微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2013.02.09] 名门望族的天下

2013-2-13 19:52| 发布者: migmig| 查看: 18586| 评论: 20|原作者: 终极奔跑者

摘要: 姓氏为我们提供了研究代际社会流动程度的线索,结果却令人沮丧
【导言】“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”,可是经济学家告诉我们,这一个过程可能比我们想象的要长得多。

自由交流版块

名门望族的天下

姓氏为我们提供了研究代际社会流动程度的线索,结果却令人沮丧

Feb 9th 2013 |From the print edition



“了不起的盖茨比曲线”描述的是代际间财富差距与社会流动性之间的关系,由奥巴马经济顾问的阿兰·克鲁格提出。在2012年的一篇演讲中,克鲁格用这一术语来解释渥太华大学迈尔斯·克拉克的著作,后者用研究表明:经济体发展越不均等,社会越缺乏流动性。迈尔斯认为,在美国、巴西等一些地方,某一代人有50%左右的收入差距要归因于上一代人(在平等主义更为盛行的斯堪的纳维亚地区,这一数值要小于30%)。

即便如此,这样描绘的社会图景也太过乐观了。迈尔斯[2]的著作参考了最近几项研究,但这些研究只比较父辈与子辈两代人的收入水平。这样做既是出于研究需要;同时也是因为涵盖三代人或更多代人的可靠数据较少。不过,仅凭两代人的有限数据可能会对社会流动性做出过高估计。

加利福尼亚大学戴维斯分校的格雷戈里·克拉克指出,仅在一代人的范围内,富家子弟免不了会碰到这样那样的不幸。其他人则会因为有志慈善事业等种种独特原因选择低酬工作。诸如此类的统计干扰使得社会显得比实际情况更流动易变。而由此推断出的几代人间的流动率会对我们产生误导,认为社会的长期机会平等图景一片光明。格雷戈里用研究表明,家族史的影响会大得多,而且其作用时间会持续更久。父亲很关键,但祖父、曾祖父同样很关键。事实上,可能要花上三五百年,才能使上流家庭与普通家庭的后代在各项收入上有平等的机会。

为了解决可靠数据不足的问题,格雷戈里选择从罕见姓氏中收集信息。要想从姓氏中剥茧抽丝,有两种方法可供选择。一种方法是寻找某些特定姓氏同优越的经济状况在历史上的联系。例如在2012年发表的一篇论文中,格雷戈里分析了瑞典的名门望族。那些非同寻常的17世纪贵族姓氏以及拉丁姓氏(比如像林奈姓)在瑞典社会中非常稀有,而在18世纪,某些家学渊源的瑞典人传承了这些姓氏。格雷戈里发现,这些家族的子弟在精英阶层中占有很高比例,通过追寻这一线索,格雷戈里计算出了长期的社会流动率。

直至2011年,这些贵族姓氏的子孙仍频频出现在律师这样代表高社会阶层的队伍中,且出现比例几乎是其所占人口比例的六倍。格雷戈里认为,即使是在以社会流动良好著称的瑞典,在一个世纪的时间跨度内,也有约70%-80%的家族社会地位能得以代代相传。其他一些经济学家运用相似的手段,揭示了19世纪西班牙以及中国民国初年可比较的社会固守不变程度,在相当长的时间内,继承的优势都清晰可见。

第二种方法研究的是罕见姓氏于过去某一个时间点在上流人群或普通人群中比例超额的几率。比如说,很少有英国人姓米克尔思韦特,而在1800年时,姓米克尔思韦特的人往往都很富有,你就可以通过研究米克尔思韦特家族多久才失去这种“必然富裕”的魔力来计量长时间的社会流动性。在一篇格雷戈里与纽约市立大学皇后学院的尼尔·康明斯共同合作的论文中,两人从19世纪财产遗嘱文件中收集数据,将罕见姓氏划分成不同的富裕级别,再用相似类型的数据探寻在接下来的年月中,这些富裕程度不同的罕见姓氏家族能变成什么样的“寻常百姓家”。结果他们再一次证实,约70%-80%的经济优势似乎还是能代代相传的。

