微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.02.02] 地狱般的一夜

2013-2-4 11:11| 发布者: migmig| 查看: 9150| 评论: 17|原作者: 小本子

摘要: 为防止悲剧再度上演,巴西应当完善防火措施
【导读】:1月27日,巴西圣玛丽亚市一家名为“吻”的夜总会发生火灾,导致数百人死伤,死亡人数还在不断更新中。此次火灾是巴西近50年来死伤人数最大的一次,火灾发生之后,巴西举国上下十分悲痛,并由此引发对巴西夜总会防火安全措施和营业执照审查的风潮。

巴西夜总会大火

地狱般的一夜

为防止悲剧再度上演,巴西应当完善防火措施


Feb 2nd 2013 | SÃO PAULO |From the print edition


生命中无法承受之失

本周,巴西理应是一个欢庆的海洋:2014年巴西世界杯的第一座体育馆已经建成并首次亮相,而庆祝世界杯500天倒计时的狂欢也在筹备当中。然而现实恰恰相反,整个巴西现在陷入沉痛的悲哀之中,狂欢也取消了。1月27日的早些时候,隶属巴西南部的南里奥格兰德州的大学城——圣玛丽亚市中心一家名为“吻”的夜总会发生火灾,导致235人死亡,其中大部分为学生。受伤人数超过100人,其中大部分伤势危急。正在智利参加峰会的迪尔马•罗塞夫总统明显非常焦虑,她迅速返回巴西,并宣布为遇害者举行为期三天的全国哀悼。

一连串的疏忽导致了此次巴西50多年来最致命的一场火灾。火灾最初是由在下半夜演奏的乐队发射闪光信号引起的,烟花的火花引燃了屋顶的隔音泡沫材料,大火迅速蔓延,释放出有毒气体,导致电路短路,整个夜总会之后陷入一片黑暗。保安阻挡了第一批逃生出来的人的去路,显然他们认为这些人是想逃票:在巴西,夜总会的顾客先消费,然后在离开时付账。

警方表示,这家夜总会的客容量为690人,而当时却有1000左右的人在里面,此外,夜总会的火灾安全出口也无法使用。大多数的死亡由踩踏或者窒息导致。卫生间里遍布尸体,大概是人们在慌乱之中错把这里当做出口。门口的踩踏情况十分严重,因此消防员和围观群众不得不拆除一面墙,才得以进入夜总会救人。

尽管如此,巴西人至少能够为此次火灾中救援人员的快速反应感到些许欣慰。消防队员迅速抵达现场。军队将一部分受伤人员空运到其他城市。全国的医院向圣玛丽亚市运送呼吸器和其他专门设备:许多幸存者肺部受到严重损伤。位于蒙得维的亚、布宜诺斯艾利斯、累西腓和圣保罗的皮肤库也向20名左右严重烧伤的受害者提供移植需要的皮肤。

相关方面已经开始相互推诿责任。公诉人表示,有“明显证据”显示,这家夜总会当时不具有营业资格:它的公共卫生许可证和消防安全许可证已经过期。市长则归咎于消防队,而消防队做出回应,称如果该夜总会已经申请了延期,就能够正常营业。火灾调查员不明白的是,该夜总会连最基本的安全保护措施都没有,最初的营业执照是如何取得的。夜总会的两名股东,以及燃放烟火导致火灾的两名乐队成员,都已被逮捕(其中一名股东在自杀未遂后被送往医院)。

其他地方在发生类似悲剧后,推动了更加严格的火灾安全法的出台。2004年,位于布宜诺斯艾利斯的“克罗玛格农共和国”夜总会发生火灾,导致194人死亡,随后当局出台规定,城市夜总会必须在通过新的安全监测后,才能够进行运营。在美国,自2003年罗德岛夜总会大火之后,许多州就强制大型新建夜总会安装喷水灭火装置,并严禁室内使用烟火。在巴西,各州规定不尽相同。有一些州长表示他们将会改写本州规定。2007年,有人提议设定最低国家标准,然而这一提案被国会搁置,现在它的起草者希望能趁此机会推动提案的通过。

