为出的政策。在1993年时,瑞典的公共开支在GDP中的占比达到了67%。《长袜子皮皮》的作者阿斯特丽德·林格伦不得不支将其全部收入都用来缴税,即便如此仍然达不到要求。但是,量入为出的政策并没有起到应有的作用:在1970年时,瑞典在世界富裕国家的排行榜上还排在第四位,但是到了1993年,她的排名跌到了第十四位。

从那以后,北欧国家开始转变思路,重点地倒向自由主义。在瑞典,政府部门占GDP的份额下降了18个百分点,这个比例不仅低于法国,而且用不了多长时间也会低于英国。政府下调了税率:目前的企业税为22%,远远低于美国。北欧国家把重点放在了平衡收支方面。当奥巴马还在为津贴改革同国会讨价还价的时候,瑞典早已对她的养老金体系进行了改革。美国的财政赤字为GDP的7%,而瑞典只有0.3%。

在公共服务方面,北欧国家同样务实。在他们看来,只要公共服务体系运转正常,谁提供服务都是一样。在丹麦和挪威,私营企业获准可以开办公共医院;在瑞典,教育券体系的存在允许以盈利为目的的私人学校同公立学校进行竞争;在丹麦,同样的教育券允许人们对它进行充值。如果让米尔顿·弗里德曼来选择,他可能会放弃华盛顿而选择斯德哥尔摩,因为斯德哥尔摩更好地实践了他的理论。

所有的西方政客都无一例外地声称要提高政府的透明度,并且还要促进技术的发展。相比之下,北欧国家的政客们有更多的理由来证明他们有资格这样说。在北欧,所有的学校和医院都得接受绩效考核,政府的运作被强制放在众目睽睽之下开进行:瑞典人有权查阅官方纪录;政客如果不骑自行车而去享受官方的豪华轿车,人们对他的评价就会降低。北欧四国还在电子政务方面走在前列,Skype和Spotify都在这里安家落户:人们可以利用短信来纳税。

这听起来有点像“撒切尔主义”的增强版本。不过,通过证明自由竞争的资本主义有可能同大政府相结合,北欧国家还给信奉进步主义的左派提供了不少经验:在北欧国家,公共部门雇佣的劳动力占全部劳动力的30%。相比之下,经合组织的平均水平只有15%。他们都是坚定的自由贸易主义者,顶住了对市场进行干预的诱惑,甚至对标志性的企业都不实行保护主义:瑞典政府不仅未干预萨博的破产,而且还同意中国的吉利公司入主沃尔沃。但是,他们把重点放到了一些长期的项目上——在这方面,挪威是最明显的例子,她的主权财富基金的总额已达到6000亿美元。除此之外,北欧国家还一直在想方设法缓和资本主义制度带来的更深层次的不利影响。例如,丹麦建立了一套“弹性保障”体系,这套体系让雇主解雇工人变得更加方便,但是雇主在解雇工人的同时还得为他们提供失业保障和再就业培训。芬兰也为风险资本构建了一个网络。

瑞典式自助餐也有不好吃的部分 【
2】

不过,北欧新模式并不完美。同本报的期望相比,北欧国家的公共开支在GDP中的比例仍旧过高,说实话,这种水平是难以持续的。同时,他们的税率依旧过高,促使企业家移居国外:伦敦住满了来自瑞典的高素质年轻人。另外,依靠福利生活的人太多,移民尤为严重。各国政府面临着消减开支的压力,随着全球性竞争日趋激烈,这种压力可能会促使他们进行更多的改革。同新加坡相比,北欧国家的政府仍旧臃肿,并且也没有把足够多得精力集中在按实际情况享受福利的方面。

尽管存在着以上种种不足,还是应当有更加多的国家向他们看齐。如同瑞典曾经历的那样,西方国家的大政府即将触及上限。欧盟的人口只占世界总数的7%,而社会开支却占了全球的一半。对此,安格拉·默克尔忧心忡忡。但是,北欧国家的成功给她提供了一些答案。不仅如此,欧盟各国还从北欧国家那里看到,他们也能获得真正的经济成功。在亚洲各国发展福利制度的过程中,他们也应该向北欧国家看齐:挪威是中国学习的重中之重。

