微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2010.11.25]秘鲁的考古遗产:考古文物重回祖国

2010-12-3 12:06| 发布者: jerrywhitt| 查看: 2558| 评论: 5|原作者: denis2587

摘要: 耶鲁大学归还印加文化资产的协议

秘鲁的考古遗产

考古文物重回祖国

耶鲁大学归还印加文化资产的协议

英国《经济学人》杂志 2010年11月25日文章



汽車不是秘魯唯一令人感興趣的古董


一個世紀以前,耶魯大學支持的美國探險家Hiram Bingham,披荊斬棘穿越叢林覆蓋的高山,偶然發現了印加文化寓言裡的城堡馬丘比丘遺址,迄今只有當地農民知道這件事。後來他回來挖掘這個遺址。他帶走了約四萬六千件文物,從陶器到金屬製品和人類骨骸皆有,並將這批文物裝船運回耶魯大學進行分析展示。這批文物的出口得到當時秘魯總統的核准,但應該是暫時的。從那時起,這批文物一直保存在耶魯大學,其中某些東西最近激怒了秘魯人。

現任秘魯總統Alan García(2006年就職)一直在推動前任總統Alejandro Toledo發起的一項運動,勸說耶魯大學歸還這些文物。為了要趕上明年七月Hiram Bingham的首次探險隊抵達屆滿一百週年達成歸還文物的目標,Alan García最近在首都利馬率領抗議遊行,並發表一封寄給美國總統Barack Obama的公開信,要求他居間調解這件事情。

耶魯大學已經感受壓力。這個月派出前墨西哥總統Ernesto Zedillo前往秘魯與Alan García會晤,Ernesto Zedillo在耶魯大學擔任研究中心主任。Ernesto Zedillo承諾,耶魯大學會在未來兩年內分批歸還這些文物。Alan García立即公開宣示這一口頭承諾,同時公開讚揚耶魯大學保護這批文物,避免了這些文物分散流入了民間蒐藏家。

根據雙方協議,幾天後也取得耶魯大學確認,其中最珍貴的三百七十件文物將及時歸還,參加一百週年活動的展示。這批文物的新家將在前印加帝國首都庫斯科的主要大學。這項計畫是耶魯大學將協助在庫斯科設立針對其他文物的研究中心,耶魯大學研究人員將可以接觸這批文物。

上萬種文物的其中多數只能吸引專家研究人員的眼光。但是,其中最珍貴的文物又將為秘魯增添了新的魅力,秘魯的觀光業正迅速增長,馬丘比丘一直是最大的賣點。這項協議可能也帶給全球各地名不見經傳的蒐藏家一個訊息,他們會繼續從事非法文物(構成秘魯豐富的文化資產之一)出口的買賣,如果官方經常放任忽略的話。

本文由译者 denis2587 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 denis2587 2010-11-27 07:55
附帶~~翻譯一下照片上出現的文字
耶魯大學~~歸還馬丘比丘考古文物~~秘魯萬歲
遊行~~11/05星期五,下午三點,火星球場集合
引用 ecer 2010-11-27 09:56
谢谢
引用 Bruce0902 2010-11-28 14:22
楼主不是大陆人?
引用 georgef 2010-11-29 02:40
good work
引用 yeecci 2010-12-4 22:29
Instead the exhibits have remained at Yale ever since, something which has recently irritated Peruvians.
其中something应该指文物一直保存在耶魯大學这件事,而不是something of which,其中的一些文物。对吧?

With an eye to achieving this in time for the centenary next July of Bingham’s first expedition
原译:為了要趕上明年七月Hiram Bingham的首次探險隊抵達屆滿一百週年達成歸還文物的目標
试译:明年七月是Hiram Bingham的第一支考察队抵达秘鲁百年之际,借此......
原译略长些,读着有点儿费劲。

a letter he sent to Barack Obama 可是说成“一封奥巴马的公开信”。

Yale has felt the pressure.
原译:耶魯大學已經感受壓力。
这应该是译者的typo。

The agreement may also send a message to less honourable collectors around the world, who continue to buy and deal in illegally exported artefacts that form part of Peru’s rich, if often officially neglected, cultural heritage.
原译:這項協議可能也帶給全球各地名不見經傳的蒐藏家一個訊息,他們會繼續從事非法文物(構成秘魯豐富的文化資產之一)出口的買賣,如果官方經常放任忽略的話。
试译:同时,这项协议可能向全球各地名不見經傳的蒐藏家传达这样的訊息:如果官方經常不闻不问的話,他們會繼續從事非法出口文物買賣,而这些文物正是秘魯豐富的文化遗产。
if从句放在最后翻感觉话意尤未尽似的,提前会不会好点儿?

“main draw”翻成“最大卖点”,我觉得很贴切。
“Under the agreement” “根據雙方協議”,也很符合中文讲法!
台湾那边是叫“蒐藏家”吗?大陆一般叫他们“收藏家”,呵呵,看来语言差异啊。

以上是鄙人愚见,大家讨论讨论,还要多多向lz学习!!!

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:23 , Processed in 0.066056 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部