格雷戈里总结认为,深层次的社会流动率不仅低,而且在各个国家、各个时代都鲜有变动,令人惊讶。比如英国对中学教育的普及几乎未能影响到代际间的社会流动率。格雷戈里指出,这种社会的持续不变性表明,社会流动率低可能是因为深层次的“社会竞争能力”存在差距。这种竞争能力可以潜在地遗传,而且人们又喜欢和性格相似、能力相当的人交往,这么一来,这一竞争能力又进一步增强。

裙带关系[3],你没办法

这种机会只能听天由命的观点听起来让人沮丧。有些研究运用了现在仅有的少数多代际数据,得出的结果要稍好一些。一项针对瑞典城市马尔默的研究分析了个别家庭四代人的数据,发现孩子的受教育程度同其曾祖父母的受教育程度存在明显关系,同时也发现了更多证据,证明仅探讨一代人会导致对社会流动性的过高估计。格雷戈里将同样的数据用于姓氏氏族分析,计算得出马尔默60%的收入差距是因为上一辈人的经济优势——这比他算出的70-80%的比率要低,但还是高于迈尔斯单一代际的估算结果。

惠顿学院的贾森·龙和西北大学的约瑟夫·费里埃用艰苦细致的工作为我们提供了另一番视角。在过去的十年里,他们详细查阅了美英两国的统计数据,一面记下有子女家庭的家庭状况,同时追踪记下这些孩子成家立业后的家庭状况,以此建立起几代人的数据资料。对英美两国三代人的数据分析表明,一代人的高收入水平会使至少两代人收益。不过,他们的研究也告诉我们,打破社会一成不变的枷锁也并非不可能。英国和美国的社会流动率在20世纪中叶趋近,但在19世纪,美国社会明显要比英国更易变动更迭。过去牢牢掌控着现在,但如果环境适宜, 这种控制力显然也可以人为减弱。



——————————————————————————————————

注释:
[1]题目:
-cracy是一个后缀,意思是"统治"。它来自希腊语词根 -kratia,表示能力。所有以-cracy结尾的单词都是与统治这个意思有关的。meritocracy,merit是"优点、长处"的意思,由有优点的人来统治,即能人统治。再看democracy,demo-是表示人口的前缀,所以按人口分摊权力的统治就是民主。那么,由一个人或一个集团进行的统治,就是独裁monocracy。进一步说,mobocracy是"暴民统治" (mob,暴徒),technocracy是技术统治,bureaucracy是官僚统治,aristocracy是贵族统治,plutocracy是富豪统治。
根据上述分析,Nomencracy有“姓氏统治”之意——名门望族的统治——名门望族的天下

参考资料:http://www.ruanyifeng.com/blog/2005/07/cracy.html

[2]Mr Corak和Mr Clark中文音译都是克拉克,为免歧义中译文中未用姓氏,均用名字。

[3]Bob's your uncle
  (1)someone says it to conclude a set of simple instructions for example
   用来说明做某些事情简单轻巧,如:
   left over right; right over left, and bob's your uncle - a reef knot(教如何打方扣)
  (2)to indicate you had the good fortune of being related to the commanding general
   形容你的亲戚有权有势,你因此平步青云,事事如愿,毫不费力。

典故:A common explanation is that the phrase dates to 1887, when British Prime Minister Robert Cecil, Lord Salisbury decided to appoint Arthur Balfour to the prestigious and sensitive job of Chief Secretary for Ireland. Lord Salisbury was Arthur Balfour's uncle.
三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(the Hotel Cecil)索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵莫属。
鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。
由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob's your uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。

资料来源:
《学苑创造B版》 2011年10期 “Bob's your uncle是什么意思?”
http://en.wikipedia.org/wiki/Bob%27s_your_uncle
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 终极奔跑者 2013-2-12 22:47

红色部分存疑,
第一段和第二段的work是解释成著作还是解释成研究工作?
be down to 译解是否合理?
view是翻成观点还是和后文picture对应?