北欧国家给人们提供的主要经验教训不在于意识形态,而在于这种新模式的实用性。政府大不是它受欢迎的原因,政府受欢迎是因为它能够起到应有的作用。同加州的居民相比,瑞典人在缴纳税务时更加自愿,因为他能够接受良好的教育,并且还可以享受免费的医疗保健。北欧国家的改革成果远远超过了工会和商业游说组织的目标。事实就是事实,因为它就摆在那里。你可以把市场机制注入到福利制度中去,从而强化市场机制的表现力;你也可以把津贴项目建立在稳定的基础上,从而避免后代人以借债为生。但是,你必须要有根除腐败和特殊利益的意愿,你必须要做好准备,把陈腐的左派和右派的正统观念抛在一边,到各个政治派别中去搜寻有益的观点。在未来的数年中,世界将把时间花在对北欧模式进行研究上。

【注】
       1. 阿斯特丽德·林格伦(1907—2002),女,瑞典人,1946年至1970年间担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编,开创了瑞典儿童文学的一个黄金时代。林格伦的童话《长袜子皮皮》使得她蜚声瑞典,继而蜚声欧洲以至全世界。代表作还有《小飞人卡尔松》、《米欧,我的米欧》、《狮心兄弟》、《绿林女儿》、《淘气包埃米尔》等,她共为孩子们写了87部文学作品。

        2.传说中,自助餐的真正起源,是八至十一世纪北欧的斯堪的纳维亚半岛,也就是现在的瑞典所在地。那时的海盗们每次有所猎获的时候,就要由海盗头头出面,大宴群盗,以示庆贺。但海盗们不习惯当时吃西餐的繁文缛节,于是便独出心裁,发明了这种自己到餐台上自选、自取食品及饮料的吃法。因为这种食材好准备,又经济实惠,因此很快在社会上流行开来。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 wldk 2013-2-1 11:16
Meanwhile a region that was once synonymous with do-it-yourself furniture and Abba has even become a cultural haven, home to “The Killing”, Noma and “Angry Birds”.
同时,这个一度以自助家具和阿巴乐队而享誉世界的地区甚至已经成为一个文化的天堂,这里是“杀手”、“愤怒的小鸟”等游戏的诞生之地。

这句没有享誉世界的意思吧,愚见:曾经只是自助家具和Abba乐队的代名词
The Killing 是一个电视剧,丹麦原产,后来美国翻拍,大获成功
Noma是哥本哈根的一家餐厅,多次获评世界最佳
引用 xujj.sofia 2013-2-1 12:26
今天是2月1号,楼主~
引用 ysm3630300 2013-2-1 14:17
翻得很好:以下是个人的一些见解,贴出来以供探讨:
When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world's population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer. They also show that EU countries can be genuine economic successes.
Merkel的担心:尽管EU人口仅占世界的7%,其社会支出却占世界的1/2,于此,北欧国家当引部分责任,它们同样也显示出,EU国家是可以在经济上获得成功的。
依据;EU中包含Nordic的四国
In the 1970s and 1980s the Nordics were indeed tax-and-spend countries.
20世纪7.80年代,北欧国家确实公共支出慷慨大方,国家财富主要依靠过高的税收。
根据后文的意思,感觉量入为出还不足以表达这么个意思。
引用 hongfuhe123 2013-2-1 23:52
作为一个资质平平收入一般的普通人,你来世投胎的时候可能想成为一名海盗
如果要你在全世界任选一个地方重新投胎做一个资质平平、收入一般的人,你会选择在北欧当一名海盗

北欧国家确实曾在在上世纪七、八十年代实行量入为出的政策
北欧国家确实曾在在上世纪七、八十年代实行高税收与高支出的政策


。《长袜子皮皮》的作者阿斯特丽德·林格伦不得不支将其全部收入都用来缴纳税负,即使如此还不够。
《长袜子皮皮》的作者阿斯特丽德•林格伦不得不缴纳比她收入还要多的税款

