微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.03.05] 温爷爷躬身而退

2013-3-7 16:56| 发布者: migmig| 查看: 24772| 评论: 15|原作者: veep

摘要: 中国的议会
中国的议会

温爷爷躬身而退

Mar 5th 2013, 10:40 by T.P. | BEIJING



3月5日,即将离任的中国总理温家宝在一年一度的全国人民代表大会(中国的议会)的开幕式上讲话,这是他第十次也是最后一次做这样的讲话。和前九次一样,温先生向两千九百多位代表全文宣读了冗长的“政府工作报告”,总结去年的成就和今后的工作重点。

报告里面的关键点就是今年的几个重要经济目标。他说:“中国把经济增长速度定为7.5%,将通货膨胀限制在3.5%左右,增加九百万个城镇就业岗位”。

在单独的预算报告里,政府呼吁在2013把军费提高10.7%,达到七千二百亿元。这是因为当前中国和日本以及其他邻国之间关系持续紧张,一个日本记者说这预示着中国的外交政策将变得咄咄逼人,但是在新闻发布会上一个高级官员否定了这个说法。

副外长傅莹是这次人代会的发言人,她说:“我们加强国防力量是为了保卫自己,为了保卫安全、和平,而不是为了威胁其他国家。”

这次人代会3月17日闭幕,军费增长得到批准几乎毫无悬念,被批准的还有其他预算,其他的几份政府报告,以及对很多政府高官的提名。人民代表大会称自己为立法机关,负责选举,但是放在它面前的东西,它从来没拒绝过。然而人大把重要的活都在全体会议之外干了,这次经过精心筹备的年度会议不愧于自己称号——橡皮图章

几乎可以肯定在会议结束的时候,温先生会被现在的副总理李克强取代,即将离任的国家主席胡锦涛会被已经当上共产党总书记并且是现任国家副主席的习近平代替。这是去年11月中共十八大权力交接过程的最终步骤。

为相十年,温先生给自己打造了慈和的形象,他全心全意地关心百姓,赢得了“温爷爷”的绰号。在最后一份工作报告里温先生对新任主席和总理要处理的很多问题直言不讳。

温先生说:“我们强烈意识到我们还面临很多困难和问题”这份报告涉及了腐败、环境恶化、不平等、发展不平衡和社会紧张。他任内的最后政府预算要增加在医疗保健、社会保障和环境保护的开支。这些措施肯定会得到很多中国人欢迎,即便他们没有被温家宝给中国体制问题开出的老方子所感动。

他说:“坚持反对腐败,加强廉政建设……做到干部清正、政府清廉、政治清明”。也许没有人对这话说三道四,但是要做到这样还真不容易。

10

鲜花
2

握手

雷人

路过
4

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 neivivoac 2013-3-6 11:15
the defence increase will almost certainly have been approved
军费的增长得到批准几乎毫无悬念
引用 baigoon 2013-3-6 13:45
It is likewise nearly certain that
应该还没有正式确定,只是推测

These are the final touches on the contentious leadership transition that unfolded over the course of last year and culminated in November, at China’s 18th Communist Party Congress.
(上面提到的权力交替),是始于18大的权力交接过程的最后步骤。
“的”太多,你再组织一下语言

环境退化→环境恶化,不平衡增长→发展不平衡

不错的文章,有新华社的feel
引用 moonsky 2013-3-6 17:56
thx for sharing
引用 tampopo 2013-3-6 22:06
while limiting inflation to “around” 3.5%控制居民 消费价格涨幅在3.5%左右
政府工作报告中提到的是“居民 消费价格涨幅”用这个表达会不会更准确?
引用 _易雪_ 2013-3-7 16:17
the government called for a 10.7% increase in defence spending to 720 billion yuan ($115.7 billion) in 2013.
政府呼吁在2013把军费提高10.7%,达到七千二百亿元。
(括号里的建议也翻出来)
政府呼吁将2013年国防开支增加到7200亿元(1157亿美元),增幅达10.7%

The rise comes at a time of persistent tension with Japan and other neighbours, but at a press conference a senior official repudiated the suggestion from one Japanese reporter that the move signalled an “aggressive” foreign policy.
这是因为当前中国和日本以及其他邻国之间关系持续紧张,一个日本记者说这预示着中国的外交政策将变得咄咄逼人,但是在新闻发布会上一个高级官员否定了这个说法。
而此时此刻,中国与日本等邻国的关系正持续紧张。但在记者招待会上,一位高级官员却对日本记者的观点予以否认,称该举并不预示着中国将采取“侵略性的”外交政策

the defence increase will almost certainly have been approved
军费增长得到批准几乎毫无悬念
国防开支十有八九会增加

Notwithstanding the important work the NPC does outside of the plenary sessions, the annual meeting remains heavily stage-managed and is far from shaking free of its well-deserved label as a rubber-stamp.
然而人大把重要的活都在全体会议之外干了,这次经过精心筹备的年度会议不愧于自己称号——橡皮图章
虽然重要的活儿,人大都在闭会期间干了,但中央仍精心编导了这场年度会议,远没有摆脱它当之无愧的称号——橡皮图章
引用 cclijlzg 2013-3-8 11:00
和蔼慈祥可亲的 温爷爷
引用 门徒孔 2013-3-9 21:51
敬爱的温爷爷
引用 nzholmes 2013-3-10 01:11
unwaveringly combat corruption
坚定不移地打击腐败
引用 vanilla91823 2013-3-10 22:48
"We should unwaveringly combat corruption, strengthen political integrity... and ensure that officials are honest, government is clean and political affairs are handled with integrity," he said. That may be hard to argue with. But it will also be hard to implement.

他说:“坚持反对腐败,加强廉政建设……做到干部清正、政府清廉、政治清明”。也许没有人对这话说三道四,但是要做到这样还真不容易。
翻得很赞!
引用 vanilla91823 2013-3-10 22:57
rubber stamp直译为橡皮图章合理吗?
rub·ber·stamp 在网上查到的意思是:
a. A person or body that gives perfunctory approval or endorsement of a policy without assessing its merit.
b. A perfunctory approval or endorsement.
意思是草率通过。。不知有没有更出彩的译法。外媒用这个词确实带贬义。中国媒体翻译全国人大一般都是“NPC”National people‘s Congress,China’s top legislation 这个中性些
引用 彼岸、理想 2013-3-11 22:14
  ..
引用 join_soon 2013-3-12 12:48
大贪官影帝。
引用 batulu1990 2013-3-14 16:21
“总结去年的成就和今后的工作重点。”
这一句似乎有语病?
或可改成“总结过去一年的工作成就并部署来年的工作重点”
引用 敖麟炳炳 2013-3-17 16:35
  and priorities for the future.
并陈述未来工作重点 (温爷已人走茶凉 部署语气稍显不佳  个人愚见)
“We are keenly aware that we still face many difficulties and problems,” Mr Wen said
温总理说:“我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。”。
政府工作报告原话
引用 敖麟炳炳 2013-3-17 16:56
That may be hard to argue with. But it will also be hard to implement.
这番话无可非议,但这些主张诚然很难落实。

避免产生歧义,到底是做到无可非议特别难,还是要落实政策很难。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 13:00 , Processed in 0.083663 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部