微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.03.02]周小川,别走

2013-3-7 17:02| 发布者: migmig| 查看: 15129| 评论: 17|原作者: 竹子nicole

摘要: 中国央行行长留任;中国央行业务继续
中国的货币政策

周小川,别走


中国央行行长留任;中国央行业务继续

Mar 2nd 2013 | HONG KONG |From the The Economist print edition


坚守指挥台

对中国中央银行,即中国人民银行(PBOC)行长周小川来说,离开讲台并不是很容易。在去年的博鳌论坛(巨头的工作会议)上,周小川讲话完之后,记者团团围住讲台,急切得想从他口中得到一点珍贵的消息。甚至有位记者太过急切,摔下了讲台。

周小川从央行舞台离开的时间也推迟了。周小川已经当了十多年的行长,最近刚满65岁,也就是这类职位的强制退休年龄。11月份中国共产党中央委员会205人中周没有当选,他离开中国人民银行的日子似乎不远了。但是据路透社(一家通讯社)称,周小川目前将留任。外界猜测的接班人,国有贷方中国银行现任董事长肖刚,将继续在幕后待一段时间。在担任央行行长之前,肖刚首先会领导央行党委,确保中国人民银行保持和党的路线一致。

这次推迟可能是个好兆头。周小川(如图)考虑周全,闻名海外而且有改革意识。对央行行长来说,65岁也不算老:艾伦•格林斯潘年近八十还坚守在美联储主席职位上。

在其他国家,央行行长主持整个货币和金融系统的工作。周小川帮助建立了中国的货币和金融体系。早在担任央行行长之前,他就带头领导了中国证券市场的改革和大型国有银行的改造。2005年,他还主持了人民币和美元脱钩。

如果中国的改革步伐从那时开始放慢,可不能归咎于周小川。中国的央行没有自主性也几乎没有影响力。它甚至决定不了利率,更不用说货币政策或者金融改革这种更宽泛的事情了。

去年,改革势头的确在上涨。汇率浮动的空间更大,对资本流动的限制放宽,银行也有更多自由设置利率。如果周小川在职,就表示改革会继续。但是如果计划是让改革继续,为什么把周在银行内部的党委领导职位给了肖刚呢?角色的分离只会使两人的权利都减弱。

一种解释是说肖刚需要在党委有一个位置,以便摸清门道。但是这似乎不可信。在2003年担任中国银行的董事长之前,肖刚在央行已经待了20多年,他对央行可不陌生。这种拖泥带水的交接说明的不是对周小川的支持,而是上层对接任者还未达成一致。新人下台也许还需要时间。
6

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 竹子nicole 2013-3-3 22:08
新人求评论
引用 tampopo 2013-3-4 21:05


1,At the Boao Forum (a pow-wow for the powerful) last year, journalists mobbed the platform after he spoke, 去年,在高层次会议平台博鳌论坛发言结束后,周小川被记者围堵. 这样翻会不会更符合中国说话习惯呢??
2. remain in the background 这个background用“幕后”感觉好怪。

感觉这篇翻译有点难度诶~~
引用 lvse95916 2013-3-7 17:14
When he was squeezed out of the Communist Party’s 205-member central committee in November

squeezed out带点主动性的感觉,译为“没有当选”则感觉很中性。。不知道LZ是不是有其他考量
引用 竹子nicole 2013-3-8 09:34
lvse95916 发表于 2013-3-7 17:14
When he was squeezed out of the Communist Party’s 205-member central committee in November

squeeze ...

11月份中国共产党中央委员会205人中周被排除在外,这样怎么样?
引用 cclijlzg 2013-3-8 10:59
回复不会需要还有英文吧
引用 lvse95916 2013-3-8 15:25
竹子nicole 发表于 2013-3-8 09:34
11月份中国共产党中央委员会205人中周被排除在外,这样怎么样?

这样更漂亮!
引用 huizhuniu 2013-3-10 19:57
角色的分离只会使两人的权利都减弱。楼主是不是打错字了,authority权力?
引用 worry921 2013-3-10 22:47
为啥这篇没有音频呢
引用 blood 2013-3-12 09:31
不错,拜读了
引用 ch0918 2013-3-15 10:54
Even before he became central-bank chief, he spearheaded the reform of China’s bond market and the reinvention of its big state-owned banks.

早在担任央行行长之前,他就带头领导了中国债券市场的改革和几大国有银行的重组。

这样会不会好一点
引用 竹子nicole 2013-3-15 13:28
huizhuniu 发表于 2013-3-10 19:57
角色的分离只会使两人的权利都减弱。楼主是不是打错字了,authority权力?

是的,谢谢指出O(∩_∩)O~
引用 Echotang 2013-3-18 16:25
Perhaps there is still time for the new man to fall off the stage.
新人上台也许还需要时间。

为什么会这么翻译呢?

引用 Echotang 2013-3-18 17:26
Echotang 发表于 2013-3-18 16:25
Perhaps there is still time for the new man to fall off the stage.
新人上台也许还需要时间。
为什么会 ...

http://stock.hexun.com/2013-03-18/152171904.html,这里的fall off 是下台的意思。 这句话我也没有合适的翻译,但是我觉得你应该译反了。
引用 cliffstone1987 2013-3-19 15:41
Echotang 发表于 2013-3-18 17:26
http://stock.hexun.com/2013-03-18/152171904.html,这里的fall off 是下台的意思。 这句话我也没有合适 ...

这句话如果译为新人下台的话,跟前面完全不搭啊,反倒译为下台更符合了。
引用 ly52tm 2013-3-22 19:03
我感觉最后一句的意思是还有其他人可能继任
引用 happymeihua 2013-3-26 17:29
我在别的地方看到最后一句的另外一种译法,觉得更自然。“也许肖还将不日跌下这央行的宝座。”我觉得也可以翻译成:也许肖还将不日跌下接班人的宝座。这样可以强调他目前处于接班人的位置。



引用 hunte007 2013-4-23 17:46
怎样看到英文啊??求指点

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:01 , Processed in 0.080393 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部