微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2013.02.23] 服务业势将问鼎中国最大产业

2013-2-23 08:33| 发布者: migmig| 查看: 15378| 评论: 15|原作者: mirisa

摘要: 服务业势将问鼎中国最大产业
中国经济

中国服务业

服务业势将问鼎中国最大产业


Feb 23rd 2013 | HONG KONG |From the print edition

中国的工业力量首屈一指。制造业、采矿业、公共事业和建筑业对中国2012年的GDP的贡献超过45%。相比之下,这些产业一般只占美国GDP的20%。有漫画形象地表现道,真真切切砸到你脚的东西往往是中国造的,而美国只负责设计、贴牌和兜售。

中国不仅比出于后工业时代的美国工业规模大,而且不逊色于其他经济体。根据世界银行(World Bank)的Ejaz Ghani和布鲁金斯研究所(Brookings Institution)的Homi Kharas计算,2005年,中国制造业占GDP的比重比全球标准高18个百分点。而服务业的比重比全球标准低8个百分点。

获悉这些数据之后,批评者职责中国对工厂制造业过于偏心。资本密集、耗能巨大的工业宠眷优渥,受惠于政府的土地、贷款和能源等种种补贴。此外,人民币币值被压低,有利于工业产品出口外销。产品易于外销,而服务却往往不能。



但2013年,中国服务业有可能正式超过工业,从工厂烟囱的阴影里挺身而出。根据国家统计局的数据,2012年,服务业(包括交通、批发、零售、酒店、餐饮、金融、房地产和科研等)占中国GDP的44.6%,比工业占比45.3%只低了不到一个百分点(如图)。而服务业正在加速发展中。

服务业的迅猛发展可能反映出中国经济的着力点从出口转向内需。服务业的崛起可能也有助于推动这一调整。由于服务业多为劳动力密集行业,其扩张可以加快创造就业,有助于提高工资和家庭支出。这对世界经济也有好处。

From the print edition: Finance and economics
14

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 mirisa 2013-2-22 11:35
【有关服务业统计数据的补充知识】

服务业的统计数据主要靠纳税记录。在计划经济中,绝大多数企业是国营和集体性质,利润全部归国家控制和分配,无所谓纳税。在渐进式经济改革中,为了保持一个相对稳定的宏观经济环境,政府采取了“费改税”的过渡策略,逐步将企业的各种上缴利润改为税。由于税制改革严重滞后,迄今为止,中国的主要税收负担还落在企业头上,个人所得税所占比例很低。2009年,中国个人所得税只占全部财税收入的6.63%,而西方国家个人所得税占比大多在40%以上。

服务业涉及的是人和人之间的关系。由于中国个人所得税的定义和其他国家不同,缺少转移支付后的退税环节,统计时必然会丢失大量服务业数据。成千上万小保姆的收入没有被统计进来,大量的个体小买卖也没有被统计进来。2004年全国第一次经济普查数据中,从事居民服务业的总人数仅52.97万人,其中家庭服务业从业人员不足2.6万人,人均年收入低于8000元人民币,显然与现实有差距。

西方服务业的数据基本来自税收报告。由于西方高收入群体的边际税率很高,如果雇佣保姆,在申报个人所得税时,他们一般会如实申报转移支付给他人的支出,从而请求退税。在加拿大,年收入超过9万加元时,边际税率高达52%,假如这样收入的人支出10000元雇佣保姆,申报之后可以得到5200加元的退税。同时,由于保姆工资较低,在申请领取社会福利时一般也会如实申报收入,不仅不缴税,还可以门领取各种补助。反观中国,由于这里的税制决定了雇主和保姆都没有申报的积极性,这部分数据很可能被漏掉了。

服务业统计数据的缺失,容易让人们误以为GDP结构存在着严重扭曲。但目前与农业、制造业相比,中国的服务业受到的政府干预最少,进入或退出的门槛最低、市场化程度最高。服务业在GDP中的比重基本是市场竞争的结果。小保姆的工资水平基本上取决于劳动力市场的供求平衡。在这种情况下,似乎没有理由导致服务业在GDP中比重偏低的结构性扭曲。

根据世界各国的数据进行回归分析,中国服务业占GDP中的比重有极大可能是在58~64%之间,大大高于官方统计数字。

以上出自FT中文网《中国服务业比重真的那么低吗?》
作者:加拿大西安大略大学休伦学院经济系教授 徐滇庆
北京大学中国经济研究中心博士后研究员李昕
http://www.ftchinese.com/story/001039943
引用 不为名累 2013-2-22 18:11
题目翻译就有语病,问鼎就是称王,“问鼎”和“最大”语义重复
引用 mirisa 2013-2-23 11:28
不为名累 发表于 2013-2-22 18:11
题目翻译就有语病,问鼎就是称王,“问鼎”和“最大”语义重复

谢谢点评!

我也不是很确定问鼎和最大是否可以连用,但是没有查到相关的论述资料。
如果你有,能否借我看看?

