微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.03.02] 美国与二战:车间里的英雄

2013-3-3 16:18| 发布者: migmig| 查看: 16215| 评论: 16|原作者: 敛刃

摘要: 向二战中的无名工作者致敬
【导读】同盟国之所以在二战中获胜,工程师功不可没

美国与二战

车间里的英雄

向二战中的无名工作者致敬

Mar 2nd 2013 |From the print edition


090 Books and arts - America and the second world war.mp3

the_workshop_heroes.jpg

《奠定胜局的工程师:扭转二战局势的灵丹妙药》。保罗•肯尼迪【注1】著,兰登书屋出版。全书436页,售价30美元。英国地区由艾伦•莱恩出版社出版,售价25英镑。Amazon.comAmzaon.co.uk 有售。

第二次世界大战已经过去了将近七十年,大多数参战老兵也已经离开人世。今时今日,杰出的历史学家可以去赞扬德国国防军【注2】了。当然,不是去赞扬它那罪恶的种族歧视,而是去赞扬它那非凡的军事实力。耶鲁大学的保罗•肯尼迪写道,德国将士“无论在哪一条战线上都能迅猛地应对敌军的突袭”,因此在战场上赢得了广泛尊重。肯尼迪还赞赏道:德国国防军具备令人难以置信的恢复能力和反击能力;德军的伞兵极为优秀;德意志帝国的军人打起仗来出乎意料地顽强。

那么,为什么德国还是输掉了这场战争?在阐述这个问题时,肯尼迪这位生于英国的历史学家竭力避免了还原论【注3】。和别人不同,他不认为可以把同盟国的胜利单纯地归功于武力、新型兵器或是什么神奇的解码系统。这场胜利存在诸多因素,而有些因素被人为夸大了。在很多关于解码人员的通俗文学中,布莱切利园【注4】对同盟国在二战中的胜利起到了重要作用,“这显然言过其实了”。肯尼迪写道,阿瑟•“轰炸机”•哈里斯【注5】当年决定不去攻击敌军的石油线路、运输系统和电网,而是去轰炸各大城市——这是一种“兵行诡道的万能战术”。

相反,肯尼迪认为,有些因素让同盟国取得了胜利,却远未得到足够的重视。其一就是美国的军事工业复合体所发挥出的惊人威力——事隔多年之后,这种威力终于在阿瑟•赫尔曼的《锻造自由的熔炉》一书中得到了认可(去年本报曾经刊载过这部作品的书评)。肯尼迪赞颂了另一个至关重要的胜利因素:那就是工程师们在二战中所扮演的角色。到1943年为止,他们的工作成果已经开始为同盟国扭转战局了,德国和日本的优势不复存在。

彼时彼刻, B-24“解放者”远程轰炸机保护着横跨大西洋的商船队伍;“刺猬弹”炸毁了德国海军元帅卡尔•邓尼兹的 U 型潜艇;B-17“空中堡垒”轰炸机从英格兰的机场起飞,深入德国境内,并在太平洋战区击退了日军;苏军在东方战线发动了浴血反攻,而前方开路的正是一架架 T-34 坦克;德军的制空王牌也被“野马”战斗机尽数歼灭【注6】。

肯尼迪还让美国海军建设营的工程师从幕后走到了台前。这些人被公众称为“海蜂”【注7】,负责建造基地、集合点,并为同盟国军队铺设进军道路。肯尼迪坚称工程师在二战的军事胜利中功不可没,而“海蜂”取得的成就也充分证明了这一点。然而,肯尼迪也抱怨道(这种抱怨合情合理):研究大型战争的历史学家往往不重视工程师的工作,认为只要在作战地图上大笔一挥,海陆空三军就能深入敌方腹地。

