微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2013.02.09] 德国教育部长因论文剽窃下台

2013-2-13 19:54| 发布者: migmig| 查看: 13525| 评论: 15|原作者: _易雪_

摘要: 德国教育部长被控剽窃,职位不保
【导读】德国政坛因博士论文剽窃下台的人似乎不少,这一次又“花落谁家”?

德国政治

“沙”灾乐祸

又一位德国部长被控剽窃,职位不保

Feb 9th 2013 | BERLIN | From the print edition
2013.2.9  | 柏林 | 印刷版



Another Googleberg?
另一个“谷歌贝格”【1】?
大约两年前,德国总理安吉拉·默尔克(Angela Merkel)与她的教育科研部长安妮特·沙范(Annette Schavan)出席了汉诺威市(Hanover)的一个展销会,两人还并肩站在一起。那天,德国上下议论纷纷,猜测国防部长卡尔-特奥多尔·楚·古滕贝格(Karl-Theodor zu Guttenberg)是否会辞职,因为这位“贵族新星”的母校在发现他论文剽窃后取消了他的博士头衔。沙范女士也坦言,自己都替楚·古滕贝格的不检行为感到羞耻。接着,总理的手机收到一条短信,说楚·古滕贝格已经辞职。总理给教育部长看了这条短信,然后两人心满意足、得意地冲对方笑了笑。


沙范女士现在可笑不起来了。2月5日,杜塞尔多夫(Düsseldorf)的一所大学决定取消另一位内阁成员的博士学位,原因同样是论文涉嫌剽窃。而这一次所指的罪人却是沙范女士。哲学系委员会的15名成员中,有12个人认定她的博士论文《人和良知》有“系统和故意”抄袭他人的部分。现在怎么办?

反对党和其他一些评论员因“沙范事件”窃喜不已,大声嚷嚷,她一定得辞职。不过,当下正在访问南非的沙范女士表态,她不会辞职,而且还要和她的各位律师一起与这些指控抗争。她的上诉可能会耗费一段时间。所以问题是,默克尔将如何应对。

德国总理是不愿意辞退沙范的,因为她一直那么忠诚,非常可靠。总理可以声称,沙范女士的过失没古滕贝格那么严重,而且是那么久以前的事(33年前),都可以说是老黄历了。但古滕贝格只是带兵打仗,而沙范是要管理一个国家的教育和研究领域。德国即将展开竞选活动,其重点在于,注意了——是满足“教育和研究领域”高水平的需求。她的政治前景可能会和她的博士学位一样岌岌可危。

From the print edition: Europe


译者注:


【1】谷歌贝格
前德国国防部长。他曾获得法学博士学位,后来任古滕贝格公司的首席执行官。
2005年当选议员,2008年11月任德国基督教社会联盟(基社盟)秘书长。2011年3月1日,因博士论文抄袭事件古滕贝格宣布辞去防长一职。
纯蓝血巴伐利亚贵族

媒体称德国式政治洁癖启迪中国反腐:撒谎必下台
“谷歌贝格”事件还引发“多米诺骨牌效应”,德国网民发起检查知名人士学术文章的热潮。欧洲议会副议长、德国人西尔瓦娜·科赫-梅林就在这一过程中“中招”,被曝涉嫌论文剽窃,最后不得不黯然辞职。

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2013-2-12 21:29
@flysnow29 @discomize @终极奔跑者 @小本子 @林木木

小短文一篇 ^_^  
引用 discomize 2013-2-12 21:51
本帖最后由 discomize 于 2013-2-12 22:03 编辑

Person and Conscience
人和良知
人与良知
(会不会好点?)

But Mrs Schavan, currently on a visit to South Africa
但沙范女士在最近的南非之访中表态
但当下正在访问南非的沙范女士表示

hate to fire Mrs Schavan
不愿意解雇沙范的
辞退
(会不会好点?)

“systematically and wilfully” presented other people’s ideas as her own
有“系统和故意”抄袭他人的部分
“蓄意地”将他人观点据为己有
引用 终极奔跑者 2013-2-12 22:20
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-2-13 12:28 编辑

1、Twelve of the 15 council members of the philosophy faculty
哲学系的15名委员会成员中,有12个人
感觉意思是这个委员会固定15人……
哲学系教委会15名成员中,有12个人

2、都可以当做古老的历史了
是老黄历了


这几处无所谓:
2月5日,杜塞尔多夫大学决定取消另一位内阁成员的博士学位,原因同样是论文涉嫌剽窃。而这一次所指的罪人是沙范女士。

所以现在的问题是

译得挺好的。
引用 flysnow29 2013-2-12 22:55
本帖最后由 flysnow29 于 2013-2-12 23:05 编辑

^^

1.
Schavan-freude
沙范带来的欣喜

题目真是不好翻呢 又是人名沙范Schavan   又是Schadenfreude幸灾乐祸
感觉要保留这种构词法的话 相当难 俺想了一个 雪看行不行~~: “沙”灾乐祸

要是意译的话又太长了:德国教育科研部部长沙范被发现论文为剽窃 引来反对党和其他一些评论员幸灾乐祸
雪斟酌下?~~

2.
a gratified smirk.