各国政府面临着消减开支的压力,随着全球性竞争日趋激烈,这种压力可能会措施他们进行更多的改革
诸如增强国际竞争力之类的压力已经迫使北欧各政府要削减开支,并还将迫使政府实行更多的变革。

look to:指望,依靠
引用 manulovelee 2013-2-2 13:53
个人愚见:
电视连续剧The Killing我觉得译为“犯罪悬疑电视剧《杀手》”更贴切

making the state far more efficient and responsive.中的responsive译为“反应敏捷”或“反应积极”

tax-and-spend 我觉得译为“以支定收”更好点

system of “flexicurity”我参考网上译的是“安全灵活体系”

they have not focused enough on means-testing benefits.译为并且也没有把足够多得精力集中在“救济金审查工作上”

根据人大论坛的一个帖子我觉得system of school vouchers译为“教育凭单制”

第一次评论,请前辈多多指教
引用 manulovelee 2013-2-2 22:48
manulovelee 发表于 2013-2-2 13:53
个人愚见:
电视连续剧The Killing我觉得译为“犯罪悬疑电视剧《杀手》”更贴切

我刚刚查阅了牛津高阶第七版,字典中means-testing benefits翻译的是“按经济情况调查结果支付的补助”。您觉得这个如何?
引用 乔大卫 2013-2-4 14:11
引用 contrary 2013-2-4 15:47
我先来窥探一下fsz兄的原译

As our special report this week explains, some of this is down to lucky timing: the Nordics cleverly managed to have their debt crisis in the 1990s.
正如本周特别报道所指出的那样,北欧国家获得成功的部分原因在于时机的巧合:他们巧妙地让债务危机在上世纪90年代发生。

the Nordics cleverly managed to have their debt crisis in the 1990s.
我认为cleverly managed to have 不能按字面译, managed to have 在这里我觉得实际上是被动经历债务危机的意思;cleverly也不是说北欧诸国真正有多聪明,只不过从结果上看比美国、欧洲其他国家经历得早所以比它们更走运,所以旁观者就说北欧cleverly罢了

正如本周特别报道所指出的那样,北欧国家成功的部分原因在于机缘巧合:它们在上世纪90年代就提前经历了债务危机。

以上为拙见。。。

找到篇Nordics 1990s 财政危机的英文论文,好长,可以当作参考资料。。。
LessonsFromTheNordicFinancialCrisis_preview.pdf (201.84 KB, 下载次数: 25)
引用 深巷花 2013-2-4 17:24
managed to have their debt crisis in the 1990s.
-managed沒有 “巧妙地” 意思,其实作者的意思是说他们“因祸得福”
引用 fsz 2013-2-5 00:09
深巷花 发表于 2013-2-4 17:24
managed to have their debt crisis in the 1990s.
-managed沒有 “巧妙地” 意思,其实作者的意思是说他 ...
我认为cleverly managed to have 不能按字面译, managed to have 在这里我觉得实际上是被动经历债务危机的意思;cleverly也不是说北欧诸国真正有多聪明,只不过从结果上看比美国、欧洲其他国家经历得早所以比它们更走运,所以旁观者就说北欧cleverly罢了

managed to have their debt crisis in the 1990s.
-managed沒有 “巧妙地” 意思,其实作者的意思是说他们“因祸得福”


综合两位大侠的观点,把原因和结果颠倒一下是否更符合中文的叙述?试译为:
正如本周特别报道所指出的那样,由于北欧国家在上世纪90年就已经鬼使神差般地经历过一次债务危机,因此他们成功的部分原因可以归结为机缘巧合。
cleverly=鬼使神差:好像有鬼神在支使着一样,不自觉地做了原先没想到要做的事。
引用 fatdragoncat 2013-2-5 12:07
好长,有一些细节来探讨一下。

you would want to be a Viking.
这里的viking应该指代的是北欧人,翻译成北欧人,或者是更生动一点叫“维京人”或者“维京海盗”。

calling successful modernisation “getting to Denmark”
这里的getting to Denmark翻译成“丹麦化” 会不会更舒服一点。