今天看来,关于“海蜂”的统计数据仍然令人惊讶。在二战期间,他们仅在太平洋战区就铺设了111条大型飞机跑道、搭建了441个码头、制造了可贮存一亿加仑燃料的油桶、修建了可居住150万人的营房以及可接纳7万名病人的多家医院。上将道格拉斯•麦克阿瑟(如图)离开菲律宾群岛时曾经承诺:“我还会回来的”。而如果没有技术高超的“海蜂”来搭筑浮桥、修建堤道的话,美军也就无法登岸了,麦克阿瑟的诺言也将无法实现——当然,假如没有“海蜂”,就连拍下这张著名照片的摄影记者都将无法到场。
        
肯尼迪最为知名的作品当数1987年出版的《大国的兴衰》。他研究过历史上的军事冲突,这一点也使他笔下的二战中期历史颇具深度、姿彩纷呈。肯尼迪把1943到1944年间的二战将领和历史上的将领放在一起,比较他们的军事行动;读者在字里行间仿佛看到了亚历山大大帝、尤利乌斯•凯撒、马尔堡公爵、拿破仑、威廉•特库姆塞•舍曼这些历史名将当年的英姿。威灵顿公爵曾经抱怨说,有盟友要比有敌人糟糕很多。而肯尼迪可以从英美苏三国之间的龃龉中找到例证来证明威灵顿公爵的这种说法。

From the print edition: Books and arts


译者注:

1. 保罗·肯尼迪(Paul Kennedy,1945年- ),是英国出生的历史学家,专长于国际关系。他在牛津大学获得了博士学位,1970年到1983年期间在 East Anglia 大学担任历史学教授,后任耶鲁大学教授。他出版了很多关于英国皇家海军、大国争霸、太平洋战争等主题的书籍,其代表作《大国的兴衰》探讨了1500年至今国际舞台上大国兴替的历史。

2. 德国国防军(德语:Wehrmacht)是1935至1945年间纳粹德国的军事力量。第二次世界大战期间的国防军包括陆军、海军和空军。纳粹党的武装党卫队单位有时也配属于国防军。

3. 还原论或还原主义(Reductionism,又译化约论),是一种哲学思想,认为复杂的系统、事务、现象可以通过将其化解为各部分之组合的方法,加以理解和描述。
    还原论的思想在自然科学中有很大影响,例如认为化学是以物理学为基础,生物学是以化学为基础,等等。在社会科学中,围绕还原论的观点有很大争议,例如心理学是否能够归结于生物学,社会学是否能归结于心理学,政治学能否归结于社会学,等等。

4. 布莱切利园(Bletchley Park),又称X电台(Station X),是一座位于英格兰米尔顿凯恩斯(Milton Keynes)布莱切利镇内的宅第。在第二次世界大战期间,布莱切利园曾经是英国政府进行密码解读的主要地方,轴心国的密码与密码文件,如恩尼格玛密码机等,一般都会送到那里进行解码。自恩尼格玛密码机被破译后,布莱切利园所收集到的军事情报一概被代号为ULTRA;尽管现今有部份人对这些情报的功用提出质疑,但普遍认为,ULTRA除帮助了盟军外,还提早结束战争。
    布莱切利园已为一所向公众开放的博物馆。

5. 阿瑟•特拉弗斯•哈里斯(Arthur Trayes Harris,1892—1984),第二次世界大战时期先后担任英国皇家空军副参谋长和轰炸航空兵司令,成为皇家空军元帅,是“轰炸机致胜论”的倡导者。人称“轰炸机”哈里斯。因主张对平民无差别轰炸被称为“屠夫”。

6. B-24“解放者”式轰炸机(B-24 Liberator)是美国于第二次世界大战投入使用的一种重型轰炸机,由共和飞机公司(Consolidated Aircraft)研制,在战时活跃于西线、中缅印战区和太平洋战场。

    B-17“空中堡垒”轰炸机 (B-17 Flying Fortress) 是美国波音在1930年代为美国陆军航空队所发展的的四引擎重型轰炸机。

    T-34坦克是苏联于1940年到1958年生产的中型坦克,分别是装上76.2毫米炮的T-34/76和85毫米炮的T-34/85,两者的炮塔设计并不相同,其设计思路皆对后世的坦克发展有着深远及革命性的影响。

