微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2013.02.02]英国城市:终获自由

2013-2-4 11:18| 发布者: migmig| 查看: 15478| 评论: 4|原作者: wallhasears

摘要: 英国大城市初尝自治,滋味奇妙
英国城市

终获自由

英国大城市初尝自治,滋味奇妙
Feb 2nd 2013 |From the print edition


去年四月,正值选民决定是否自主选举本市市长之际;首相戴维.卡梅伦最后一次呼吁:“英国即将迎来振奋人心的民主变革,”首相言之凿凿,“这难得一遇的机会将改变国家的治理方式。”

选民们却铁了心不吃这一套。去年五月,在十个大城市的公投里,支持市长自主选举的仅布里斯托一地。这一溃败似乎挫伤了中央政府权力下放的锐气,议会从某种程度上再次滑向了中央集权。地方政府部长埃里克.皮克斯,对于垃圾堆放下达了苛刻的单方面绝对命令;规划部长尼克.博尔斯则一直敦促地方当局开放更多建筑用地。然而,变革之势无可遏止。事实上,英国城市的治理方式正悄然转变——比起去年的大肆鼓吹,它更加激进也更加彻底。

头一项转变:在借贷与支出方面,白厅已授予地方当局更大权力。“城市协议”已远远超出当初的市长自主选举范畴。去年夏天公布的协议首先覆盖了伦敦之外英国八个最大的城市,本月又囊括了另外二十个稍小的城市。

如今,即便如电车路线和郊区铁路这样小规模的基础设施建设投入,都得先经伦敦批准,再由中央税收支付。营业税(对公司征收的财产税)被先集中于一个中央金库,再按照需求分配。然而根据城市协议,城市部长格雷格.克拉克希望由地方当局保管营业税收的增加额。他们可以按其增加比例来借贷,进行基础设施建设——此举理论上可在日后提供足够金额还贷。这种税收增量融资的方式在美国非常普遍,在英国却是头一回试用。

城市的治理方式可能因此转变。“目前,如果在刺激经济上花费10美元,就意味着在基础服务上减少10美元。“亚历克山大.琼斯,一家名为城市中心(Centre for Cities)的智库的负责人说。如果能从收益中分一杯羹的话,市议会将更倾向于投资增加工作和税收的项目;甚至愿意放宽使英国大多数城市土地价格居高不下的规划限制。作为协议的一部分,大多数城市设立了“企业振兴区”并大刀阔斧地削减该区域的规划条款。

“颠覆性的政策”——这是克拉克的形容。公务员一直反对授予市议会自由,然而通过逐城逐城的权力下放,这一反对声浪已被湮灭。虽然白厅对政绩不佳的城市加强了控制,但诚实可信的城市政府可以自行其是。因此,曼彻斯特,作为伦敦之外治理最佳的城市,享有最慷慨全面的城市协议,而利物浦的协议内容就相对苛刻狭窄了些。

在伯明翰,根据未来营业税筹来的款项被用于天堂马戏团(Paradise Circus)的修缮重建。此处毗邻宏伟壮观的维多利亚式议会大楼,目前却是一座肮脏破败的购物中心——为一家折扣洒吧,一间手机配件店铺和一座人人侧目的“野兽派”中心图书馆占据。通过重建图书馆及其周边地区,市议会已赢得了数家私人企业的投资。他们希望此举最终来足够的额外税收支付重建费用。

伯明翰下一项工程计划将在机场附近的索利哈尔自治市展开。因此伯明翰市议会需要与其邻居合作,共同负担城市协议名义下的重建费用——这是市政府的第二项转变:在他们自负盈亏的责任愈发重大之际,一城之力已不足以承担一整个大都市区;因此他们最终将携手合作,壮大力量。

地方政府组成的“伦敦”

在大曼彻斯特,一个真正的大都市政府已然呼之欲出。在此地,十个地方政府组成了一个覆盖城市与郊区开发地的联合机构。像大伦敦政府一样,这一机构现在负责着全部的交通预算,并且由一个自己任命的内阁管理。该机构借贷了12亿英镑(19亿美元)用于交通基础建设,并计划利用从国库“赢回”的税收来偿还债务——这一税收数目大小将视当地经济增长情况而定。几个大城市,如布里斯托,里兹和谢菲尔德,都在考虑相似的安排。

欲图更多变革,当更上层楼。著作颇丰的工党思想家阿多尼斯勋爵称,政府联合之后,下一步将是“大都市市长”,即选举一位伦敦市长式的人物,同时管理好几个当地政府;同时推行更广泛的权力下放。保守党要人赫塞尔则提议:减少中央政府融资的限制条件。博明翰市议会领袖阿尔伯特.博厄爵士表示:他希望市议会能够从一个福利账单减少的系统里分享收益。

政府的财政紧缩政策导致大多数地方政府手头匮乏,因此任何刺激英国城市经济的举措都广受追捧。有了更多的自由,地方政府可更从容应对。在19世纪,曼彻斯特经济很不景气,当地政府开掘了世上最大的运河吸引贸易。而伯明翰从威尔士引入了一条沟渠,至今仍在使用。中央控制对英国城市毫无裨益:维多利亚时代的雄心壮志倒是一剂良方。
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 spanial 2013-2-4 21:08
They can borrow against this “uplift” to build critical infrastructure, which, in theory at least, ought to provide enough revenue over time to repay the loan. 他们可以按其增加比例来借贷,进行基础设施建设——此举理论上可在日后提供足够金额还贷。

我理解应当译为: “他们可以凭借这种”增量“来借贷,用于建设那些至少是理论上可以产生足够(新增)税收来偿还贷款的基础设施”。

目前英国政府没钱,大量采用私人融资基础设施建设(Private Financing Initiative,PFI)的方式来支持基础设施建设,这些设施产生的收入(如高速公路的过路费)用来偿还私人贷款/投资。
引用 潜心文典 2013-2-5 12:50
“At the moment, £10 spent on boosting the economy is £10 less to spend on essential services,” 目前,如果在刺激经济上花费10美元,就意味着在基础服务上减少10美元。“

是英镑吧???不是美元
引用 太阳之子sun 2013-2-6 18:32
第二段的boldly promised该如何翻译呢?
引用 yzq199186 2013-2-8 13:56

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 09:17 , Processed in 1.515511 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部