微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.03.03]中国政府对“黑监狱”视而不见

2013-3-7 17:12| 发布者: migmig| 查看: 28809| 评论: 10|原作者: Tamy

摘要: 中国政府以维护社会秩序的名义,对“黑监狱”视而不见
城市稳定

体制弊病,急而治标

中国政府以维护社会秩序的名义,对“黑监狱”视而不见

Mar 2nd 2013 | BEIJING |From the print edition


马家楼接济服务中心既不提供救济也不提供服务已成为规则。该中心坐落于北京西南处的边缘地带,由气派的红色七层建筑群构成,而紧靠其旁的是一大片瓦砾和几栋废弃房屋。除非被警察带过来,否则没有人会来这里。进去了的也很少出来,出来的也都是由官员或其打手监送。这里是北京不良分子的清算所。

马家楼和附近的另一个救助中心九井庄是由中央政府授权的非法监狱的枢纽。他们的目标就保护首都免受抗议者的困扰。北京还有许多被称为“黑监狱”的非正式拘留中心,它们在地方政府的指示下非法运营,但中央政府却经常视而不见。有人谴责政府利用这一网络来平息地方民愤是治标不治本。

从征地到警方暴力,各种地方不公使得每年都有成千上万的人因寻求赔偿来北京向中央政府请愿。他们在北京经常遭到警方的拘留和殴打。一旦返乡,警方为警告其不要再试图上访,在不经审判的情况下,便把他们送去劳教营。

无论如何,好的一面是中央政府正在意识到上访者的困境。2月5日北京法院判处十名“黑保安”两年不等有期徒刑。他们把上访人员从九井庄救援中心带到城市郊区的两个黑人监狱。这些上访者是去年四月从河南洛阳到达北京的。据《北京青年报》报道,其中的部分上访人员在赴京后的第二天便被遣回老家,但他们不久后又回到了北京并报了警,随后在警方的出色帮助下其他被关人员也得到释放。这次判决已不是第一次惩治黑监狱了。但中国国家媒体此次大规模的报道表明中央政府再次决心处置这猖獗的黑监狱。

即使中国领导有意取缔这些非法组织,进程可能也会很缓慢。黑监狱服务于每一级别的政府利益。中央官员不想让上访者来北京,这些上访者可能会形成危险的大规模抗议活动。低级别地方领导人的仕途也可能会因这些人的出现而毁坏。

马家楼和久敬庄的接济中心比起“黑监狱”有进步,但也不怎么样。十年前这些上访者还经常被送至“收容遣送”中心:事实上,他们把上访者与乞丐流浪者关在一起,上访者可能在恶劣的环境中待上数周甚至几个月才被送回老家。2003年一名大学生在南方城市广州的收遣中心被打死,此事引起的强烈抗议致使收遣制被废除。

但此后,北京又建立了新体制。在敏感地带(如天安门广场)被发现的上访者将被警察带到像马家楼那样的救援中心,他们在那里等待来自地方的官员认领(或者更经常地遭地方官员的毒打)。只要上访者被救援中心认定,这个人所在省的北京代表就会被通知。2010年《新京报》援引某位地方官员的话在报道中称:北京的这些办事处都在中央政府的管理之下,以便把上访者在三个小时内清走。

维持大局

努力确保新体制快速周转促使了省级官员使用私人保安公司。私人保安把上访者带到黑监狱:这些地方通常位于郊区或是脏兮兮的小宾馆,这些小宾馆的老板们收了封口费便不再乱讲。这些上访者被运回老家前,一直被关在这里(有时还被挨打)。

2010年中国媒体曝光了拥有3000名黑衣保镖的私人保安公司,该公司因以地方政府的名义关押上访者挣了上亿美元。另一个涉及黑监狱负责人的案件于去年被报道,这些黑监狱的负责人在2010—2011年间从九井庄带走1000逾人。一位调查时事的中国记者说,对黑保安的临时抓捕并未对这个赚钱的行业带来显著影响。省级官员继续布置私人保安公司或团伙,经常在北京大街上抓上访者并直接将其送进黑监狱。

