微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.02.02]李明博特赦政治亲信

2013-2-4 11:14| 发布者: migmig| 查看: 14304| 评论: 13|原作者: Yippee

摘要: 即将卸任总统过于宽恕
韩国政治

李明博特赦政治亲信

即将卸任总统过于宽恕

Feb 2nd 2013 | SEOUL |From the print edition

韩国总统李明博在卸任前一个月引发了一场政治争论。原因是他特赦了几位贪污行贿的政治亲信。这一举动使他和新当选总统朴槿惠之间的关系产生了裂痕并激起了广泛的民愤。过去韩国人尚且能容忍一定程度内的贪污,但是如今经济的缓慢增长和日益强烈的不平等感改变了他们对政治豁免的看法。

被特赦的人员中包括前内阁成员、总统的政治导师崔时仲。他于去年被证实收受一名房地产开发商的贿赂而获刑2年半。现在已经服刑不到一半的时间。

商人、总统的长期盟友千信一也被免除了贿赂罪。曾参与贿选的前国会发言人朴熺太同样被赦免了罪行。

李明博总共特赦了55人,但并不是所有人都是丑闻缠身的政客。其中既没有像前些年大赦中出现的韩国大型企业集团(韩国财阀)领袖,也不包括上周因为贪污获刑两年监禁的总统的兄长李相得。然而特赦李相得(批评家们称他为“李大哥”)无论如何都是不可能的:他正就自己的罪行进行上诉,而赦免只适用于已结案件。

朴槿惠对选民承诺廉明政治而赢得了去年12月的大选,她将于2月25日宣誓就职。她说特赦等同于“滥用总统权力”。但是本周她自己的国务总理候选人因被指控参与房地产投机交易而被迫辞职。

李明博的部下坚持认为发布特赦令是总统的合法权利。但是对于一个曾经宣称要领导一届“道德完美”的政府的总统来说,这无疑是一个让人失望的结局。
2

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2013-2-2 14:18
political impunity

政治豁免
引用 Yippee 2013-2-2 17:23
migmig 发表于 2013-2-2 14:18
political impunity

政治豁免

晕死,当时偶还觉得怎么不通。多谢
引用 摇头玩 2013-2-3 14:19
商人和总统的长期盟友千信一也被免除了贿赂罪
看起来像 “商人和总统” 的长期盟友,一般好像说“受贿罪“ ”行贿罪“
商人千信一是总统的老朋友,他也被免除了受贿罪。lz觉得呢?好像有点长了
引用 摇头玩 2013-2-3 14:25
“Hyungnim” (“Big Brother”) Lee, as he is known to his critics, is appealing against his sentence, and pardons can apply only to completed cases.
这里说的是,李相得被评论家们称为李大哥。。。
李相得(批评家称“李大哥”)正在上诉,而赦免只适用于已结案件。
不过那个big brother 我看新闻里面通常翻的是 人称“万事兄通”。。。 不知道要不要改改。。。
引用 摇头玩 2013-2-3 14:26
翻的很好哇~~
引用 Yippee 2013-2-3 15:10
摇头玩 发表于 2013-2-3 14:25
“Hyungnim” (“Big Brother”) Lee, as he is known to his critics, is appealing against his sentence ...

已改。但我还没有把“万事兄通”加上,李相得的确是有这一绰号。但是我不知道,英语就对应的是“big brother”,等弄清楚了再改。多谢。
引用 Yippee 2013-2-3 15:14
摇头玩 发表于 2013-2-3 14:19
商人和总统的长期盟友千信一也被免除了贿赂罪
看起来像 “商人和总统” 的长期盟友,一般好像说“受贿罪“  ...

我百度了一下,好像有“贿赂罪”。另外我把“和”改成了顿号,模仿国家领导人的说法。
引用 zhutingxinyue 2013-2-7 22:24
吼吼
引用 _易雪_ 2013-2-12 15:58
LZ翻得很赞!
有几处想探讨一下

1.
who had been convicted of bribery and corruption
他特赦了几位贪污行贿的政治亲信
(be convicted of 漏译?)
他特赦了几位被判处行贿贪污罪的政治亲信

2.
but slower growth and a perception of rising inequality have changed attitudes towards the culture of political impunity.
但是如今经济的缓慢增长和日益强烈的不平等感改变了他们对政治豁免的看法。
但如今经济增长缓慢,贫富差异感日益增强,人们对政治赦免的看法也由此改变了。

3.
Chun Shin-il, a businessman and long-time friend of the president, also had his bribery conviction quashed
商人、总统的长期盟友千信一也被免除了贿赂罪
总统的长期盟友——商人友千信的贿赂罪判决也撤消了

4.
scandal-hit politicians
丑闻缠身的政客
(我觉得“丑闻缠身”不妥 这个词是说某人有很多丑闻 怎么甩都甩不脱 不过原文的意思应该是 受到丑闻的影响
无论数目多少)
涉嫌丑闻的政客
(感觉也不是很好 LZ斟酌了)

5.
Ms Park, whose inauguration takes place on February 25th, won December’s election after promising cleaner politics.
朴槿惠对选民承诺廉明政治而赢得了去年12月的大选,她将于2月25日宣誓就职。
(cleaner的比较级 漏译?)
朴槿惠将于2月25日宣誓就职。去年12月她赢得大选,是因为之前她承诺政治会更加清明。
引用 Yippee 2013-2-12 18:17
本帖最后由 Yippee 于 2013-2-12 18:34 编辑
_易雪_ 发表于 2013-2-12 15:58
LZ翻得很赞!
有几处想探讨一下


多谢__易雪__点评

1. 偶当时觉得有“特赦”的话,自然是犯了罪。所以就采用了一个更简洁的说法,不知道准确不准确。

2. 已改

3.已改

4.我理解“缠身”一词本身并不能体现出来“多”的意思,而是单一的“困扰”

5.偶觉得单就本句而言,按照时间顺序先说赢得大选,再说宣誓就职,好那么一点点。我会想想怎么体现比较级。
引用 福尔摩婧 2013-2-14 22:53
Hyungnim” (“Big Brother”) Lee, as he is known to his critics, is appealing against his sentence, and pardons can apply only to completed cases.
中的to his critics是什么意思呢?
引用 nayunxian 2013-2-15 20:58
福尔摩婧 发表于 2013-2-14 22:53
Hyungnim” (“Big Brother”) Lee, as he is known to his critics, is appealing against his sentence,  ...

to 和前面 he is known是一起的  意为他因……而出名  his critics是指他的评论 我不了解这个人  或许是指他经常喜欢评论,什么都懂?所以才有一个绰号“万事兄通”?请指教
引用 my22never 2013-2-24 08:12
来看看啊!!

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 21:03 , Processed in 1.395013 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部