They are out of date.
但是,他们这样想就落伍了。
他们这种想法已经落伍了(我感觉这里表达了一种过去完成式的意思,而且带有一种蔑视的语气)


was forced to pay more than 100% of her income in taxes.
需要支付的个人所得税比收入还高。

But tax-and-spend did not work
但量入为出的政策行不通

Since then the Nordics have changed course—mainly to the right.
大多数政策转向自由主义(与下文的but the Nordics also offer something for the progressive left 对应)

Milton Friedman would be more at home in Stockholm than in Washington, DC.
这个at home是否译成“Milton Friedman会觉得呆在斯德哥尔摩比华盛顿更自在”

The Nordics can do so with more justification than most.
北欧的政客们最有资格说这种话。

The home of Skype and Spotify is also a leader in e-government
Skype and Spotify起家的北欧国家……(Skype发源自爱沙尼亚,现总部在卢森堡;Spotify起家于瑞典,现总部在巴黎。)

The main lesson to learn from the Nordics is not ideological but practical.
北欧国家的主要经验不在于理论而在于实践。

The state is popular not because it is big but because it works.
政府受欢迎不在于大而在于有效。

You can inject market mechanisms into the welfare state to sharpen its performance.
你能通过引入市场,改善福利体制的运作。

You can put entitlement programmes on sound foundations to avoid beggaring future generations.
你能够将津贴项目置于优秀的基金下管理,以避免将负担推给下一代人承担。
(应该是指这一代人养老花掉了的钱,由下一代人来还,通过把问题丢给下一届政府及下一代人来维持一个光鲜的成绩单,是政客不负责任的重要表现之一,日本和中国在这个问题上非常严重,大前研一在他的书中反复提及这一问题。)

But you need to be willing to root out corruption and vested interests.
vested interests译为“即得利益”更恰当










引用 fsz 2013-2-5 16:45
本帖最后由 fsz 于 2013-2-5 16:58 编辑
fatdragoncat 发表于 2013-2-5 12:07
好长,有一些细节来探讨一下。

you would want to be a Viking.

calling successful modernisation “getting to Denmark”
这里的getting to Denmark翻译成“丹麦化” 会不会更舒服一点。


“到达丹麦”是约定俗成的译法,Google一下就明白了。

Milton Friedman would be more at home in Stockholm than in Washington, DC.
这个at home是否译成“Milton Friedman会觉得呆在斯德哥尔摩比华盛顿更自在”


因为弗里德曼是大力倡导教育券的经济学家。用米尔顿·弗里德曼+教育券Google一下

You can inject market mechanisms into the welfare state to sharpen its performance.
你能通过引入市场,改善福利体制的运作。
You can put entitlement programmes on sound foundations to avoid beggaring future generations.
你能够将津贴项目置于优秀的基金下管理,以避免将负担推给下一代人承担。


这两句你的理解有问题,请再仔细读一下原文。
其他点评都很正确,谢谢了。
引用 fatdragoncat 2013-2-5 20:52
本帖最后由 fatdragoncat 于 2013-2-5 20:56 编辑
“到达丹麦”是约定俗成的译法

汗,这个习惯用法可真够翻译腔的。

弗里德曼是大力倡导教育券的经济学家

这里我主要是觉得作者用at home应该是表达一种自己的理念在北欧实现,因此会对北欧有一种亲切感,比”放弃“更贴近原文一点。
引用 8783942 2013-2-6 11:34
方向性很好, 也算是取巧的一个题材, 不过,就内容论述来看, 涉及面过大, 许多观点和论据还需要推敲.
总之,大家感兴趣的话, 还是需要多做一些功课的.
引用 reptile 2013-2-19 15:16
学习。
引用 blisslong 2013-3-6 13:38
学习

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 10:17 , Processed in 3.217858 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部