微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.2.16] 谁能拯救意大利?

2013-2-21 09:58| 发布者: migmig| 查看: 7469| 评论: 24|原作者: eles夏

摘要: 意大利已然沦为欧洲最疲软的经济体,若要改变这一局面,还要有更多马里奥·蒙蒂的改革。
意大利选举

谁能拯救意大利?

意大利已然沦为欧洲最疲软的经济体,若要改变这一局面,还要有更多马里奥·蒙蒂的改革。

Feb 16th 2013 |From the print edition

欧债危机似乎已经消退:外围国家债券收益率已经下降;人们不再担忧某些国家会被驱逐出欧元区;预算赤字大大减少;在爱尔兰甚至西班牙都已出现经济复苏的征兆。然而,欧元区危机远未结束;反而由急性发作期转入慢性期。起初,人们还只是担心预算案破产和银行破产;到如今,失业率不断攀升、经济增长迟缓更使人忧心忡忡。

竞争力尽失、失业率居高不下,再加上经济发展停滞,一直都是欧洲单一货币所面临的最大长期风险。这些问题可能在希腊、西班牙和葡萄牙等外围经济体中最为突出,但也多可见于其他欧洲国家。欧元区仍在衰退。2012年第四季度,德国和法国的经济都出现萎缩,目前法国正竭尽全力进行改革。而在这些国家中,境况最糟的当属意大利。

和其他国家相比,意大利经济受挫并没有那么明显。虽说其公共债务相当庞大,几近GDP的130%,该国公共财政和银行表现还是要优于希腊和葡萄牙。房地产市场一涨一落间重创西班牙和爱尔兰,意大利也成功地避开了这一灾难。然而我们应注意到,自欧元诞生之日起,仅有两个欧元区国家的人均实际GDP出现下降,意大利即位列其中。在对全球179个国家自2000年起至今的人均GDP增长率进行排名后发现,意大利仅列于第169名;位于其后的仅仅是海地、厄立特里亚和津巴布韦这样极度贫困的国家。

而时至今日,意大利也面临被其他欧洲国家甩在身后的危险。自欧元诞生之后,欧元区多数地中海国家的单位劳动成本都远高于德国,但在欧债危机之后,多数国家的劳动力成本也都大大下降。但在意大利工厂却是另一番光景:劳动力成本在2008年后不降反升,增长幅度仅次于芬兰,居于欧元区第二。

意大利的经济问题颇为严重,该国将于2月24日和25日举行的选举因此尤为重要,选举结果甚至能够影响到阿尔卑斯山脉另一侧的国家。作为欧元区第三大经济体和最大的公共债务国,意大利要是不能重振经济刺激增长并创造新的工作岗位,意大利人必将失去希望,或许北方诸邻国最后失去耐心也未可知。但不管怎么样,届时欧元区必会瓦解。

待到双赢时

好在意大利面前还有一条路可走:对该国监管过度的经济进行深层次的全面改革。即将离任的以马里奥•蒙蒂为首的技术官僚政府,自2011年11月西尔维奥•贝卢斯科尼下台后开始执政。该政府在养老金、监管以及劳动力市场领域做出改变,开始对经济进行深层次全面改革。据估计,这些措施已经使意大利的潜在增长率提高了将近0.5个百分点。但这些还远远不够。

从司法人员到药剂师,从出租车司机到能源供应商,意大利实在是有太多受到庇护的经济利益群体。此外,政府层级过于繁杂,省级、地区以及地方行政机关过多;不仅没有代替中央政府发挥职能,反倒使其功能重复纷乱。司法系统僵化,合同纠纷不断延后、耗资巨大、审判结果也无法预见;法国民事审判平均只需要331天,而在意大利居然可持续1200天:这一切都到了令人难以想象的地步。职业税过于繁重,公共支出更偏向于汇兑而非投资。