如果不能付诸执行,再严格的法律也都收效甚微,而执行则是市长的职责。巴西许多企业往往没有进行注册,部分原因是为了逃避沉重的税收,不过企业注册需要的文件大多毫无意义并且十分麻烦也是原因之一。那些确实注册了的企业,也要面对各种审批延迟的情况,有时还会被索贿。本周对圣保罗29家夜总会进行的随机检查发现,其中有9家都属于无照经营,这些夜总会的业主反驳说,他们早早地就进行申请了,但是一直等不到反馈消息,有时一等就是好几年。其中还有8家似乎根本就没有进行注册。2月28日,罗塞夫总统与各市长举行会谈,她呼吁市长们都参与进来。她说:“我们必须确保此类悲剧将不会重演。”也许,也许巴西现在已经整装待发,准备行动了。

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2013-2-2 12:06
本帖最后由 小本子 于 2013-2-2 20:55 编辑

@林木木 @chengius @左耳听爱 @终极奔跑者 @_易雪_ @BearDY @nzholmes @雅韵泉
大家有空帮忙看看啦~thx  
引用 BearDY 2013-2-2 16:36
我来哒

1.本周,巴西理应是一个欢庆的海洋
我看着这个句子就想起了中学学的改病句,这句没问题哈~

2.而旨在庆祝世界杯500天倒计时的狂欢也在筹备当中
可以删除“旨在”,不会改变原意也木有翻译腔了

3.Early on January 27th a fire in a nightclub
early掉了

4.in a critical condition
情况危急
一般都说伤势较重什么的是不是啊~

5. President Dilma Rousseff, visibly upset, rushed back from a summit in Chile and declared three days of national mourning.
迪尔马•罗塞夫总统明显非常焦虑,她从在智利召开的峰会中匆忙回国,并宣布为遇害者举行为期三天的全国哀悼。
试译一个供参考:正在智力参加峰会的巴西总统迪尔马·罗塞夫面露焦虑神色,迅速返回巴西,并宣布举国哀悼三日吊唁遇难者。







引用 BearDY 2013-2-2 16:59
破浏览器老出问题

6.此次火灾是巴西50多年来最致命的一场
我脚得说伤亡人数最多的一场比较合适

7.巴西人还是能够为此次火灾中救援人员的快速反应感到些许欣慰
巴西人至少···

8.而消防队做出回应,称如果该夜总会申请过延期,它就能够正常营业
我觉得说“该夜总会已经申请了延期,就能够正常营业”要准确点

9.火灾调查员想要知道,在该夜总会明显缺乏甚至是基本安全保护措施的情况下,最初的营业执照是如何取得的
调查员不明白~~在······情况下可以删除~

10.夜总会的两名业主,以及因其使用烟花而导致火灾的乐队的两名成员,都已被逮捕(两名业主之一在自杀未遂后被送往医院)
度娘说的是两名大股东,不是业主,业主什么的是指房产中的~~,后面那句有点混乱,建议,以及燃放烟火导致火灾的两名乐队成员。后面括号里说其中一名股东就可以了



引用 BearDY 2013-2-2 17:15
11.位于布宜诺斯艾利斯的““克罗玛格农共和国”
多了个冒号~~

12.随后当局出台规定城市夜总会必须在通过新的安全监测后
可以去掉“出台”或者在后面加个名词

13.而执行则是市长的事情
是市长的职责~

13.部分原因是为了逃避沉重的税收
人家可没说沉重哦

14.我们必须确保此类悲剧将不会再度重演
再度和重

不好意思回这么多,这浏览器到了后面就跳不了行~~
引用 小本子 2013-2-2 20:02
谢谢萌熊,给了这么多楼的点评~哈哈~

第四点。伤势较重感觉程度上不够,但是伤势这个词不错,借用了。

第五点。你的句子结构比我好诶。不过翻译成面露焦虑神色我觉得不太好,因为这样现场感太强了,但原文并没有明确地是修饰某个特定时刻的面色。。。。以及,熊错别字啊~智利~