@_易雪_ @discomize @左耳听爱 @BearDY @小本子 有空来看看吧~顺便向几位拜个年!
引用 nzholmes 2013-2-13 00:46
本帖最后由 nzholmes 于 2013-2-13 22:53 编辑

@终极奔跑者 这几天忙着拜年,回复有点晚
Mr Krueger used the phrase in a 2012 speech to describe the work of Miles Corak of the University of Ottawa
我觉得此处work译为研究,相当于study或research

Mr Corak reckons that
reckon有认为的意思,也有估计的意思,我觉得此处后面有数字,用估计较好,而且它是经过研究得出,光用认为有点主观

不过,仅凭两代人的有限数据可能会对社会流动性做出过高估计。
高估社会流动性

Gregory Clark, an economist at the University of California, Davis
economist漏译

仅在一代人的范围内,富家子弟免不了会碰到这样那样的不幸。其他人则会因为有志慈善事业等种种独特原因选择低酬工作。
感觉这里衔接不紧密,可以用有些富家子弟...,另一些人...

认为社会的长期机会平等图景一片光明
认为从长远来看,社会的

Indeed, it may take as long as 300-500 years for high- and low-status families to produce descendants with equal chances of being in various parts of the income spectrum.
事实上,可能要花上三五百年,才能使上流家庭与普通家庭的后代在各项收入上有平等的机会。
income spectrum应该不是指各项收入,而是指收入区间,即高中低收入

The unusual surnames of 17th-century aristocrats and the Latinised surnames (such as Linnaeus) adopted by highly educated 18th-century Swedes are both rare in the Swedish population as a whole.
那些非同寻常的17世纪贵族姓氏以及拉丁姓氏(比如像林奈姓)在瑞典社会中非常稀有,而在18世纪,某些家学渊源的瑞典人传承了这些姓氏
adopted这个部分应该是做surnames的定语,前一部分是说17世纪的情况,后面是说18世纪的情况

By tracking the overrepresentation of those names in elite positions, he is able to work out long-run mobility rates.
格雷戈里发现,这些家族的子弟在精英阶层中占有很高比例,通过追寻这一线索,格雷戈里计算出了长期的社会流动率。
通过记录那些名字在精英阶层出现的超高比例,格雷格计算出了长期社会流动率

即使是在以社会流动良好著称的瑞典
因其社会充分流动而著称

across a span of centuries
在一个世纪的时间跨度
几个世纪

Other economists use similar techniques to reveal comparable immobility in societies from 19th-century Spain to post-Qing-dynasty China.
其他一些经济学家运用相似的手段,揭示了19世纪西班牙以及中国民国初年可比较的社会固守不变程度
comparable:similar to something else in size, number, quality etc, so that you can make a comparison
我觉得这里可译成相应的
immobility in societies我觉得可译成社会留滞程度

gauge long-run mobility
计量长时间的社会流动性
gauge译为估计好一点

underlying rate of social mobility
underlying译成潜在的较多

This consistency, he suggests, shows that low mobility may be down to differences in underlying “social competence”.
be down to:
1 be down to sb
if an action or decision is down to you, it is your responsibility
2 be down to sb/sth
to be the result of one person's actions or one particular thing
 Chris's success is all down to him.
3 be down to your last pound/dollar/litre etc
to be left with only a small amount of something
4 down to sth/sb
including everything or everyone, even the smallest thing or the least important person
我觉得这里没错

Mr Clark calculates that 60% of income differences in Malmo are attributable to economic advantages in previous ones
我觉得这里previous ones不止是指上一代,可能指几代

They have spent the past decade poring over census returns from America and Britain
在过去的十年里,他们详细查阅了美英两国的统计数据
census漏译,人口统计数据

引用 _易雪_ 2013-2-13 12:18
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-2-13 14:19 编辑

占座 @终极奔跑者 新年快乐!