但就在这一片破败中蕴含着机遇。国际货币基金组织(IMF)在参照其他国家数据的基础上对意大利做出研究,结果表明,意大利若进行商品和劳动力市场的改革,其人均GDP五年内将增长5.7%,十年内将增长10.5%。或许一次性解决掉所有的既得利益者比一个一个的处理更容易,有鉴于此,如果意大利能同时对商品和劳务市场进行改革,辅以合理的财政改革,那么十年后该国GDP增长幅度可逾20%。于此,下任政府应该有了一个清晰的目标。

最好和最差

摆在意大利人面前的有三重选择:最好的、最差的以及一个大部分人都能接受的选择。最好的结果就是蒙蒂先生留任总理,他现在正在中间党联盟的支持下打改革牌。但非常遗憾的是,蒙蒂教授是管理政府的一把好手,却在参与竞选方面略显生涩,他的民调支持率很少高于15%,仅居第四名。

而最差的结果,莫过于贝卢斯科尼先生的右翼联盟赢得选举。综合考虑诸多个人以及政治因素,《经济学人》仍然认为这位媒体大亨并不适合执掌意大利政坛。贝卢斯科尼先生在位长达8年,却没能成功地进行改革;就在其它同样深陷困境的欧洲国家,各中右党派都积极进行改革,而贝卢斯科尼先生的右翼联盟却依旧坚持其无视改革的路线。

贝卢斯科尼先生堂而皇之地牺牲国家的利益来为自己谋福利,居然还有意大利人支持他,这真是令人惊奇万分。但事实上,在民意测验中他与皮尔•路易吉•贝尔萨尼领导的中左联盟差距缩小,贝卢斯科尼先生因此可能在下议院赢得多数票;而要赢得参议院从而组建政府,似乎就不太可能了。但贝卢斯科尼先生可能会做手脚,使得政治体系瘫痪,进而可能迫使意大利再次举行选举,届时市场必会惊恐万分,欧元区危机也会卷土重来:这种结果在他自己看来肯定也十分糟糕。

第三个选择就是贝尔萨尼先生了。他的中左联盟自选举开始之时一直居于民意测验之首,他的支持者包括先前的共产党人,此外还有一个极左联盟合伙人。在往届政府中,贝尔萨尼先生作为改革者表现还算不错。如果他赢得了选举,却没有在参议院赢得多数票,那他就不得不和蒙蒂先生结成联盟;而蒙蒂先生就可以发挥他的谈判能力谋求大部长职位,以监管全国经济。

若能组成这样一个由贝尔萨尼先生领导、由蒙蒂先生监管经济的政府,意大利必将受益匪浅。这样的政府必然会赢得市场和国际机构的信心;而只有获得了它们的肯定,国家在经济上才能应付自如。更重要的是,这个政府或将慎重地对当下的经济进行改革;而要任由经济像贝卢斯科尼先生执政时那样狂奔下去,崩溃在所难免,整个欧元区都将因此万劫不复。

From the print edition: Leaders





讨教 :

1.basket-cases从网上查到似乎是“破破烂烂,贫困”的意思,不知这儿翻译成极度贫困的国家是否合适?
2.此句话rise 后面加了by, by后面的并不是具体的数字,而是一串比较级,文中翻译可否?
3.the Alps这儿,说实话我翻得有点摸不着头脑,怎么突然就来了句“比阿尔卑斯山”还重要?还是说the Alps 本身有什么特殊的含义?是说阿尔卑斯周围的国家吗?还请各位指点则个
4.protected economic interests开始我翻译的是“受到庇护的经济利益”,但怎么看都觉得不对,后改成“受到庇护的既得利益者”,这样原作者应该写成protected vested groups啊?不知道我这儿的翻译对吗?理解对吗?
5.duplicate rather than replace the activities of central government 这句里面的duplicate和replace实在是不知道怎么处理才最精准,不知道我理解的意思可否准确?表达是否符合政治领域的用语习惯?
6.That leaves Mr Bersani,... was called.这个地方我翻译成“贝尔萨尼先生应运而生”,“应运而生”总觉得有点别扭:贝尔萨尼先生并非在此时机走入人们视野,只不过这是贝尔萨尼先生竞选总理的大好时机。各位意下如何?觉得怎么修改比较好呢?改成这样行吗:“该是贝尔萨尼先生登场的时候了”?