    “野马”战斗机,即P-51战斗机,是美国陆军航空队在二次世界大战期间最有名的战斗机之一,也是美国海陆两军所使用的单引擎战斗机当中航程最长,对于欧洲与太平洋战区战略轰炸护航最重要的机种,并且一直使用到朝鲜战争为止。

7. “海蜂”相关资料
Seabees are members of the United States Navy construction battalions. The word Seabee is a proper noun that comes from the initials of Construction Battalion (CB) of the United States Navy. The Seabees have a history of building bases, bulldozing and paving thousands of miles of roadway and airstrips, and accomplishing a myriad of other construction projects in a wide variety of military theaters dating back to World War II.



2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 baigoon 2013-3-2 16:22
本帖最后由 baigoon 于 2013-3-2 16:32 编辑

好文章,小意见供参:
Hedgehog grenades destroyed Grand Admiral Karl Dönitz’s U-boats;
“刺猬”手榴弹炸毁了德国海军元帅卡尔•邓尼兹的 U 型潜艇
这应该不是手榴弹吧...手榴弹炸潜艇...二战那时候的手榴弹跑出去5米恨不得就没有杀伤力了。我觉得译为榴弹合适点,虽然榴弹炸潜艇也挺奇怪的。

tanks for the storage of 100m gallons of fuel
制造了可贮存一亿加仑燃料的坦克
这里的tanks for the storage应该是储存燃料用的油桶/油箱吧。


说句题外话,要抱怨盟友的话也该是德国去抱怨吧…废柴意大利和炮灰一般的日本。
引用 _易雪_ 2013-3-2 18:17
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-3-2 19:20 编辑

@敛刃

1.
a leading historian can praise the Wehrmacht
杰出的历史学家可以去赞扬德国国防军【注2】了
(我觉得可以换个语气)
能让杰出历史学家赞扬的就剩德国国防军【注2】了

2.
His superlatives continue to flow
肯尼迪对这种战斗力大加赞赏
(continue呢?)
肯尼迪的赞赏还不止这些

3.
a wonder weapon
新型兵器
(“兵”器 我总会想到中国古代的矛啊盾啊、连弩之类的……)
武器法宝

4.
Bletchley Park was “certainly far less important” than most of the popular literature about the codebreakers suggests.
在很多关于解码人员的通俗文学中,布莱切利园【注4】对同盟国在二战中的胜利起到了重要作用,“这显然言过其实了”。
布莱切利园【注4】“肯定没有”大多数有关密码破译的通俗文学中所说的“那么重要”。

5.
blood-soaked Soviet
鲜血浸透军装的苏联士兵
浑身是血的苏联士兵

6.
troops, fleets and air squadrons can be moved long distances
海陆空三军就能深入敌方腹地
海陆空三军就能瞬间到达千里之外

7.
having enemies is nothing like as bad as having allies.
有盟友要比有敌人糟糕很多
这个nothing like as bad as 怎么理解呀……
我怎么感觉是 有敌人和有盟友那种糟糕的感觉不一样?
不过……还是很奇怪……


引用 敛刃 2013-3-2 19:47
_易雪_ 发表于 2013-3-2 18:17
@敛刃

1.

1
can 这里的意思大概是事情过去了很久,所以有种“盖棺定论”的感觉。“就剩”似乎不妥,毕竟最后取胜的还是同盟国

2
改为“肯尼迪还赞赏道”

3.
现代军事也有说“冷兵器”“热兵器”的吧

4.
可以,我个人倾向于调整一下

5.
soak 的本意是把物体浸泡在液体里,所以译为“鲜血浸透军装”

6.
强调的似乎是空间上的“长”,而不是时间上的“快”

7.
nothing like as bad as 可能是 much better than 的意思
这一句要和文章的最后一句连起来看
引用 flysnow29 2013-3-2 21:20
本帖最后由 flysnow29 于 2013-3-2 21:45 编辑

