微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.02.16] 货币战争?危言耸听!

2013-2-21 09:50| 发布者: migmig| 查看: 12631| 评论: 15|原作者: 幸福、_找不到

摘要: 世界应该欢迎日本与美国的货币自信
全球经济

货币战争?危言耸听!

世界应该欢迎日本与美国的货币自信

Feb 16th 2013 |From the print edition


2月15至16日,来自世界几大经济体的官员集聚莫斯科,旨在避免一场战争。这不是一场真刀真枪的战争,而是“货币战争”。20国集团国家的财政部长、央行行长们都担心对方会贬低货币价值来拉动出口,即采取以邻为壑的措施来促进经济增长。

2010年,以巴西为首的新兴国家率先指责美国挑起货币战。当时,美联储用新印刷的钞票购买大量债券。该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴国家寻求更高回报,推高新兴国家货币的汇率。而今,新兴国家把矛头指向日本。日本新任首相安倍晋三承诺会采取大胆的刺激措施重振日本经济,摆脱通货紧缩。他也要求压低日元以推动出口;自9月底(即安倍上台的消息明确时)以来,日元兑美元汇率下跌16%,兑欧元下跌19%。

然而,各国似乎抱怨过度。他们不应一味指责美日的行为,反而应表示赞赏,欧元区国家最好应效仿才是。

化印钞机为利剑

此番战争言论,言下之意是美日在直接压低本国货币以促进出口抑制进口。这就是一场零和博弈,使保护主义盛行,贸易崩溃。但事实并非如此。美日央行已将短期利率调至接近零,用光了传统的货币政策工具,于是,他们只好使用非传统的货币政策,如QE或说服人们通货膨胀率会上升。二者都会降低真实(消除通胀因素)利率。这正是日本现在的情况。

该政策的主要目的是刺激内需和投资。更低的利率常常也会附带压低货币,从而抑制进口。但如果该政策能重振内需,就能最终增加进口。

一个需求疲软、通胀率低的大国,大幅采取货币扩张政策对其他各国并非坏事,而是好事。国际货币基金组织(IMF)称,美国第一轮货币宽松使其贸易伙伴国出口增幅高达0.3%。美元的确贬值了,但这也促使日本加大力度遏制通胀紧缩。太平洋两岸的货币扩张成为提振全球投资者信心的灵丹妙药。

欧洲国家官员因害怕他们自己国家的出口卷入交火,曾有过诸如直接管制欧元汇率的糊涂想法。恰恰相反,欧元区应该停止抱怨,效仿日本。欧洲中央银行应该放松货币政策,必要时可启动QE。这既能防止欧元升值还能防止欧元区边缘经济体陷入衰退。

新兴国家如巴西面临着通胀问题,可能无法效仿日本。对他们来说,限制性的资本管制可能在短期是明智之举,来抵御热钱涌入,防止市场紊乱。

倘若日本不仅只是嘴上说要压低日元,而是真的干预市场使日元贬值,那么其他各国谴责日本便理所当然。在此之前,其他国家不应空穴来风,散布有关货币战争的谣言。财政部长和央行应该致力于防止经济停滞,而不是各国之间起内讧。
From the print edition: Leaders
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 cwxsylar 2013-2-15 20:48
1.The world should welcome the monetary assertiveness of Japan and America
    世界应该欢迎日本与美国的货币自信

我想的是,用日元和美元行不行?
2.贬低货币
  令本国货币贬值
3.short-term interest rate
  这个是不翻还是漏了?
4.复苏内需
   重振内需?
5.hot money
   国际游资
6.空穴来风不合适
引用 记忆still飞扬 2013-2-16 14:34
呵呵,又是经济文哪~

该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴国家寻找更高回报,推高新兴国家利率
该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴市场寻求更高回报,推高新兴国家汇率

and the euro zone would do well to follow their example
欧元区国家最好应效仿才是
是虚拟语气么?欧元区如若效仿,现在应该做的很好

言下之意是美日在直接压低本国货币以促进出口压制进口
言下之意是美日在直接贬低本国货币以促进出口抑制进口
压制 ①在模具或其他容器中,在外力作用下,将粉末密实成具有规定形状和尺寸的工艺过程。
         ②亦作"压伏"。③被迫服从。④用强力制伏。
用在这里似乎不妥