一些上访者鄙视地说救援中心就是黑监狱。在里面他们根据省份被分到不同的房间。上访者说,在九井庄手机信号全部被屏蔽。他们被警卫看在自己的房间里。房间里没有床,他们只有坚硬的长板凳可以睡。来自天津的上访者郑玉明说:“这里像拘留所一样”,他于11月份被带进马家楼。一些上访者知道,真实的黑监狱时常就在等着他们,便想办法不要被人带走,带走便时常被施以暴行。

即使有些黑监狱被报道,上千亿美元被花在了升级和扩建那些关押“囚犯”的救援中心当局仍热衷于围捕围捕上访者。官网称即使马家楼之前以每日平均540名上访者的速度在膨胀,这其中就有7000人雇佣于机构。北京媒体说救援中心现在是为每天处理5000名上访者设计的。尚不清楚是如何达到这个数字的,但官网称,去年六月份来北京政府办公室的上访者莫名的激增了。地方政府正在尽快处理自身的问题,因此黑监狱仍有存在的必然性。

问题的核心还是中国共产党“维稳”的困扰。近几年,地方政府、国有企业和居民委员会已建立维稳办公室网络来负责发现不安定因素的动向。逮捕潜在上访者仍是他们的主要任务之一。2月6日北京著名律师浦志强用三个微博账号对临退休的中央社会管理综合治理委员会主任周永康进行人身攻击,指控他利用国家维稳的名义使上访者“遭受折磨”。浦的账号很快被关闭。

From the print edition: China

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 schlyuer 2013-3-3 23:18
Para 1 的complex 是否应译为复式
引用 hongfuhe123 2013-3-4 17:40
前天就发过这篇文章,不过大概是题目没翻译好,看的人不多。
楼主的对原文的理解还有待提高,希望不要介意我这么说哈
下面是我找出的一些地方看,供参考:

An imposing complex of red seven-storey buildings, it stands next to an expanse of rubble and a few derelict houses on the south-western fringe of the capital.
这座令人印象深刻的、复杂的红色七层建筑位于首都西南边缘的一片废墟和几间废弃小屋附近。
该中心坐落于北京西南处的边缘地带,由气派的红色七层建筑群构成,而紧靠其旁的是一大片瓦砾和几栋废弃房屋。

Few leave except in the custody of officials or their hired thugs. It is a clearing house for Beijing’s undesirables.

除了官员(指定的)监管人员和和他们的爪牙,很少有人离开。马家楼是北京不速之客的集散地。
进去了的也很少出来,出来的也都是由官员或其打手监送。这里是北京不良分子的清算所。
不速之客反应不出官方的厌恶情绪

run illegally at the behest of local governments
它们在地方政府的要求下非法运营
在地方政府的纵容下非法运营

官网称即使马家楼之前以每日平均540名上访者的速度在膨胀,这其中就有7000人雇佣于机构。
“这其中”是什么意思?

The network has been accused of dealing with the symptoms of anger in the provinces rather than its causes.

人们指控这张黑网是用来对付各省上访者的,而非上访者造成如此局面的。

有人谴责政府利用这一网络来平息地方民愤是治标不治本。causes是指symptom的causes

China Youth News, a Beijing newspaper, reported that some of the protesters were driven back to their hometown a day later. But they soon returned to Beijing where they told the police, who (remarkably) helped secure the release of the others.
中国青年报,北京报报道,一些被释的上访者一天后便被带回家乡。但是不久他们又回北京告诉那些帮助他们安全获释的警察

据《北京青年报》报道,其中的部分上访人员在赴京后的第二天便被遣回老家,但他们不久后又回到了北京并报了警,随后在警方的出色帮助下其他被关人员也得到释放。
对the others 仔细理解一下。

