微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.02.23]叙利亚国将不国

2013-2-23 08:36| 发布者: migmig| 查看: 11227| 评论: 18|原作者: fsz

摘要: 叙利亚四分五裂将威胁到整个中东地区,国家社会需要尽快行动起来
叙利亚

一个国家的灭亡

叙利亚四分五裂将威胁到整个中东地区,国家社会需要尽快行动起来

Feb 23rd 2013 |From the print edition



第一次世界大战后,在奥斯曼帝国废墟上建立起来的叙利亚遭到瓜分;第二次世界大战后,叙利亚赢得了独立;如今,在经历了惨烈的厮杀后,这个国家可能国将不国。

由于国际社会袖手傍观(或者是把注意力放在别处),这个夹在土耳其、黎巴嫩、约旦、伊拉克和以色列之间的国家正在土崩瓦解。叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权也许会在混乱中倒台。但是,他很可能依托坚固的飞地和人数众多军队,在这片到处都是民兵的地区顽抗一段时间。无论出现哪一种情况,叙利亚看上去越发有可能沦为彼此仇视的军阀、伊斯兰主义者和土匪的牺牲品——又一个索马里正在累范特地区的心脏地带发酵腐烂。*

如果发生这种情况,数百万生灵将遭涂炭。一个四分五裂的叙利亚还可能引发全球性的圣战,并激起中东的暴力。虽然目前尚属安全,但是阿萨德的化学武器一直都有落入危险分子手中的风险。这种灾难会使中东以及中东以外的地区都会感同身受。不过,包括美国在内的国际社会几乎没有提供任何帮助。


大马士革之路


西方犹豫不决的原因部分在于:自2011年爆发起义以来,阿萨德一直在固守着一种暴力策略。通过使用坦克和直升机镇压阿拉伯人的起义,他把和平的示威者变成了武装起来的民兵;通过对城市进行狂轰滥炸,他把民众变成了流离失所的难民;通过纵容阿拉维派教徒屠杀占多数的什叶派教徒,他把圣战者招惹进国内,从而让其他部族的叙利亚人心甘情愿地依附于他,因为他们担心阿萨德的倒台将引发可怕的报复。

如今的叙利亚鲜血横流,部族间的仇恨正在积累。内战可能会持续数年不止。反叛者的队伍连日来已攻占数座军事基地,他们已经控制了北部和东部的大片地区,并且还在大城市内同政府军激战不止。不过,这些反叛者之间即是盟友也是对手:他们即把目标对准政府军,也开始把目标对准自己人。

即便阿萨德不能掌控国家,他也有充足理由继续坚持下去。因为他还在享受着某些阿拉维派教徒对他的盲目忠诚,因为他还在享受着那些不知如何应对未来的叙利亚人的勉强支持;他手中还有一只五万人左右的军队,而这支军队的士兵即训练有素又忠贞不二——另外还有数万名士兵也听从他的指挥,只不过这些士兵的装备和忠诚度都要稍差一些。他还有俄罗斯、伊朗和伊拉克为他撑腰,伊拉克居中输送强制弹药以及人力和智力的支持。最难以对付的民兵组织——黎巴嫩真主党也正在把战士派往叙利亚。阿萨德几乎不可能赢得这场内战;但是,他离失败仍有很长的一段距离。

迄今为止,内战已经造成70000余人丧生,数万人失踪;150000-200000人被政府圈禁,200多万人流离失所,难以获得食品和避难所;同时,在边界的另一边也有几乎100多万人生活在困苦之中。

给刚刚过去的半个世纪留下伤疤的种族灭绝和内战的教训告诉我们:如此规模的苦难是丧失良心的行为。然而,贝拉克·奥巴马总统却认为,仅仅是拯救生命还不是发动军事行动的充分理由。阿富汗和伊拉克的教训告诉美国,把和平强加给别人是多么的困难,因此美国十分担心卷入由阿萨德制造的这场混乱。选举奥巴马是为了让他打赢国内的经济战争。因此,奥巴马坚信,一个厌战的美国应当避免一场国外的灾难。

不管这个结论如何可以理解,它都是错误的。作为世界上的超级强国,美国终究会被卷入叙利亚。即便总统能够抵御人道主义的考虑,他也难以忽视国家的利益。

如果战斗拖延下去的话,叙利亚会沦落为一个相互间敌对地区的混杂物。美国想在中东谋取的几乎所有一切——遏制恐怖主义、确保能源供应和防止大规模杀伤性武器扩散——都将更加难以得到。比如说,同黎巴嫩的15年内战不同的是,叙利亚的四分五裂会威胁到所有这些问题。

