微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.02.23] 真正的星球大战

2013-2-23 08:32| 发布者: migmig| 查看: 8412| 评论: 9|原作者: baigoon

摘要: 大材小用的美国航天局应该做点实事
小行星防御系统

真正的星球大战

大材小用的美国航天局应该做点实事

Feb 23rd 2013 |From the print edition





地理位置还是很重要的。1908年,一颗城市街区大小的陨石以每秒15公里(9英里)的速度冲入大气层,把相当于整个伦敦大小的地方夷为平地。因为陨石的撞击地点在西伯利亚,所以没有被什么人注意到,注意到的人也没什么影响力。但是,假设它摧毁的是欧洲或者北美的一个城市,那么20世纪的历史就要被改写了,全球最顶尖的科学家和工程师会因此齐聚一堂,共同商讨如何防止这类事件再次发生。

后来确实又发生过一次,但威力小了一些。机缘巧合,这次又是西伯利亚。2月15日,一颗流星一头撞入了乌拉尔,导致超过1000人受伤。如果它落入德国,或者广东,那也是很有可能的事。无独有偶,同一天内另一颗更大的小行星“2012 DA14”与地球擦肩而过,近地距离只有27000公里。以天文学标准来看,这只是毫厘之差。是时候认真想一想如何防止这样的事件发生了。我们应该建立小行星探测和预警系统,要么把它们炸掉,要么把它们推离轨道。这当然代价不菲,而且需要研发出新科技。但幸运的是,我们恰好就有这么一个机构,该机构既有钱又有才,只不过现在被大材小用,正等着我们赋予它新使命呢。

命中!

美国宇航局NASA已经成了一个奇妙的混合机构。它的一个身份是全球顶尖的科研机构之一,能把机器人探测器送上其他星球,能运行太空望远镜,并且已经资助了一些致力于寻找大型小行星的科研项目 — 尤其是那些一旦与地球轨道交叉,就能把人类文明送回中世纪的小行星。如果真的发现了这种“星球杀手”式的小行星,人类可以有数十年,甚至数百年的时间做准备;发射一枚火箭或者一枚核弹,只需轻轻一推就足以使其改变轨道。

真正的问题是“城市杀手”式的小行星。这种小行星以目前的观测手段很难发现,却有足够的威力造成相当程度的破坏。寻找这种小行星就需要NASA的另一个身份发挥作用了。NASA的非科研身份曾经为我们带来阿波罗计划,但1972年该计划被终止后,NASA的这个身份就一直处于待业状态。NASA认为造几个航天飞机能给自己找点事干,但事实证明,又便宜又可靠的轨道飞行器根本就造不出来。后来他们又开始打国际空间站的主意,结果发现国际空间站不过是漂在天上的锡制罐头,对科研毫无帮助。最后他们开始造火箭,万一有一天各国政要决定要上火星了,他们必须所准备。

在一个秩序井然的世界里,NASA的这部分职能早就该下岗再就业了。之所以还没有,很大程度上是因为航空公司强大的游说能力。这些公司觉得NASA是把纳税人口袋里的钱装进自己股东兜里的好办法。这种偷窃行为要是能干点实事可能就不会这么招人厌恶了。这好办啊。于是,NASA这部分预算的名义变成了防止地球遭受外来袭击,不过不是对付邪恶的外星人,而是充满随机性的宇宙。

有两样东西要提前准备好。一是要扩大天文望远镜系统,地面上也好,空间轨道上也好,只要能对威胁起到预警作用。二是应对威胁的方法,可以使用激光或是遥控爆破改变袭来物的轨道使它绕过地球,或者(如果前面的方法做不到)让它落在无人区。

这样的技术挑战绝对配得上动用NASA的工程师。一来可以让NASA的官僚们保住饭碗,二来可以保证资金继续流入航空公司的腰包。其花费大概也不会超过空间站(约1000亿美元)。而且,如果该计划起作用,不但会给美国带来好处,对全世界也大有裨益 — 这不正是这个发达国家经常站在道德制高点上声称自己应该做的吗。

1969年7月21日,当阿波罗11号从月球返回时,他们在那留下了一块纪念牌:“我们为全人类的和平而来”。对美国和NASA来说,这可是证明自己会说到做到的绝好机会。