The relief centres at Majialou and Jiujingzhuang represent progress of sorts
马家楼和九井庄救援中心代表着某种形式的进程
马家楼和久敬庄的接济中心比起“黑监狱”有进步,但也不怎么样。of sorts 是一般般的意思

2010年北京新闻引用一个省级官员的话说
2010年《新京报》援引某位地方官员的话在报道中称,北京新闻没这个报纸吧,要加书名号,笔译要重视细节,不过这方面我也比较欠缺。

Keep the wheels turning
扭转大局
keep the wheels turning,原意指保持车轮转动,即维持局面的意思,这里指仍会继续截访

usually houses in the suburbs or dingy guesthouses whose owners are paid to keep quiet
他们付钱给小宾馆的老板以让上访者保持安静
或者那些老板收了封口费的、脏兮兮的招待所,to keep quiet是指店老板,不让店老板乱说


引用 ray凌越 2013-3-4 23:19
有人谴责政府利用这一网络来平息地方民愤是治标不治本。
据《北京青年报》报道,其中的部分上访人员在赴京后的第二天便被遣回老家,但他们不久后又回到了北京并报了警,随后在警方的出色帮助下其他被关人员也得到释放。
引用 tampopo 2013-3-5 10:36
本帖最后由 tampopo 于 2013-3-5 10:53 编辑

the Majialou Relief and Assistance Centre  马家楼接济服务中心   
jiujingzhuang 久敬庄
引用 larrytom11 2013-3-10 12:02
拜读了!翻译的很好,有些问题还想探讨一下:


1. run illegally at the behest of local governments, but to which the central government usually turns a blind eye.
它们在地方政府的授意下非法运营,但对此中央政府却常常视而不见。
个人觉得“视而不见”后面应该跟宾语。
2. 便把他们送去劳教营
  便把他们送到劳教所
3. 他们把上访人员从久敬庄接济中心带到城市郊区的两个黑人监狱。这些上访者是去年四月从河南洛阳来北京的。
他们把上访人员从久敬庄接济中心带到城郊的两个黑监狱。这些上访者是去年四月从中部省份河南来北京的。
the central province of Henan 是“中部省份河南”,不是 “河南洛阳”
4. China Youth News  《中国青年报》  
有《中国青年报》 和 《北京青年报》 ,在这里应该是《中国青年报》
5. 他们在那里等待来自地方的官员认领(或者更经常地遭地方官员的毒打)。
  他们在那里等待来自地方官员的认领(或者更经常地遭到地方官员招募的暴徒的毒打)。
Tough 名词 “暴徒”
6. Spotting potential petitioners is one of their main tasks.
  发现潜在的上访者是他们的主要任务之一。
引用 yzq199186 2013-3-13 22:55
引用 千江月 2013-3-20 15:07
millions of 上亿
一般是说数百万吧
引用 我的果园 2013-3-21 10:53
millions of dollars翻译成数亿美元,似乎有点夸张吧
引用 zlelite 2013-4-8 23:11
fringe,城乡结合部,没有什么“边缘地带的说法。”
引用 zlelite 2013-4-9 22:53
没错fringe确实是“边缘,界限”的意思,可直接这样说就不清楚了。比如从地图看,马家楼桥与久敬庄位于北京四环外与五环间,应属城乡结合地带,而不是城市最外边/边缘/边界。因为北京最远的为六环,甚至七环。说是“北京西南处的边缘地带”不明白。“边缘地带”本身就是一个不清楚的概念,什么的边缘?是“整个北京的边缘/边界?”(地图上看,明显不是)还是“北京城区的边缘”(正是,外面还有六环)?因而“位于北京西南城乡/市郊结合部”似乎更好。同样地,此句中还有"as a rule", 译成'已成为规则'似嫌不够"达",译为“长期以来”即可,不知雅意如何?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 13:22 , Processed in 0.069591 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部