第六点。我当时一开始想的也是你这个版本。但是直译的话似乎在中文中也能理解。于是先保留。

第九点。那个不明白超赞诶~相比之下,我的版本显得好傻~。。。。不过我觉得在……情况下可以保留,中国人说话嘛,这种句式也多见。

第十二点。其实我想表达的是,出台规定,……。你产生这样的误解之后,我果断在规定之后加逗号了。

第十三点。沉重是查完相关资料补充的,这样翻译出来就把原文内在隐形的逻辑外显化了而已。不然单是税收,其实逻辑关系并不完全成立,加上沉重,就好懂这因果关系了。

别的都特别好,全收了。thx~~
引用 nzholmes 2013-2-2 22:35
本帖最后由 nzholmes 于 2013-2-3 13:39 编辑

Early on January 27th a fire in a nightclub, Kiss, in Santa Maria, a university town in the southern state of Rio Grande do Sul, killed 235 people, mainly students.
1月27日的早些时候,圣玛丽亚市(圣玛利亚市隶属于巴西南部的南里奥格兰德州,由于这个城市聚集了许多大学,故有“大学城”的称号)中心一家名为“吻”的夜总会发生火灾,导致235人死亡,其中大部分为学生。
我觉得括号内的太长了,整个句子有点太长,我会这样处理:在巴西南部南里奥格兰德州的大学城-圣玛丽亚市,一家名为“吻”的夜总会发生火灾

她迅速返回巴西
迅速改为匆匆,觉得更能显示她的焦虑

此次火灾是巴西50多年来最致命的一场,导致火灾的原因是种种的疏忽
这句话我也偏向于整合成一句话:种种人为疏忽导致了巴西这场50年以来最致命的火灾

It was started by a spark from a flare lit by the band performing in the early hours.
火灾最初是由当时正在演奏的乐队燃放烟花引起
我觉得flare并不是指烟花,而是指楼下说的

显然他们认为这些人是想不付钱就逃跑
一走了之

that there were no working fire escapes
我觉得这里的working是指有效的

Most of the deaths were by crushing or asphyxiation
crush:a crowd of people pressed so close together that it is difficult for them to move
这里应该是指拥挤吧,下文的crush也是指拥挤吧

因此消防员和围观群众不得不将一面墙推倒
推到?拆除

public prosecutor 译成公诉人更好点吧

在该夜总会明显缺乏甚至是基本安全保护措施的情况下
感觉甚至后面的连接不太好,我会译成:该夜总会连最基本的安全保护措施都没有

其他地方在发生类似悲剧之后,开始实行更加严厉的火灾安全法
其他地方发生类似悲剧后,导致了更加严厉的火灾安全法的出台

逃避沉重的税收
严苛的税负

有时还会被索要红包
索贿正式一点
引用 雅韵泉 2013-2-3 08:48
本帖最后由 雅韵泉 于 2013-2-3 10:16 编辑

小本子翻得很好,提几个小意见~

1. next year’s football World Cup
2013年巴西世界杯
2014年

2. A catalogue of negligence
种种的疏忽
A catalogue of =a series of
一连串的

3.  It was started by a spark from a flare lit by the band performing in the early hours.
火灾最初是由当时正在演奏的乐队燃放烟花引起
百度百科上有这么一段:

至于原因,有消息说,圣玛利亚市的联邦大学在KISS酒吧举办派对,有超过500人参加了派对。乐队在表演中,燃放了焰火,打到天花板,引燃了屋顶的隔音材料,从而引起了火灾。但也有另外一个说法是,酒吧舞台上的打击乐队中一名乐手,举起手上信号枪,朝舞台上方发射,示意乐队将停止演奏换曲。不料,信号枪火星点燃了天花板上的隔音板,致使火势迅速蔓延开来。

牛津高阶对flare的解释是:a bright but unsteady light or flame that does not last long 所以这里经济学人认为的火灾原因可能是上述的第二种说法。

火灾最初是由在下半夜演奏的乐队发射闪光信号引起的,(信号枪的火星……)

4. there were no working fire escapes
夜总会也缺少火灾安全出口
working漏译了。这家夜总会其实有火灾安全出口,只是not working

5. 提供皮肤供应
“提供供应”有点奇怪,不知道可不可以稍微发挥一点,说“提供移植需要的皮肤”?