From the print edition: Leaders

来自http://www.economist.com/news/leaders/21572203-something-useful-americas-underemployed-space-agency-do-real-star-war
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2013-2-22 15:44
at 15km (9 miles) a second
引用 nzholmes 2013-2-22 18:43
But the land in question
陨石着陆的地方
感觉着陆就像是指飞机一样,我觉得译为陨石撞击的地点

push them out of the way
改变它们的轨道
我觉得是指推离轨道

NASA, America’s space agency, has become a curious hybrid
curious意思没表达出来

has already sponsored projects devoted to looking for large asteroids
已经为科研项目注资,着手寻找大型小行星
devoted应该是修饰projects,这样分开处理意思并不一样
引用 baigoon 2013-2-22 20:11
nzholmes 发表于 2013-2-22 18:43
But the land in question
陨石着陆的地方
感觉着陆就像是指飞机一样,我觉得译为陨石撞击的地点

最后这条有什么建议吗?
“已经为致力于寻找大型小行星的项目注资”
或者
“已经为寻找大型小行星的项目拨款”

网上搜索到一句例句,正好也是说NASA的:
While NASA no longer combs the skies for extraterrestrial signals, it continues to fund space missions and research projects devoted to finding evidence of life on other worlds.
虽然NASA梳理太空搜索外星信号的工作宣告终止,但它一直在为各种太空任务和研究项目继续注资,期望能发现地外生命存在的证据。
体会不出其中区别啊。
引用 敛刃 2013-2-22 20:43
This NASA sends robot probes to the planets, runs space telescopes and has already sponsored projects devoted to looking for large asteroids—the ones that would blow humanity to kingdom come if their orbits ever intersected that of the Earth.
能把机器人探测器送上其他星球,能运行太空望远镜,并且已经为科研项目注资,着手寻找大型小行星 — 尤其是那些一旦与地球轨道交叉,就能把人类文明送回中世纪的小行星。

has already sponsored projects devoted to looking for large asteroids
“并且已经为科研项目注资,着手寻找大型小行星 ”这么译容易让人以为是nasa去着手寻找

devoted to looking for large asteroids 是修饰 projects
并且已经资助了一些致力于寻找大型小行星的科研项目

引用 northxian 2013-2-24 15:58
thanks for sharing!
引用 lc_lc_lc_ll 2013-2-28 16:19
1 By chance翻译成“巧合的是”会更顺一些

2 NASA, America’s space agency直接翻译成“美国国家航空航天局”就可以了。

3 uncaring universe我的理解是“无情的宇宙

4 地面上也好,空间轨道上也好,只要能对威胁起到预警作用,加上“就可以”三个字。

5 took off from the Moon应该是“从月球起飞

6 They came in peace, for all mankind这个地方是不是原文有问题,这个they是不是指crew的全体成员?
引用 baigoon 2013-2-28 18:22
本帖最后由 baigoon 于 2013-2-28 18:25 编辑
lc_lc_lc_ll 发表于 2013-2-28 16:19
1 By chance翻译成“巧合的是”会更顺一些

2 NASA, America’s space agency直接翻译成“美国国家航空航天 ...


14保留意见
2因为后面还有很多地方提到NASA,所以特意把NASA留了下来,后面统一这个用法比较方便。而且NASA这个缩写应该是众所周知的吧。
3uncaring有点“不管不顾”的意思。“无情的”是个不错的译法。不过考虑到宇宙本身并没有什么感情色彩,所以才使用了“充满随机性”这个说法。
5字面看来的确是起飞的意思,但是起飞去哪呢?
6这里的they就是指这批登月的crew,但也指他们代表的全人类。这句话已经有了固定译法,百度就可以查到。
感谢点评,欢迎讨论。
引用 lc_lc_lc_ll 2013-2-28 19:56
baigoon 发表于 2013-2-28 18:22
14保留意见
2因为后面还有很多地方提到NASA,所以特意把NASA留了下来,后面统一这个用法比较方便。而且NA ...

第2点,可以这样,第一次出现的时候用中文全称,然后括号标注“以下简称NASA”,然后后面再提到就保留NASA.

第3点,我觉得“无情”可以,因为听说过“大自然是无情的”,所以用在宇宙也应该没有问题。

第5点,改成“飞离月球”会好一些。

第6点,后来经过查证,是原文有问题,主语应该是we,因为原文用了引号,所以要用原话。用they是不对的,但是你翻译得很好,按照we去翻译。这个是有图有真相的,详情请见http://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_plaque
引用 终极奔跑者 2013-2-28 22:26
他们必须所准备。
笔误漏字

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 13:24 , Processed in 0.110148 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部