反叛者中约有五分之一的人是圣战者。他们对包括逊尼派在内的温和叙利亚人来说是一个威胁,他们可能把法律的地区当做国际恐怖活动的基地。如果他们对戈兰高地另一边的以色列进行恐吓,以色列就会奋起保卫自己,而这肯定会激起阿拉伯世界的怒火。由于阿萨德政权会挑动他们在黎巴嫩的支持者,因此一个分裂的叙利亚也可能会让黎巴嫩四分五裂。贫穷脆弱的约旦将被难民和伊斯兰主义者变成一个失去稳定的国家。盛产石油的伊拉克难以保持国家的完整;随着伊拉克逊尼派被卷入争端,这个国家的分裂只会更加严重。应对叙利亚(包括应对阿萨德化学武器库)的后果,可能会使防止伊朗获取核武器的目标变得复杂化。奥巴马像避开叙利亚,但是叙利亚肯定会缠上他。

什么都不做也是一种政策

去年10月份的时候,为了让阿萨德的空军失去作用,本报曾经呼吁建立一个禁飞区。同那时相比,今天的叙利亚更加危险。奥巴马曾提出过等待叙利亚在冲突中自生自灭的政策,如今这一政策正在失去作用。他应该行动起来,而不是眼看着局势进一步恶化。

他的目标应当是为叙利亚保存力量。这需要他尽力去说服阿萨德身边的人,让他们明白,他们应当在毁灭性的失败和抛弃阿萨德家族之间做出选择,并以此作为同起义者进行对话的前提。目前仍有必要建立一个禁飞区,从而把阿萨德的空军控制在地面上,并且还要捣毁他的一部分导弹。这可能是美国决心对阿萨德支持者发出的一个重大而且勇敢的信号。美国应当承认由叙利亚反对派选举出来的过渡政府。美国应当为反叛者中的非圣战者提供武器装备——包括数量有限的防空导弹。即便其他欧洲国家不支持,法国和英国会支持美国。俄罗斯支持阿萨德部分是为了挫伤奥巴马。欧洲和美国应当以保证俄罗斯在解放后的叙利亚获得利益的方式,继续劝说这个国家放弃阿萨德。

尽管这个政策的有效性没有保证,但是它起码能够同反叛者中的非圣战者建立联系。如果阿萨德不下台,美国需要把他们当做是局势混乱时的盟友。如今,这些温和的叙利亚人认为他们是被完全抛弃的人。
      
       【注】*累范特(Levant)是一个不精确的历史上的地理名称,它指的是中东托鲁斯山脉以南、地中海东岸、阿拉伯沙漠以北和上美索不达米亚以西的一大片地区。它不包括托鲁斯山脉、阿拉伯半岛和安那托利亚。不过有时奇里乞亚被包括在累范特内。西奈半岛有时被包括在累范特内,不过一般被看作是累范特与埃及北部之间的一个边缘地区。有些时间里累范特的文化和居民曾经在西奈半岛和尼罗河占支配地位,但是这些地方一般不被纳入累范特。
“累范特”一词原本适用于“意大利以东的地中海土地”,在中古法语(Middle French)中,Levant一字即“东方”(the Orient)的意思。历史上,累范特于西欧与奥斯曼帝国之间的贸易担当重要的经济角色。累范特是中世纪东西方贸易的传统路线,是阿拉伯商人通过陆路将印度洋的香料等货物运到地中海累范特地区,威尼斯和热那亚的商人从累范特将货物运欧洲各地。
14

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 fnwesley 2013-2-23 11:11
"AFTER the first world war Syria was hacked from the carcass of the Ottoman empire".
一战结束后,Ottoman Syria是由英法共管的,1923年9月29日,国联正式授予法国托管权。由此可见,大叙利亚遭到瓜分是不错,但这里的意思应该仅仅是说整个大叙利亚被从奥斯曼帝国分裂出来而已,楼主可能把意思多说了一层。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sykes-Picot_Agreement
http://en.wikipedia.org/wiki/French_Mandate_for_Syria_and_Lebanon
引用 ziani 2013-2-23 19:11
学习了
引用 chengius 2013-2-23 23:44
很棒啊

几处小地方的个人看法:

1. they could use lawless territory as a base for international terror
“法律”应该是个笔误吧

2. Oil-rich, Shia-majority Iraq
“Shia-majority”漏译了

3. Mr Obama wanted to avoid Syria
“像”,笔误了

4. Mr Obama's policy of waiting for the conflagration in Syria to burn itself out is failing
“等待叙利亚在冲突中自生自灭”,奥巴马应该不会公开说让它自生自灭。我觉得是“等待叙利亚战火自行熄灭”
引用 fsz 2013-2-24 00:37
chengius 发表于 2013-2-23 23:44
很棒啊

几处小地方的个人看法:

有几个问题请教一下:

1.
for some time it could well fight on from a fortified enclave, the biggest militia in a land of militias.
但是,他很可能依托坚固的飞地和人数众多军队,在这片到处都是民兵的地区顽抗一段时间。


这句话中的enclave 字典上解释为飞地,指的是一个国家在另一个国家中的一小块领土,而这块领土同其所属的国家没有任何的陆地上边界,只能通过空中或海洋进行联系。按照我的理解,在本文中,它应该是指:巴沙尔被赶下台后,还控制着国内的一些地区,这些地区就如同“飞地”一样孤立无援,但是防守坚固,如同一个个钉子难以拔出。我在转换中找不到好的词来说明这种情况,不知你有何高见?