6. tougher fire-safety law
更加严厉的火灾安全法
严格的

7. its author
撰写此提案的人
该提案的起草者

8. are never repeated
不会再度上演
不会重演
引用 林木木 2013-2-3 11:26
抱歉的哇,前两天做宴会筹备,累得浑身酸疼,又赶上感冒,目前精力不足,只能精神上支持一下了~
引用 _易雪_ 2013-2-3 14:02
仙五前传玩得都不想看文了

Better fire prevention should be the memorial
为防止悲剧再度上演,巴西应当完善防火措施
(memorial感觉没出来)
巴西应当完善防火措施,并以此为戒

Unbearable loss
生命中无法承受之失
难以承受的离去

1.
the country is in mourning
整个巴西现在陷入沉痛的悲哀之中
巴西正举国哀悼

2.
a fire in a nightclub, Kiss, in Santa Maria, a university town in the southern state of Rio Grande do Sul, killed 235 people, mainly students.
圣玛丽亚市(圣玛利亚市隶属于巴西南部的南里奥格兰德州,由于这个城市聚集了许多大学,故有“大学城”的称号)中心一家名为“吻”的夜总会发生火灾,导致235人死亡,其中大部分为学生。
(可以不用括号;“中心”原文没有吧)
在巴西南部南里奥格兰德州(Rio Grande do Sul)的一座大学城——玛丽亚(Santa Maria),一家名为“吻”的夜店发生火灾,235人死亡,其中大部分为学生。

3.
A catalogue of negligence caused Brazil’s most lethal fire for more than 50 years
此次火灾是巴西50多年来最致命的一场,导致火灾的原因是种种的疏忽
由于一连串的疏忽,巴西发生了这场50多年来死亡人数最多的火灾

4.
It was started by a spark from a flare lit by the band performing in the early hours. That set light to soundproofing foam on the ceiling
火灾最初是由当时正在演奏的乐队燃放烟花引起,烟花的火花引燃了屋顶的隔音泡沫材料,
(查了新闻,in the early hours 应该是指火灾发生时间——凌晨两点半
当天凌晨,正在演奏的乐队燃起烟火,火花击中了天花板上的隔音泡沫,于是引发火灾。

5.
整个夜总会之后陷入一片黑暗。
整个夜总会一片漆黑

6.
Security guards stopped the first to flee, apparently believing they were trying to bunk without paying
保安阻挡了第一批逃生出来的人的去路,显然他们认为这些人是想不付钱就逃跑:
保安锁住大门,不让第一批逃生的人出去,显然是认为他们想逃票。
(新闻上都说 逃票)

7.
around 1,000 people
而当时却有1000人在里面
而当时却有1000左右的人在里面

8.
Most of the deaths were by crushing or asphyxiation.
大多数的死亡由踩踏或者窒息引起。
大多数死亡都是由踩踏或窒息导致

9.
At least Brazilians could take pride in the emergency response
尽管如此,巴西人至少能够为此次火灾中救援人员的快速反应感到些许欣慰
但至少,巴西人能从火灾的应急救援中得到些许安慰

10.
Firefighters arrived quickly
消防队员十分快速地赶到现场
消防人员迅速抵达现场

11.
军队将一部分受伤人员空运转移到其他城市
(转移 可去掉)

12.
had expired
已经到期
已经

13.
而消防队做出回应
(应该是市长的回应,市长站在夜店这边,说他们可以继续营业)

14.
how a venue apparently lacking even basic safety precautions had been licensed in the first place.
在该夜总会明显缺乏甚至是基本安全保护措施的情况下,最初的营业执照是如何取得的。
这样一个夜总会一开始是怎么拿到营业执照的,它明显连最基本的安全保障设施都没有

15.
led to tougher fire-safety laws
开始实行更加严厉的火灾安全法
(没主语)
就会有更严厉的火灾安全法出台

16.
才能够进行运营
(进行 可去掉)

17.
In the United States many states mandated sprinklers in large new venues and banned indoor pyrotechnics after a nightclub fire in Rhode Island in 2003.
而在2003年罗德岛一起夜总会大火之后,美国国内许多州强制在大型新建夜总会内配置喷水灭火装置,并严禁室内使用烟火。
在美国,自2003年罗德岛夜总会大火之后,许多州就强制性的要求新建的大型夜总会安装喷水灭火装置,并严禁室内使用烟火