Surnames offer depressing clues to the extent of social mobility over generations
姓氏为我们提供了研究代际社会流动程度的线索,结果却令人沮丧
(我觉得depressing是修饰clues的)
姓氏为人们提供了令人压抑的线索,以研究一代代的社会流动程度
or 姓氏为我们提供了研究一代代社会流动程度的线索,但该线索却让人沮丧

1.
work 我觉得“研究项目”比较好 仅供参考

2.
around 50% of income differences in one generation
大约有50%的收入差距
(漏译)
一代人中50%左右的收入差距

3.
Mr Corak’s work draws on recent studies that compare income levels between just two generations: fathers and sons.
迈尔斯[2]的著作探讨了几项新近的研究成果,这些研究集中对比了父辈和子辈两代人的收入水平。
(感觉句子重点不是很突出
draw on 利用
额……这里的work我又混乱了……)
迈尔斯[2]的著作参考了最近的几项研究,但它们在比较收入水平时,对象仅仅是两代人:父辈与子辈

4.
Such statistical noise
诸如此类的统计噪声
这样的统计干扰

5.
family history has large effects that persist for much greater spans of time.
家族史在相当长的一段时间内都会持续带来重大影响,比我们想象的要大得多。
家族史的影响要大得多,而且其作用时间会持续更久

6.
You can tease mobility trends from surnames
要想从姓氏中剥茧抽丝
(很赞啊!)

7.
immobility in societies
社会固守不变程度
社会停滞程度

8.
down to
我查到the responsibility or fault of
翻译成“因为、源于”个人觉得没问题

9.
Such competence is potentially heritable and is reinforced by the human tendency to mate with partners of similar traits and ability.
这种竞争力可以潜在地遗传,同时又因为特点和能力相近的人容易结伴,从而使这一竞争力再次得到加强。
(social competence 建议翻成 社会竞争能力 因为competence 突出一个人的本领 不然就跟competitiveness没区别了)
这种竞争能力可能具有遗传性,而且人们又喜欢和性格相似、能力相当的人交往,这么一来,竞争能力又进一步增强。

10.
Bob’s your uncle, unfortunately
裙带关系[3],你没办法
别人有背景,你无能为力
(裙带关系 侧重妻女、姊妹的关系)

11.
This is a distressingly fatalistic view of opportunity
这种机会只能听天由命的观点听起来让人沮丧。
这种对机遇的看法可谓是“听天由命”,令人沮丧。

12.
leads to overestimates of mobility
会导致对社会流动性的过高估计
会让社会流动性的估值过高
  
13.
identifying families with children in one count, tracking down the same children as adults in another
一面记下有孩子的家庭,同时追踪记下这些孩子成为家长之后的家庭
记录有孩子的家庭状况,等这批孩子成家立业后,继续追踪他们的家庭状况

14.
But in the right circumstances, it can apparently be loosened.
但在适当的环境下,我们可以显著弱化这种掌控。
但如果环境适宜, 这种控制力显然也可以人为减弱

引用 pwj182000 2013-2-13 18:32
That is out of necessity; good data covering three or more generations are scarce.
这样做既是出于研究需要;同时也是因为涵盖三代人或更多代人的可靠数据较少。
后半句应该是解释前半句的:这么做是形势所逼;涵盖三代人或更多代人的可靠数据少得可怜。
引用 终极奔跑者 2013-2-13 19:14
_易雪_ 发表于 2013-2-13 12:18
占座 @终极奔跑者 新年快乐!

Surnames offer depressing clues to the extent of social mobility over g ...


Thx^^

0、想来想去意思还是在提供线索、沮丧上,可能我说“结果”不太合适

1、3 work还是搁一搁吧

2. 改过,抱歉~

3. 整理得很好!考虑到后文我做了些改动

4. 前一句用过“这样”了,改了后面的“噪声”

5. 参考改过

6. 谢谢~太高兴了

7. “停滞”感觉偏纵向发展上的意思,当然原译也很繁杂

8. 好的

9. 句子比我的好,参考改过
“竞争能力”说得也要明白些,统一改过

10. 这个想翻得出彩些,可惜无中文储备。(本来想翻成“他爸是李刚,就这么简单”……又觉得太花哨)
我觉得用一些惯语、俗语要合原文效果
“裙带”刚刚才查过,之前倒没考虑到这一点
不过觉得现代用语有时用起来还是范围很广的。

11.意思好像有偏差,保留

12.“流动性”与“流动率”有差别
而且还是有一个动作主体的问题
  
13.参考改过

14.改过~apparently的理解我好像有偏差
引用 终极奔跑者 2013-2-13 19:22
pwj182000 发表于 2013-2-13 18:32
That is out of necessity; good data covering three or more generations are scarce.
这样做既是出于研 ...