2.
Suffering on such a scale is unconscionable. That was the lesson from the genocides and civil wars that scarred the last half of the past century.
给刚刚过去的半个世纪留下伤疤的种族灭绝和内战的教训告诉我们:如此规模的苦难是丧失良心的行为。


这句有点不理解,是不是我的译文有错误?还是表述上有问题。望指教。

引用 wangtianshen 2013-2-24 11:12
原来还有音频连接的啊!
引用 chengius 2013-2-24 16:45
fsz 发表于 2013-2-24 00:37
有几个问题请教一下:

1.

请教不敢当,我又看了一遍原文,说一下我自己的理解吧:

1. for some time it could well fight on from a fortified enclave, the biggest militia in a land of militias
这句话我是这样理解的:for some time the regime could well fight on from a fortified place surrounded by other forces, (being) the biggest militia in a land of militias
我觉得这里的“enclave”不是地缘政治上的“飞地”,而是被其他势力围困起来的地方
试译:它很可能在某个防御重地进行一阵困兽之斗,成为国内诸多游击势力中最大的武装

2. Suffering on such a scale is unconscionable. That was the lesson from the genocides and civil wars that scarred the last half of the past century. Yet President Barack Obama has suggested that saving lives alone is not a sufficient ground for military action.
“unconscionable”的字典释义是这样的:
If you describe something as unconscionable, you mean that the person responsible for it ought to be ashamed of it, especially because its effects are so great or severe.

所以我觉得这里承接上文:如此大规模的苦难太过深重,让人们难辞其咎。这原本是上个世纪那些灾难的教训,但现在奥巴马却认为……
引用 终极奔跑者 2013-2-26 21:03
The regime has locked up 150,000-200,000 people.
被政府圈禁
囚禁拘留
查了下圈禁是古代的刑罚,笔误?
引用 laiyouxiang 2013-2-28 10:58
本文介绍的有道理,但毕竟是站在西方的立场。翻译还不错
引用 dy031 2013-2-28 12:54
都是高手啊,进来向你们学习,这次我考研,英语才考21分,准备二战,担心英语啊
引用 tanwei1028 2013-2-28 13:24
他们即把目标对准政府军,也开始把目标对准自己人。
target直译成目标感觉有点怪怪的
他们既把攻击的矛头指向政府军,也开始与自己人起内讧

不管这个结论如何可以理解,它都是错误的
无论这个结果是有多么情有可原,它都是错误的

Coping with the fallout from Syria
fallout 在这儿不是后果的意思 还有个意思是核环境里的放射性尘埃
引用 uabuntsu 2013-2-28 14:30
翻译十分到位,学习了!看了你的翻译,我翻译的就不贴出来了
引用 uabuntsu 2013-2-28 14:43
本着学习的态度,盘点一下本文值得学习模仿的句子。
1. This catastrophe would make itself felt across the Middle East and beyond.

2. By attacking the Arab spring with tanks and gunships, he turned peaceful demonstrators into armed militias. By shelling cities he uprooted his people. By getting his Alawite brethren to massacre the Sunni majority, he has drawn in jihadists and convinced Syrians from other sects to stick with him for fear that his own fall will lead to terrible vengeance.
好长的排比句
3. Having learnt in Afghanistan and Iraq how hard it is to impose peace, America is fearful of being sucked into the chaos that Mr Assad has created.

4. That conclusion, however understandable, is mistaken.

5. That means trying to convince the people around Mr Assad that their choice is between ruinous defeat and turfing out the Assad family as a prelude to talks with the rebels
引用 lijingsilence 2013-2-28 19:27
……
引用 sxn9029 2013-3-1 09:33
do nothing可以译成放任, 放任也是一种政策
引用 BTnuts 2013-3-1 17:24
As the world looks on (or away), the country jammed between Turkey, Lebanon, Jordan, Iraq and Israel is disintegrating.
这句话的as是表示原因还是伴随啊?
引用 彼岸、理想 2013-3-1 19:08
路过 ..
引用 pp努力考研中 2013-3-2 13:23
路过
引用 yzq199186 2013-3-9 16:21
努力看完它

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 20:17 , Processed in 5.044297 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部