18.
rewrite
重写本州规定
改写

19.
Tougher laws will be little use without enforcement, which is the job of mayors
如果不能付诸执行,再严格的法律也都收效甚微,而执行则是市长的职责。
如果不能强制执行,再严格的法律也无济于事。而这正是市长的职责。

20.
Brazilian businesses are often unregistered, partly to avoid tax but also because much of the paperwork is pointlessly burdensome.
巴西企业经常没有进行注册,部分原因是为了逃避沉重的税收,不过企业注册需要的文件大多毫无意义并且十分麻烦也是原因之一。
巴西的许多企业往往没有注册,一部分原因是为了逃税,但也有另外一个原因:注册流程中的大部分文书工作相当繁琐,而且毫无意义

21.
We have to make sure that tragedies like this are never repeated
我们必须确保此类悲剧将不会再度上演
我们必须确保此类悲剧不再上演

22.
Perhaps Brazil is now ready to do what that would take.
也许,巴西现在准备好了采取行动,来实现这一目标。
也许巴西现在已经整装待发,准备行动了

引用 小本子 2013-2-3 19:39
nzholmes 发表于 2013-2-2 22:35
Early on January 27th a fire in a nightclub, Kiss, in Santa Maria, a university town in the southern ...

谢谢nzholmes

第二点。虽然匆匆更能显示总统的焦虑,但是我觉得不太符合总统的形象,因此用迅速,在强调速度的前提下也能展示身为总统的果断力。

第五点。一走了之好像意思上差了一点,改成@_易雪_ 的逃票了。

第七点。新闻中有说人群踩踏是造成死亡一大因素。因此我觉得直接从拥挤到踩踏更符合具体情况。

别的意见都收了,做出修改。多谢啦~
引用 小本子 2013-2-3 19:49
_易雪_ 发表于 2013-2-3 14:02
仙五前传玩得都不想看文了

Better fire prevention should be the memorial

啧啧啧~我还在寻思你这段时间忙什么呢~

关于标题。我觉得“为了防止悲剧重演”就是memorial的意思,那个loss其实也差不多,于是这两个先保留吧。

第一点。你的更简练,但是我觉得似乎你的悲伤气息木有我浓~,于是暂未修改~

第五点。不知道是不是我自己对陷入比较情有独钟,觉得表达成为一片漆黑,似乎话语太客观,有点苍白无力之感~==~你原谅我~

第九点。我觉得快速反应还是要说一下滴~

第十三点。市长在指责消防队,做出回应的应该是消防队,因为大家都在相互推卸责任嘛~

第十九点。先保留。这字觉得指代不明。

第二十点。觉得后面那样表达,句子信息点也还是比较好理解的。

其余的都采纳了,有些句子结构你把握的很好哦~赞一个~
引用 终极奔跑者 2013-2-3 22:10
来得太晚了,发现仍有活儿可以做。

1、the first of the stadiums for next year’s football World Cup staged a debut match
2013年巴西世界杯的第一座体育馆已经建成并首次亮相
2014年,另外译文信息部分缺失
首个为2014年巴西世界杯而专门建造的体育场将举行处女赛/将打响第一场比赛
另:背景小材料http://v.sports.163.com/video/2013/2/Q/Q/V8LP57JQQ.html(巴西人这周真倒霉,这个体育场首赛看台坍塌了……)

2、President Dilma Rousseff, visibly upset, rushed back from a summit in Chile and declared three days of national mourning.
正在智利参加峰会的迪尔马•罗塞夫总统明显非常焦虑,她迅速返回巴西,
正在智利参加峰会的迪尔马•罗塞夫总统一脸愁容地赶回巴西改得似乎也不好

3、Flames spread fast, releasing toxic fumes and short-circuiting the power supply, casting the venue into darkness
大火迅速蔓延,释放出有毒气体,导致电路短路,整个夜总会之后陷入一片黑暗。
感觉有些歧义(气体导致短路)
火情迅速蔓延,燃烧产生了大量有毒气体,并引发了电路短路,电力供应中断,整个夜总会陷入一片漆黑。