还请大家多多指正~~

@山东超峰   @敛刃  @ad50323924  @tom




3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2013-2-18 16:59
Europe’s most sluggish economy needs more of Mario Monti’s reforms
意大利已然沦为欧洲最疲软的经济体,若要改变这一局面,仅有马里奥•蒙蒂的改革还远远不够。

need more of ,不是 more than 需要马里奥·蒙蒂进一步推进各项改革

Lost competitiveness,
竞争力脆弱不堪、
不足

2012年第四季度,德国和法国的经济体都出现萎缩
“体”删

但在意大利工厂确实另一番光景
错别字

Italy’s economic problems mean that its election on February 24th and 25th matters far beyond the Alps.
意大利的经济问题颇为严重,将于2月24日和25日举行的选举比阿尔卑斯山那可是重要多了。
意大利的经济问题很严重,这意味着该国将于2月24日和25日举行的选举极为重要,甚至能远远波及阿尔卑斯山脉另一侧的世界。【注:阿尔卑斯山经过意大利北部,德国、法国等国家在山脉的另一侧】

深层次的综合改革
全面改革

technocratic government
技术专家政府
技术官僚政府

已经使意大利的潜在生长提高了将近0.5个百分点。
增长率

protected economic interests,
受到庇护的既得利益者
受到保护的经济利益团体,和既得利益者无关

That leaves Mr Bersani, whose centre-left coalition has led in the polls since the election was called.
于是贝尔萨尼先生应运而生。
于是贝尔萨尼走进了人们的视野。

p.s.翻译时各种 Mr 可以不用译出来,直接用人名




引用 fsz 2013-2-18 18:12
That leaves Mr Bersani, whose centre-left coalition has led in the polls since the election was called.


这一句的意思是说除了上面提到的蒙蒂与贝卢斯科尼之外,还有一个选择是贝尔萨尼,他的中左联盟自决定举行大选之日起,在民调中一直据领先地位。

was called 与贝尔萨尼没有关系,指的是提前大选一事被确定下来。
引用 eles夏 2013-2-18 18:24
fsz 发表于 2013-2-18 18:12
这一句的意思是说除了上面提到的蒙蒂与贝卢斯科尼之外,还有一个选择是贝尔萨尼,他的中左联盟自决定举行 ...

刚我还想,“怎么觉得leaves Mr B was called 这么别扭,有这用法吗”。
您这么一说就通了~~多谢啊哈哈哈哈
引用 tom 2013-2-18 18:29
basket-cases让我想到“褴褛”这个词,
这样的褴褛国家
引用 eles夏 2013-2-18 18:35
敛刃 发表于 2013-2-18 16:59
Europe’s most sluggish economy needs more of Mario Monti’s reforms
意大利已然沦为欧洲最疲软的经济 ...

多谢敛刃兄斧正呀~只是还有不解处一二
1.lost competitiveness我老是觉得不管是“竞争力不足”还是“竞争力脆弱不堪”都不能体现出lost这个词“失去”的意思来,有啥更好说法吗
2.deep and comprehensive reform在美国移民改革中也有提到,只是用“全面改革”是不是没把deep的意思体现出来呢?
3.potential growth为啥不译为“潜在增长”呢?
4.还有That leaves Mr Bersani,... was called.这个咱俩都理解错了= =你楼下的fsz兄所言极是
引用 eles夏 2013-2-18 18:37
tom 发表于 2013-2-18 18:29
basket-cases让我想到“褴褛”这个词,

多谢tom姐~~
但是“褴褛国家”是不是有点别扭?翻译为“极贫困的国家”合适吗?
引用 敛刃 2013-2-18 18:50
eles夏 发表于 2013-2-18 18:35
多谢敛刃兄斧正呀~只是还有不解处一二
1.lost competitiveness我老是觉得不管是“竞争力不足”还是“竞争 ...