That would be a zero-sum game which could degenerate into protectionism and a collapse in trade
零和博弈可能演化成保护主义和贸易灾难
这很可能会演化成贸易保护主义,造成贸易崩溃,即零和博弈。

美日央行已将利率调至接近零,耗尽了传统的货币政策工具,于是,他们只好使用非传统的货币政策,如QE或说服人们通货膨胀率会增加。
美日央行的短期利率接近为零,使传统的货币政策工具失效,于是,他们只能转为采用非传统的货币政策,如QE或说服人们相信通膨胀会加剧。
美日的超低利率很早就一直是这样,而利率在传统政策工具中起传导作用,故维持低利率情况下传统政策工具将失效。
(这个详细过程就需要找度娘或谷歌了^^)
引用 幸福、_找不到 2013-2-16 15:47
cwxsylar 发表于 2013-2-15 20:48
1.The world should welcome the monetary assertiveness of Japan and America
    世界应该欢迎日本与美 ...

很棒的意见,谢谢
1.个人觉得这里是说美日采取大幅的QE政策,所以不能说是货币

5.国际游资是在世界范围寻找盈利机会的国际短期资本的一部分,又称“国际热钱”,其投资对象主要是外汇、股票及其衍生产品市场

6.空穴来风是根据groundless翻的,不知道对不对~
引用 幸福、_找不到 2013-2-16 16:09
记忆still飞扬 发表于 2013-2-16 14:34
呵呵,又是经济文哪~

该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴国家寻找更高回报,推高新兴国家利率

感谢记忆的悉心点评~~
本人比较喜欢经济,呵呵,刚刚又翻了一个搭边儿的~

do well to是一个短语
Unless you have tickets to the 100m finals you would do well to stay away.
所以,除非你有100米决赛的门票,否则还是远离伦敦的好

degenerate: grow worse
zero-sum game--grow worse--protectionism and collapse in trade
所以个人觉得是有一个顺序的问题~


最后一点exhaust个人认为是耗尽的意思

全世界各地的利率都有大幅度的下滑,而且处于长期的地位,基本是接近于零了,而传统通用利率来做扩张的话,有一个底线就是利率为零,我们已经接近这个底线了,然后我们再看很多央行都采用一些非常规的做法来扩张经济,比如说去收购各种资产,包括各种质量水平的资产。这个图表显示所有央行包括主要经济体的央行,他们都做了这方面很多的工作,他们大量在市场上收购资产,包括欧洲央行和美联储都是如此
此外exhaust本意也是use up
引用 记忆still飞扬 2013-2-16 20:24
幸福、_找不到 发表于 2013-2-16 16:09
感谢记忆的悉心点评~~
本人比较喜欢经济,呵呵,刚刚又翻了一个搭边儿的~

哈哈,其实每次我都能从你这学到点东西

do well to 单词是硬伤,记住啦,多谢~~

zero-sum game这句,我觉得which是作定语从句,解释game的,贬低本国货币会导致贸易保护主义等的灾难,因此从大局来看是零和游戏。protectionism: the principle or practice of protecting a country's own industry by taxing foreign goods  也就是贸易保护主义的意思,保护主义有点广了。

嗯。exhaust这点是觉得耗尽说的有点含糊,上面仅个人理解,你就忽略吧==

明天去看另一篇~
引用 MarsLight 2013-2-17 12:56
一处稍不准确, 或者我理解有偏差

became a motivation for Japan’s stepped-up assault on  deflation.  
但这也促使日本加大 力度遏制通胀紧缩  

->加大 力度遏制通货紧缩  
引用 nzholmes 2013-2-17 14:29
Emerging economies, led by Brazil, first accused America of instigating a currency war in 2010
2010年,以巴西为首的新兴国家率先指控美国挑起货币战。
accuse译为指责较好,指控就涉及到了法律层面

That “quantitative easing” (QE) made investors flood into emerging markets in search of better returns, lifting their exchange rates
该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴国家寻找更高回报,推高新兴国家货币的汇率。
我觉得把that译为所谓的好一点,所谓的“量化宽松政策”
寻求更高回报

it has duly fallen by 16% against the dollar and 19% against the euro since the end of September (when it was clear that Mr Abe was heading for power).
自9月底(即安倍上台的消息明确时)以来,日元兑美元汇率下跌16%,兑欧元下跌19%。
duly:at the proper time or as expected没译出来,可译为不出所料,相当于as expected