4、Dozens of bodies were found in the bathrooms, presumably mistaken for exits in the panic.
卫生间里遍布尸体,大概是人们在慌乱之中错把这里当做出口。
“遍布尸体”略显不当,改译也不太好
数十人死于卫生间内,可能是人们在慌乱之中误将这里当做出口。

5、因此消防员和围观群众不得不拆除一面墙
建议“因此”

6、军队将一部分受伤人员空运到其他城市。
“空运”感觉对货物而言
军方出动飞机将一部分伤者转移到了其他城市。

全国的医院向圣玛丽亚市运送呼吸器和其他专门设备:许多幸存者肺部受到严重损伤。
考虑到许多幸存者肺部受到严重损伤,全国各大医院向圣玛丽亚市调送呼吸器和其他专门设备

提供移植需要的皮肤。
提供移植所需的皮肤。(整段我的修改建议都加了“了”,可以考虑一下要不要都加上,因为我觉得不加的话中文段落像平铺列举,第一处消防员我觉得可以不加“了”)

7、The buck-passing has already started.
相关方面已经开始相互推诿责任。
有关部门已经开始相互推诿责任。
个人觉得这个是中国特色词汇,实用明了。

8、Similar tragedies elsewhere have led to tougher fire-safety laws.
其他地方在发生类似悲剧后,推动了更加严格的火灾安全法的出台。
不通
其他地方在发生类似悲剧后,都出台了更加严格的火灾安全法案。

9、After the Cromañón nightclub fire in Buenos Aires in 2004, which killed 194, the city’s venues were closed until they passed new inspections.
随后当局出台规定,城市夜总会必须在通过新的安全监测后,才能够进行运营
我觉得有点儿和原文偏离
大火之后,当局关闭了市内所有夜总会,并进行了新一轮的安全检查,只有通过者才能继续营业。

10、趁此机会
借此机会
褒贬意不同

11、Tougher laws will be little use without enforcement, which is the job of mayors.
如果不能付诸执行,再严格的法律也都收效甚微,
如果做不到严格执法,法律就是一纸空文,

边边角角的建议:
巴西理应是一个欢庆的海洋,“理应”我个人偏向用“本应

夜总会的顾客先消费,然后在离开时付账。
夜总会的顾客先消费,离开时才付账。

大多数的死亡由踩踏或者窒息导致
“导致”改为“所致”(纯个人习惯)


引用 BearDY 2013-2-4 15:13
小本子 发表于 2013-2-2 20:02
谢谢萌熊,给了这么多楼的点评~哈哈~

第四点。伤势较重感觉程度上不够,但是伤势这个词不错,借用了 ...

第十三点。沉重是查完相关资料补充的,这样翻译出来就把原文内在隐形的逻辑外显化了而已。不然单是税收,其实逻辑关系并不完全成立,加上沉重,就好懂这因果关系了。

暴露了我没查资料 掩面跑掉~~

ps:我是错别字王~~~我当时码字的时候觉得智力有点不对,仔细看看也没什么不对,我就觉得是对的了。。。。

还有那个伤势较重了,我每次看新闻听到伤势较重,心里就会默默接一句“已经去世”,是我腹黑了么~~~

引用 小本子 2013-2-4 16:59
终极奔跑者 发表于 2013-2-3 22:10
来得太晚了,发现仍有活儿可以做。

1、the first of the stadiums for next year’s football World Cup s ...

谢谢终极奔跑者~

第二点。我觉得原译还好,能够表达出原文意思。因此先保留。

第三点。后面的释放、导致的主语都是大火。因此不是气体导致短路,而是大火。

第四点。参照新闻,当时卫生间真的可以被称为尸体遍布。据新闻说,90%的人倒在卫生间里。

第五点。因此有意义,未删。

第七点。中国报道也有很多地方说相关方面的。

其余都收了,再次感谢。
PS:那个“了”的修改很棒,果然语气上有差别。你的感觉很细腻。赞一个。^^
引用 chengius 2013-2-7 22:24
抱歉,这阵子一直没来

翻得挺好的呢,挑不到什么刺了
引用 zhutingxinyue 2013-2-7 22:25
冬天里的一把火啊
引用 游客 2013-2-21 21:16
好文章

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 11:20 , Processed in 0.093555 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部