直接资料没有找到,我就想了别的办法。
1. 我在微博上请教了《咬文嚼字》主编郝铭鉴老师(http://weibo.com/u/2608674293),他的回答是可用。
2. 我google了“问鼎最大”,找到约 5,700,000 条结果;“问鼎第一”,找到约 11,500,000 条结果。
    参照一下:google“问鼎”,找到约 14,300,000 条结果。虽然不能直接证明语法上可行,但是证明大家都在用。

附件是截图。
引用 不为名累 2013-2-23 14:25
mirisa 发表于 2013-2-23 11:28
谢谢点评!

我也不是很确定问鼎和最大是否可以连用,但是没有查到相关的论述资料。

大家也都知道“问鼎中原、问鼎天下、问鼎什么什么评比和比赛”中的问鼎就是获得第一。也诚如你所言,网上”问鼎冠军,问鼎第一“的用法还真不少,语言的规律似乎就是:大家都在用就是“对的”。可能因为顺口,也可能因为显得文雅,所以很多人就这么用。我个人认为,从语法和词义的严谨看,重复就没有必要了,这样用也没有强调的意味。
看来你也是喜欢较真的人,这个问题也没有深度挖掘的必要。彼此理解对方的想法就够了!
引用 Yippee 2013-2-24 18:58
与lz讨论几个地方,全是小问题

1. 似乎漏译第一段中less than 20%的less than,不到20%

2. brands 译为“贴牌”,似乎欠妥。感觉上,“贴牌”仅剩下“代工”的意思,而没有把商标贴在产品上的意思。要不“提供品牌”?虽然不是两个字

3. 获悉这些数据之后,批评者职责中国对工厂制造业过于偏心。
    批评者以这些数据为依据指责中国过于重视工厂制造业。

4. According to the national statistics
在这里没有大写,似乎不能理解成专有名词“国家统计局”

5. And services are growing faster.
faster是不是隐含和工业比较起来,更快?
而服务业增长的速度更快。

6. “加快创造就业”是不是后面再加一个“机会”更通顺?

引用 Yippee 2013-2-24 18:59
mirisa 发表于 2013-2-23 11:28
谢谢点评!

我也不是很确定问鼎和最大是否可以连用,但是没有查到相关的论述资料。

佩服之至。可惜今天没分了。
引用 DearJane 2013-2-24 21:54
没翻译完吧?好像还有3段
引用 彩云国 2013-2-25 10:16
China, according to caricature, makes things you can drop on your foot. America merely designs, brands and peddles them.
感觉还是有些怪怪的。。但是我也暂时也找不到更加贴切的表达
引用 mirisa 2013-2-25 21:39
Yippee 发表于 2013-2-24 18:58
与lz讨论几个地方,全是小问题

1. 似乎漏译第一段中less than 20%的less than,不到20%

多谢点评!

1. 已改。

2. “贴牌生产”是整个模式的名称,其中一个负责生产,一个负责贴牌。前半句已经说了中国负责生产,后半句说美国负责贴牌,想来读者不会有误解。

3. 前半句确实太贴原文,已改。为了保留原文傲娇的修辞风格,我还是保留了“偏心”。

4. 如果只是国家官方数据,就应该是according to national statistics,既然有the,我觉得应该就是国家统计局了吧。否则是什么?

5. 有没有隐含好像没法看出来。从图表看服务业的曲线确实是越来越陡峭了。

6. “创造就业”说法还挺常见的,加“机会”也可以。搜索“创造就业 FT”、“创造就业 WSJ”都会有大量新闻标题。
引用 Yippee 2013-2-25 22:03
mirisa 发表于 2013-2-25 21:39
多谢点评!

1. 已改。

2. 即使按照字面理解,贴牌最多引申为“贴上商标”,这也是在中国干的,和brand在文中的意思有点出入吧。。。

4. 我主要是觉得专业名词应该大写,不追究也罢。

5. 我觉得这句是对“前面服务业有可能超过工业”的解释,因为增长速度比工业更快
引用 fnwesley 2013-2-27 15:38
"Brookings Institution"一般译为“布鲁金斯学会”
"A cheap yuan has also favoured manufactured items, which can be sold abroad, over services, which often cannot be."
I believe "....over services" here means " A cheap yuan favoured manufactured items over services" 服务业往往无法出口海外,相比之下,廉价人民币更有利于工业制品的外销。
个人意见,仅供参考。
引用 shadoweing 2013-2-27 17:31
Services are poised to become the country’s biggest sector
服务业“跻身龙头地位”??
引用 勇敢的自己 2013-3-16 10:45
mirisa: 【有关服务业统计数据的补充知识】服务业的统计数据主要靠纳税记录。在计划经济中,绝大多数企业是国营和集体性质,利润全部归国家控制和分配,无所谓纳税。在渐 ...
引用 20074974 2013-3-17 23:29
1.我不太理解“Served in China”为什么会翻译成“中国服务业”,您能给解释一下吗?谢谢

2.IF ANY economy is known for its industrial might, it is China.
这一句翻译成”中国的工业力量首屈一指“是不是有点稍欠妥当呢?
我理解是,与其他国家或经济体相比,工业在中国产业中占着极高的比重。
您觉得呢?
引用 樱桃是懒人 2013-3-18 08:14
12年农业GDP占比才10%,难怪菜价涨了

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:03 , Processed in 0.124241 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部