形势所逼……感觉这个虽然合理,但是out of necessity好像没有这层意思吧……

话说想@你老是忘记名字,@史努比……(我一直想换昵称啊!)
引用 pwj182000 2013-2-13 19:25
终极奔跑者 发表于 2013-2-13 19:22
形势所逼……感觉这个虽然合理,但是out of necessity好像没有这层意思吧……

话说想@你老是忘记名字,@ ...

嘿嘿,我这个名字是有点长~~改明儿换个好记的
形式所逼是有点过了,我的意思是这两句话其实说的都是一个意思,后半句解释前半句。换成迫不得已怎么样?
引用 秋枫灿烂 2013-2-13 21:18
引用 ziani 2013-2-13 22:07
学习了
引用 终极奔跑者 2013-2-14 00:10
nzholmes 发表于 2013-2-13 00:46
@终极奔跑者 这几天忙着拜年,回复有点晚
Mr Krueger used the phrase in a 2012 speech to describe the w ...

感谢指出多处错译漏译,看得十分仔细!
adopted处我犯了严重错误,抱歉
多数都改过了,以下未改(如果习惯标序号的话可以一一说明):

reckon处,同意,但是“估计”起句首不太合适。

“估计”处,我的译文显得繁杂些,但是段末读起来觉得这一句话比较完整。建议的译文读起来觉得意思未尽。
另外,“对社会流动性做出过高估计”和“高估社会流动性”也略有不同。(纯个人感觉,可以再读读)

income spectrum提得很好,但是怎么译比较好呢?想进一步请教

tracking处未改

“相应的”感觉偏向于“不同问题不同对待”的感觉,未改;留滞程度这个词蛮简练的

gauge、underlying译的时候均经过斟酌,再次斟酌,未改
引用 yzq199186 2013-2-14 17:29
拜读了。
引用 nzholmes 2013-2-14 22:30
Indeed, it may take as long as 300-500 years for high- and low-status families to produce descendants with equal chances of being in various parts of the income spectrum.
事实上,要使上流家庭与普通家庭的后代分布在各种收入阶层的概率相同,这一过程可能要花上三五百年。equal chance在这里应该指概率相等,不是指机会,勉强这样翻,我想不出更好的了
引用 Mireillia 2013-2-16 15:57
10.
Bob’s your uncle, unfortunately
想起来以前看到的一句话“人家有的是背景,而你有的只是背影”
引用 chuang 2013-2-18 14:58
"the great gatsby curve" ——建议也注释一下吧,毕竟它对这篇文章的理解也很重要啊。
引用 我的果园 2013-2-19 22:13
Britain 作者翻译成巴西?
引用 终极奔跑者 2013-2-21 11:48
我的果园 发表于 2013-2-19 22:13
Britain 作者翻译成巴西?

确实译错了,真的很抱歉,谢谢指出
引用 终极奔跑者 2013-2-21 11:57
nzholmes 发表于 2013-2-14 22:30
Indeed, it may take as long as 300-500 years for high- and low-status families to produce descendant ...

谢谢建议,才琢磨过来~已改过
引用 终极奔跑者 2013-2-21 12:05
chuang 发表于 2013-2-18 14:58
"the great gatsby curve" ——建议也注释一下吧,毕竟它对这篇文章的理解也很重要啊。
...

已添加,欢迎参阅:[2012.10.13] Having your cake 公平与效率:鱼和熊掌,能得兼否?
引用 我的果园 2013-2-25 17:18
终极奔跑者 发表于 2013-2-21 11:48
确实译错了,真的很抱歉,谢谢指出

呵呵 这么难的文章有点小疏忽很正常 不过译的真的很不错!

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 12:52 , Processed in 0.172258 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部