^^

1.
B-17 Flying Fortress bombers flew from airfields in England deep into Germany and drove the Japanese back in the Pacific;
,深入德国境内,把日军赶回了太平洋;
flew from airfields in England deep into Germany 和 drove the Japanese back in the Pacific是不是两件事啊?这样译 连在一起感觉像连续的似的~~~~ 不知我理解的对不对。。。。。
drove the Japanese back in the Pacific 感觉本来就是在太平洋打的吧 怎么叫“赶回”呢?这里指的好像是中途岛海战和珊瑚海海战

查到的:http://zh.wikipedia.org/wiki/B-17%E8%BD%9F%E7%82%B8%E6%A9%9F#.E8.8B.B1.E5.9C.8B.E7.9A.87.E5.AE.B6.E7.A9.BA.E8.BB.8D
“B-17在早期太平洋战场上的表现可以说十分的糟糕,仅仅在珊瑚海海战中途岛之役上有些许的表现[88]
是不是 在太平洋上打跑了日军舰队 啊?

2.

T-34 tanks led the blood-soaked Soviet counter-attack on the Eastern Front;
鲜血浸透军装的苏联士兵乘坐 T-34 坦克,在东方战线反击敌军;
blood-soaked感觉是形容战场Soviet counter-attack 本身的~~~
在如绞肉机般的苏联东线反攻中, T-34型坦克所向披靡

3.
Alexander the Great, Julius Caesar, the Duke of Marlborough, Napoleon, William Tecumseh Sherman and others march across the pages as Mr Kennedy compares and contrasts their actions with those of their counterparts in 1943-44.
。肯尼迪把1943到1944年间的二战将领和历史上的将领放在一起,比较他们的军事行动;读者在字里行间仿佛看到了亚历山大大帝、尤利乌斯•凯撒、马尔堡公爵、拿破仑、威廉•特库姆塞•舍曼这些历史名将当年的英姿。
march across the pages 是不是形容作者列举他们的事迹呢? 为什么是仿佛在字里行间看到呢? 望指教。。。^^
引用 flysnow29 2013-3-2 21:44
Hedgehog grenades
刺猬榴弹

好像有两种说法:刺猬弹http://baike.baidu.com/view/2785749.htm 或 “刺猬式”深水炸弹
引用 敛刃 2013-3-2 21:47
flysnow29 发表于 2013-3-2 21:20
^^

1.

第1点有道理
改为“深入德国境内,并在太平洋战区击退了日军”

第2点
blood-soaked 这个形容词一般都形容被鲜血染透的某种具体物品,这一句感觉不宜字对字地翻译过来

第3点
xxxxxx march across the pages as Kennedy compares and contrasts
关键在 as 应该是说“肯尼迪比较着历史上将领和二战将领的军事行动”,让这些人的形象有一种“跃然纸上”的感觉。
引用 敛刃 2013-3-2 21:50
flysnow29 发表于 2013-3-2 21:44
Hedgehog grenades
刺猬榴弹

嗯,深水炸弹一般会用正式的“depth charge”,这里的 Hedgehog grenades 暂且译为“刺猬弹”
引用 chengius 2013-3-2 22:07
拜读敛版的大作

blood-soaked Soviet counter-attack那里,我倾向于flysnow的观点。个人感觉是说:苏军的浴血反攻
引用 敛刃 2013-3-2 22:13
chengius 发表于 2013-3-2 22:07
拜读敛版的大作

blood-soaked Soviet counter-attack那里,我倾向于flysnow的观点。个人感觉是说:苏军 ...


T-34 tanks led the blood-soaked Soviet counter-attack on the Eastern Front;

关键在怎么把整个句子平滑地转换过来,有个 lead

或许可以改为:
苏军在东方战线发动了浴血反攻,而冲在队伍前列的正是一架架 T-34 坦克。

引用 节节草 2013-3-4 19:23
谢谢!
引用 jack_chelsea 2013-3-5 15:11
敛刃 发表于 2013-3-2 22:13
T-34 tanks led the blood-soaked Soviet counter-attack on the Eastern Front;

关键在怎么把整个句子 ...