1.lost competitiveness 可以译为“竞争力降低”
2.我是说把“综合”改为“全面”,deep 要保留
3.我是说把“生长”改为“增长率”
4.不存在什么理解错的问题。这一段的 leave sb 就是说让人们注意到了某人——为什么会注意到?因为之前的选项(贝卢等人)不可行,所以人们转而寻找别的选项。用“走进了人们的视野”没问题。“第三个选择”严格来说不能算错译,但就翻译来说属于自我发挥,不够严谨。
引用 fsz 2013-2-18 20:28
Lost competitiveness, high unemployment and stagnation were always the biggest long-term risks for Europe’s single currency.


此处的long-term不宜提前,它是 risks 的定语。Lost competitiveness没有固定译法,它就是表示 competitiveness的状态已经lost了。
引用 lc_lc_lc_ll 2013-2-19 16:26
1 Europe’s single currency 我觉得直接翻译成“欧元”就可以了,这个应该是不言自明的。

2 bust budgets and broken banks,预算低,银行破产(broken不一定就是倒闭)

3  the usual peripheral suspects楼主没有把suspect的意思译出来,就是“颖似边缘经济体”

4 only two in the euro zone in which real GDP per head has fallen仅有两个国家的人均实际GDP出现下降,应该是是“仅有两个欧元区国家”

5 Now Italy also risks being left behind by its neighbours. 如今,意大利正面临被其邻国甩在后面的危险。

6 但在意大利工厂确是另一番景象,有错别字,“却是

7 A recent study by the IMF,IMF的中文名称要译出来,因为target reader是中国人,另,IMF在参照其他国家数据的基础上对意大利做出研究,“在”和“基础上”可以去掉。

8 这里的polls翻译成“民意调查”会好一些

9 His backers include former communists,他的支持者包括先前的共产党人,
请问楼主,意大利有共产党吗?这个地方我有疑问。

10 basket case在柯林斯词典的定义是:If someone describes a country or organization as a basket case, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state. (INFORMAL),所以楼主的翻译应该是可以的。

总之,整体上翻译得很好,望以后多多交流。
引用 彩云国 2013-2-19 17:28
Lost competitiveness  只单独看的时候 可以“竞争力尽失”这样理解吗。
引用 eles夏 2013-2-19 18:00
彩云国 发表于 2013-2-19 17:28
Lost competitiveness  只单独看的时候 可以“竞争力尽失”这样理解吗。

对啊!翻译成“竞争力尽失”太棒了!充分体现了lost这个词蕴含的动作和状态!
引用 eles夏 2013-2-19 18:15
lc_lc_lc_ll 发表于 2013-2-19 16:26
1 Europe’s single currency 我觉得直接翻译成“欧元”就可以了,这个应该是不言自明的。

2 bust budget ...

1.的确,“欧洲单一货币危机”不如“欧债危机”来的直接和贴切啊!
2.bust在collins上的意思是 adjective①broken②bankrupt所以是不是“预算破产”更合适一点呢?且我看到欧债危机确有“预算破产”一说
3.poll ratings翻译成“民调支持率”是不是更好呢?
4.刚刚搜了一下,意大利是有共产党的,详见维基百科http://zh.wikipedia.org/wiki/Cat ... 9%E6%94%BF%E9%BB%A8

朋友的指正令我受益匪浅~还望与lc亲多多交流,一起进步!^-^
引用 eles夏 2013-2-19 18:28
lc_lc_lc_ll 发表于 2013-2-19 16:26
1 Europe’s single currency 我觉得直接翻译成“欧元”就可以了,这个应该是不言自明的。

2 bust budget ...