心满意足地冲对方笑了笑
感觉smirk木有到位~~
心满意足、洋洋得意地冲对方笑了笑

3.
commentator
评论

4.
systematically and wilfully” presented other people’s ideas as her own in her dissertation on “Person and Conscience”.
她的博士论文《人和良知》有“系统和故意”抄袭他人的部分
systematically 感觉抄袭不能系统地抄袭 有系统地写书还差不多~查字典systematically有“有计划有步骤”的意思
dissertation on “Person and Conscience”.
有个On   是不是“论”的意思啊  不是in her dissertation  “Person and Conscience”. 不知俺理解的对不对。。

试译:她“有计划并故意地”在其论“人与良知”的博士论文中抄袭他人观点


5.
Now what?
现在有什么话说?
感觉Now what?是说 现在咋办 不知俺理解的对不对...
引用 _易雪_ 2013-2-13 12:27
discomize 发表于 2013-2-12 21:51
Person and Conscience
人和良知
人与良知

谢谢 discomize !

1. “译者注”里面第二个链接的新闻用的是“和” 所以暂时保留了

2. currently 是我理解错了 已改

3. 收了!

引用 _易雪_ 2013-2-13 12:47
flysnow29 发表于 2013-2-12 22:55
^^

1.

谢谢flysnow29!

系统问题 刚回的帖子没了 ……TT

1. 你太有才了!!!收了!

2. 改了 你说的有理

3. 收了!更贴切

4. “系统地”我是照搬新闻里的 详见第二条链接
我觉得可以这么翻吧 我理解的是“论文框架”或者“组织结构分析方法”上照搬 不知道对不对
你的版本我觉得很不错  
都可以吧 暂时先保留

5. 收了~
引用 _易雪_ 2013-2-13 12:50
终极奔跑者 发表于 2013-2-12 22:20
1、Twelve of the 15 council members of the philosophy faculty
哲学系的15名委员会成员中,有12个人
感 ...

谢谢 终极奔跑者!

1. 有道理 收了!

2. 哈哈 这个表达好 我都没想到这么通俗的

加了“同样”

引用 ziani 2013-2-13 21:40
学习了
引用 福尔摩婧 2013-2-13 22:48
赞一个
引用 fsz 2013-2-14 17:03
    几个小分歧,贴出来供大家讨论:

       1.首先看标题:“沙”灾乐祸。
       在中文里,幸灾乐祸指人缺乏善意,在别人遇到灾祸时感到高兴,其隐含的主语是做出幸灾乐祸这种事的人。因此,看到这个标题后,如果不知道里面的内容,人们会这样理解:沙范女士犯了错,还对自己的这种错误感到高兴。而实际上,看完内容后才知道,感到高兴的是德国的在野党。
       此文的另一层意思是:沙范以前对古登贝格的剽窃行为“幸灾乐祸”,没成想这种这种丑闻也落到了自己的头上,有点一报还一报的意味。
       因此建议标题按照原文直译为:沙范丑闻。
       如果想发挥一下,可译为:这次轮到沙范本人出丑了 或者: 沙范女士——出来混,总是要还的

        2. “贵族新星”容易招致误解,是“出身贵族的新星”还是“刚刚获得贵族称号的明星人物”?
       其实,你在注释中已经贴出了古登贝格事件的链接。应该知道古登贝格出身贵族,风度翩翩,是德国政坛上一个新星。因此,对于文中描述古登贝格的定语a dashing aristocrat ,aristocrat是指其出身,dashing是指其风度翩翩。如果引申,应为“出身贵族的政治新星”。

     3.2月5日,杜塞尔多夫(Düsseldorf)的一所大学决定取消另一位内阁成员的博士学位,原因同样是论文涉嫌剽窃。而这一次所指的罪人却是沙范女士。
       如果对应上一段沙范女士对古登贝格的幸灾乐祸,此句是否应修改为:2月5日,杜塞尔多夫(Düsseldorf)的一所大学决定取消另一位内阁成员的博士学位,原因同样是论文涉嫌剽窃,而这一次所指的罪人正是沙范女士。