The complaints, however, are overdone.
然而,各国似乎抱怨过度。
我觉得这里不应译出各国,这里是指新兴国家在莫斯科开会不满美日,后文的the rest of the world也是指除美日之外的其他国家,所以我觉得这里译为上述非难有点过了

Turning swords into printing presses
化印钞机为利剑

The war rhetoric
用战争来打比方
rehetoric常用的就是指言论,美国大选经常有这样的报道,war rhetoric是指此番战争言论

That would be a zero-sum game which could degenerate into protectionism and a collapse in trade.
零和博弈可能演化成保护主义和贸易灾难
后面的定语从句是解释零和博弈的,不是指零和博弈演化成...
这可能导致保护主义盛行,贸易最终崩溃,最后谁都没得到好处(指零和博弈)。

耗尽了传统的货币政策工具
见过报道用过“他们用光了常规货币政策弹药”,convention译为常规的好一点,后面对应的unconventional译为非常规见得多一点

such as QE or convincing people that inflation will rise
如QE或说服人们通货膨胀率会增加
比如使用QE,或者是使人们相信通胀率将上升

subdued inflation
我觉得subdued inflation是指通胀率较低的国家

大幅地货币扩张
换一下顺序,大幅扩张其货币

European officials, fearful that their countries’ exports are caught in the crossfire
crossfire是指太平洋两岸美日竞相压低本国汇率,我觉得直接译为交火就可以,TE用词实在是太形象了

combat recession in the zone’s periphery
防止欧元区边缘经济体陷入衰退
我觉得combat并没有防止陷入衰退的意思,而是指应对欧元区外围经济体的通缩问题,peripheral economies译为外围经济体较多

a sensible short-term defence against destabilising inflows of hot money.
在短期是明智之举,来抵御热钱涌入,防止市场紊乱。
这里没有体现出市场紊乱这个信息,destabilising是指不稳定的热钱流入
引用 幸福、_找不到 2013-2-17 18:43
nzholmes 发表于 2013-2-17 14:29
Emerging economies, led by Brazil, first accused America of instigating a currency war in 2010
2010 ...

很棒的意见
不过有几点

非传统货币政策及其实施机制--中国共产党新闻--人民网
2010年8月27日 - 2008年金融危机爆发后,全球经济发展严重阻滞,传统货币政策效果甚微。各国央行纷纷启动了非传统的货币政策操作,向市场注入巨额流动性并将政策利率降低到零
传统和常规都可以

引用 李天歌 2013-2-21 21:27
第六段末
monetary boost
货币扩张有专门的用词money creation,这里就是说增发货币。

提振是提倡的意思,没有让人为之一振的意思

倒数第三段
曾有过诸如直接管制欧元汇率的糊涂想法。
这里说的是直接管理吧,管制感觉不恰当

在此之前,其他国家不应空穴来风,散布有关货币战争的谣言。
原文是说因为各国应避免没来由的恐惧,到处说会发生货币战争吧?
引用 blisslong 2013-2-25 14:55
Turning swords into printing presses
化印钞机为利剑

Turning printing presses into swords

引用 Soyabean 2013-3-3 10:16
各国之间,我觉得不能用内讧吧?
引用 mzxws1984 2013-3-4 15:41
The world should welcome the monetary assertiveness of Japan and America。货币自信感觉不太符合汉语的表达习惯。翻成:世界应该欢迎美日两国果敢的货币政策。会不会好些?
引用 loinde 2013-3-8 20:58
nzholmes 发表于 2013-2-17 14:29
Emerging economies, led by Brazil, first accused America of instigating a currency war in 2010
2010 ...

a sensible short-term defence against destabilising inflows of hot money.
在短期是明智之举,来抵御热钱涌入,防止市场紊乱。
destabilizing 这个形容词的意思是 使。。。不稳定,指会导致不稳定的吧,所以我觉得原作者应该是对的~
引用 loinde 2013-3-8 21:06
In their case, limited capital controls may be a sensible short-term defence against destabilising inflows of hot money.
限制性的资本管制可能在短期是明智之举。
这里Limited 可不可以理解为有限的  一定限度内的资本管制?
引用 loinde 2013-3-8 21:22
幸福、_找不到 发表于 2013-2-16 16:09
感谢记忆的悉心点评~~
本人比较喜欢经济,呵呵,刚刚又翻了一个搭边儿的~

exhaust 翻译为 用尽了 如何?

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 23:12 , Processed in 0.966537 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部