T-34 tanks led the blood-soaked Soviet counter-attack on the Eastern Front;
这句可否译为:T34坦克引领苏军在东线发动浴血反攻。
引用 敛刃 2013-3-5 15:15
jack_chelsea 发表于 2013-3-5 15:11
T-34 tanks led the blood-soaked Soviet counter-attack on the Eastern Front;
这句可否译为:T34坦克 ...

“引领”的主语一般是人,而且多用于抽象意义,这里暂且保留主楼译法

“苏军在东方战线发动了浴血反攻,而前方开路的正是一架架 T-34 坦克”
引用 小本 2013-3-17 21:28
baigoon 发表于 2013-3-2 16:22
好文章,小意见供参:
Hedgehog grenades destroyed Grand Admiral Karl Dönitz’s U-boats;
“刺猬”手榴 ...

感觉日本比炮灰强
引用 grenluig 2013-3-22 02:15
tiffany silver
tiffanys
tiffany jewellry
tiffany co jewelry
<a href="http://www.tiffanycheapstore.com/jewelry-c-822.html">tiffany online</a>
.Af<strong><a href="http://www.tiffanycheapstore.com">tiffany silver</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.tiffanycheapstore.com/jewelry-c-822.html">tiffanys</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.tiffanycheapstore.com/jewelry-c-822.html">tiffany jewellry</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.tiffanycheapstore.com/jewelry-c-822.html">tiffany co jewelry</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.tiffanycheapstore.com/jewelry-c-822.html">tiffany online</a></strong><br>
.Aftermarket direction-finding units operate the newest technology and mapping software to generate you from point "A" to help you point "B" lacking error.Likewise, with modern tools, you could get this improve for much less expensive than the steep price tag that motorcycle shops charge the moment including manufacturing navigation.<br /><br />Most aftermarket units can be employed for a whole lot more than just simply getting guidelines.Expandability features support numerous enhancements, including:DISC, Mp3, I-pod integration, in addition to Bluetooth, the aftermarket devices are worthwhile the investment.<br /><br /><b>Types:</b><br /><br />Portable NAVIGATION units are simply just one version of Navigation out there.These varieties of GPS products are mainly created to be suctioned to your windshield and additionally powered from your vehicle's DC socket
引用 yms_1226 2013-3-29 17:15
1、What they invented, improvised and improved had, by 1943, begun to turn the tide against Germany and Japan.到1943年为止,他们的工作成果已经开始为同盟国扭转战局了,德国和日本的优势不复存在。
为什么这里“What they invented, improvised and improved”统译为“他们的工作成果”?

2、The famous photograph of General Douglas MacArthur (pictured) fulfilling his “I shall return” promise to the Philippines was possible only after skilful Seabees had managed the pontoon bridges and causeway units that brought the army ashore—along with the photographers, of course.上将道格拉斯•麦克阿瑟(如图)离开菲律宾群岛时曾经承诺:“我还会回来的”。而如果没有技术高超的“海蜂”来搭筑浮桥、修建堤道的话,美军也就无法登岸了,麦克阿瑟的诺言也将无法实现——当然,假如没有“海蜂”,就连拍下这张著名照片的摄影记者都将无法到场。

原译文用了好几个“如果没有”,而且还是从句,显得有点拖沓、复杂,直译如何?
译为:德国上将道格拉斯•麦克阿瑟(如图)离开菲律宾群岛时曾经承诺:“我还会回来的”,他最后能实现这一承诺也正是因为海峰们纯熟的技术。他们成功地建造了浮桥和堤道,美军由此上岸,当然了,还有拍下这张著名照片的摄影师。

望指教。
引用 哥震西 2014-3-15 18:52

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 07:15 , Processed in 3.026669 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部