还有一个地方。
lc亲提出的suspect确有“嫌疑,疑似”之意,但有一事不太理解:西班牙葡萄牙受危机影响这么严重,也的确是公认的边缘经济体,“疑似”好像有点不通顺?或者说suspect还有其他的意思?我查collins和oxford都没有查出
引用 lc_lc_lc_ll 2013-2-19 21:21
eles夏 发表于 2013-2-19 18:28
还有一个地方。
lc亲提出的suspect确有“嫌疑,疑似”之意,但有一事不太理解:西班牙葡萄牙受危机影响这 ...

因为suspect前面有一个peripheral,就是“边缘的”,所以我对suspect的理解就是人们可能会怀疑像西班牙、葡萄牙这些国家有可能会面临希腊这样退出欧元区,现在它们正处于这种情况的边缘。如果有不同理解可以继续讨论。
引用 eles夏 2013-2-19 22:18
lc_lc_lc_ll 发表于 2013-2-19 21:21
因为suspect前面有一个peripheral,就是“边缘的”,所以我对suspect的理解就是人们可能会怀疑像西班牙、 ...

peripheral不都是用来指边缘国家、边缘经济体的吗?比如peripheral countries/economies

如果像lc亲所说,那应该用on the verge of来表达啊~所以我觉得它这儿的意思是边缘国家或者边缘经济体的意思
引用 nita 2013-2-21 13:43
欧元区多数地中海国家的单位劳动成本都远高于德国

这里是指成本增长速度高于德国吧,而非指成本本身?
引用 eles夏 2013-2-21 17:16
nita 发表于 2013-2-21 13:43
欧元区多数地中海国家的单位劳动成本都远高于德国

这里是指成本增长速度高于德国吧,而非指成本本身? ...

nita亲好~
原文是rose far above Germany,的确有增长的意思,但是却并没有提到增长速度,而是增长的结果。
引用 nita 2013-2-22 13:50
eles夏 发表于 2013-2-21 17:16
nita亲好~
原文是rose far above Germany,的确有增长的意思,但是却并没有提到增长速度,而是增长的结果 ...

far表示的就是速度吧(rise far 就是增长快于……),而且德国作为欧元区老大,劳动力成本不至于排在欧盟前列,但也不会太差。据悉目前德国劳动力成本在欧盟排名第七,前七国大多是北欧国家,分别是比利时(39.3欧元)、瑞典(39.1欧元)、丹麦(38.6欧元)、法国(34.2欧元)、卢森堡(33.7欧元)、荷兰(31.1欧元)。欧盟资料显示,在2000年至2009年的10年间,西班牙劳动力成本累计上升50%,意大利劳动力成本累计上升35%,而同期德国的劳动力成本只上升18%。

呵呵,有点儿较真儿了
引用 eles夏 2013-2-22 15:57
nita 发表于 2013-2-22 13:50
far表示的就是速度吧(rise far 就是增长快于……),而且德国作为欧元区老大,劳动力成本不至于排在欧盟前 ...

多谢nita亲的较真儿~~哈哈←我就喜欢跟我较真儿~

rose far above
far我认为是表示一种程度,far above 本来就有“远……”的意思
我原来的翻译没有体现出rose这个词的意思,已经改成“欧元区多数地中海国家的单位劳动成本都大大增加,远高于德国”
至于nita亲所说的ULC,请看这个链接 http://wallstreetcn.com/node/20917
链接中的图,包含了ULC的变化幅度和变化结果
其他一些国家ULC增幅大于德国,但并非增速-----2010年后德国ULC增长曲线出现拐角,切线率明显增大;而它们实际的ULC也的确是高于德国
文中rose far above体现的就是图中所示现象:增加后远高于德国,是指的rose的结果而非速度。

另附OECD ULC调查报告 http://stats.oecd.org/Index.aspx ... pe=View&Lang=en

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 12:09 , Processed in 0.090240 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部