       4.反对党和其他一些评论员因“沙范事件”窃喜不已,大声嚷嚷,她一定得辞职。
       首先,“反对党”一词用在西方政局稳定的国家中不太适宜。因为这些国家政局稳定,各党轮流执政,不存在你死我活的生存斗争,他们之间的差别在于一些政见上的细微之处。因此,对于英德法等国家,亦称为执政党和在野党。反之亦然。反对党用于政局动荡的国家,几个政党为了生存,都得不亦乐乎,甚至为此掉头砍脑袋也在所不惜。
       其次,原文的Resign放在句首,是为了强调,而你转换后放在句末,是不是消弱了语气。试译为:
       “辞职!当然得辞职!”在野党和一些评论员因“沙范事件”窃喜不已,大声嚷嚷道。

        5.但古滕贝格只是带兵打仗,而沙范是要管理一个国家的教育和研究领域。德国即将展开竞选活动,其重点在于,注意了——是满足“教育和研究领域”高水平的需求。
         这里让人看了一头雾水啊!难道带兵打仗的还不如一个教育部长重要吗?因为,在西方国家中国防部长是内阁的人,比一般的部长的地位要重要得多。如今,沙范女士辞职比国防部中的震动还打,是不是有什么特殊的原因啊?因此,这几句话的转换存在着逻辑上的问题。分析以下这一段的几句话,就可知大概。此句前的一句话讲默克尔不愿罢免(我认为“罢免”一词多用于政治新闻,并且也符合默克尔的总理身份),因为……。此句的定语从句将本次德国大选的重点在于如何提高科技和教育。因此,这个地方的意思在于强调两人的职务不同,不在于他们的所作所为。
       试译为:但问题在于,古滕贝格的职务不过是国防部长,沙范要管理的却是一个国家的教育和科研部门。请注意,在德国即将举行的大选中,重点恰恰在于如何满足“教育和研究领域”高水平的需求。




        
   
引用 _易雪_ 2013-2-14 19:27
fsz 发表于 2013-2-14 17:03
几个小分歧,贴出来供大家讨论:

       1.首先看标题:“沙”灾乐祸。

谢谢 fsz !

1. 有道理!不过如果翻成“沙范丑闻”,感觉就没有“幸灾乐祸”的意思了
而且这里的幸灾乐祸包括也包括两方面:她之前对谷歌伯格;现在野党对她
暂时保留flysnow的译法

2. 个人觉得区别不大

3. 收了!的确语气上感觉会更好

4. 收了!

5. 借鉴了部分

引用 小本子 2013-2-14 19:49
大约两年前,德国总理安吉拉·默尔克(Angela Merkel)与她的教育科研部长安妮特·沙范(Annette Schavan)出席了汉诺威市(Hanover)的一个展销会,两人还并肩站在一起。
大约两年前,德国总理安吉拉·默尔克(Angela Merkel)与她的教育科研部长安妮特·沙范(Annette Schavan)共同出席了汉诺威市(Hanover)的一个展销会。

不检行为
(不知道为什么看见这个我总是联想到与sex有关)

总理的手机收到一条短信,说楚·古滕贝格已经辞职
总理的手机收到称楚·古滕贝格已经辞职的短信

而且还要和她的各位律师一起与这些指控抗争
并且还会和她的律师一道向这些指控发起反击

但古滕贝格只是带兵打仗
但古滕贝格只负责带兵打仗
引用 _易雪_ 2013-2-14 19:59
小本子 发表于 2013-2-14 19:49
大约两年前,德国总理安吉拉·默尔克(Angela Merkel)与她的教育科研部长安妮特·沙范(Annette Schavan) ...

多谢小本子!

1. 这个……省的有些多吧……
前面加了“一同”

2. 呃……不提还好,一提就……
就是想不到合适的嘛…… 小本子给个主意吧……

3. 都可吧

4. 收了!

5. 这个改了fsz的版本 明确指出了他的职位 国防部部长

引用 anytingmuch 2013-2-14 21:58
奥。文字比自己翻译的有趣和流畅多了,拜读~学习啦~~
引用 小本子 2013-2-15 19:53
_易雪_ 发表于 2013-2-14 19:59
多谢小本子!

1. 这个……省的有些多吧……

哈哈,其实我对那个lapse也没什么感觉,就是觉得不检行为的引申联想之意有点大。
试译:过失 (a mistake resulting from inattention)

以及,那个总理手机收到一条短信的那句,我觉得原译有点翻译腔,所以把内容提前了。^^

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 00:01 , Processed in 0.104835 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部