微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.03.02] 古巴政坛新星

2013-3-7 17:19| 发布者: migmig| 查看: 9080| 评论: 17|原作者: 小本子

摘要: 卡斯特罗兄弟宣布接班人人选
【导读】:半个多世纪以来,卡斯特罗兄弟二人一直执掌着古巴的政权。2月24日,古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗在古巴全国人民政权代表大会上出人意料地宣布,他将在 2018年第二任期届满后退休。如果劳尔兑现承诺,自1959年古巴革命以来延续至今的“卡斯特罗时代”将在五年后正式终结。

古巴领导人

政坛新星

卡斯特罗兄弟宣布接班人人选

Mar 2nd 2013 | HAVANA |From the print edition


意志坚定的迪亚斯-卡内尔

劳尔•卡斯特罗(Raúl Castro)于2008年接替患病的哥哥菲德尔•卡斯特罗(Fidel),成为古巴国务委员会主席。自那之后,他就明确表明自己任上的头等大事,便是组织古巴有序地进行政治、经济过渡,以保证在他们两兄弟逝世之后,现有执政党(共产党)仍能保持其领导地位。然而相关进展却十分艰难、速度缓慢,有的时候发展原地踏步,堪比蟹行。但就在2月24日新一届国民大会开幕之际、劳尔开始其第二任期之时,这一过渡又有了新的进展。他不仅重申了这将是他的最后一届总统任期,还向被任命为第一副主席的前高等教育部长米格尔•迪亚斯-卡内尔(Miguel Díaz- Canel)表示祝贺,称这一任命代表着“国家未来领导层格局中决定性的一步”。

“这位新副总统是谁?”听到这一消息之后,一位哈瓦那(Havana)市民不禁如此问道。准确来说,迪亚斯-卡内尔在古巴可能并没有那么家喻户晓,但最近几年来人们纷纷猜测他可能会被提拔为高层领导。最近,他代替劳尔进行了一些外事访问。米格尔•迪亚斯今年52岁,他的提升意味着,已是耄耋之年的卡斯特罗兄弟,终于将权利交接棒递给了1959年革命后出生的一代人(菲德尔罕见地出席了当天大会,并做了简短讲话,这可以被看作是他对米格尔•迪亚斯晋升的祝福)。

迪亚斯-卡内尔是一名电子工程师,曾担任省委书记达15年,随后成为一名部长,最后去年晋升为部长委员会副主席。他在公共场合以冷静形象示人,但是据说才思敏捷,并且与人和善。直到最近之前,他都留着一头长发,这再一次提醒我们他是20世纪60年代(而非30年代)后出生的一代人。他对披头士的热爱众所周知,尽管古巴政府曾一度不太满意这点。

尽管菲德尔喜欢身边围绕着年轻的下属,长期以来,劳尔都不掩饰自己对省委官员实践经验的重视,并将权力下放给他们。另一位政治新星——哈瓦那市党委书记梅赛德斯•洛佩斯(Mercedes López Acea)也被提升为副主席。

身为高等教育部长,迪亚斯-卡内尔拓展了一个让委内瑞拉(古巴主要捐助国)学生在古巴接受教育的计划,他与现在实际负责总统职责的尼古拉斯•马杜罗(Nicolás Maduro)等委内瑞拉领导人保持亲密关系。现任总统查韦斯(Chávez)似乎要被癌症夺去生命,因此,马杜罗继任委内瑞拉总统并继续向古巴提供补贴石油,对于古巴领导人来说十分重要。

劳尔曾经赞扬迪亚斯-卡内尔有“坚定的意识形态”,不过这位政坛新星的个人观点尚不明晰。上个世纪90年代,他与一个古共改革派关系密切,该组织核心人物——时任外交部长的罗伯托•罗瓦伊纳(Roberto Robaina),曾公开支持古巴经济开放。

劳尔•卡斯特罗允许古巴人民购买汽车和住房,允许农田租借,支持小型企业发展。去年,他还放宽了国人出国旅游的种种限制。因此,政权的反对者——微博用户Yoani Sánchez本月得以到巴西旅游,尽管她曾受到古巴驻巴西利亚大使馆和巴西执政党(工党)成员所提出的抗议。

有迹象表明,劳尔身上的改革主义色彩越来越淡。他在大会上的发言腔调有时听上去似乎对现状听之任之。“古巴人民不是为了恢复资本主义才选我做总统。”他强调说(迪亚斯-卡内尔点头表示同意)。他没有宣布新的经济改革措施。劳尔曾经说过政府正着力解决的“广度、复杂程度和深度等更加宏伟的事情”,将会在迪亚斯-卡内尔任上得到认真对待。其中首当其冲的便是允许私有批发市场的发展。

菲德尔培养了许多候选接班人,因为腐败问题或者野心过大,都纷纷落马,其中之一便是1999年被撤职的罗瓦伊纳(Robaina)【注】,他现在就成天画画东西、经营一家位于米拉玛(哈瓦那高端地段)的餐馆。迪亚斯-卡内尔大概对他本人升职所蕴含的风险有所了解,但这一次挑选出来的接班人可能真的就是接班人了。

 
【注】:
    罗伯托•罗瓦伊纳•贡萨尔维斯曾是卡斯特罗跟前的红人:一个戴着眼镜、面带微笑、身着时髦的短袖套装的年轻人,当他作为古巴外交部长周游全球的时候,他迷住了世界各国首脑。
  科班出身的数学教师罗瓦伊纳1993年被任命为古巴外交部长,时年37岁。当时,罗瓦伊纳是卡斯特罗心腹圈内备受信赖的成员:他担任共产主义青年联盟的领导人,是古巴国务委员会委员,全国人民政权代表大会代表,还是古巴共产党政治局委员。
  但是1999年5月罗瓦伊纳突然从政坛上消失,卡斯特罗的高级助手、当时34岁的费利佩•佩雷斯•罗克取代了他。3年后,罗瓦伊纳被解职的原因才为人所知。
  据众多的知情官员说,目前正在小范围的共产党会议上放映的一盘录像显示,2002年5月7日,古巴共产党中央委员会指责罗瓦伊纳不诚实和不忠诚,他暗示自己可能在卡斯特罗卸任后担任古巴主席,并且接受外国领导人和商人的馈赠。
  现年46岁的罗瓦伊纳在美国有线新闻电视公司本周末播放的采访中首次公开讲述了他被解职一事———显然得到古巴共产党领导层的同意。在有线新闻电视公司的采访中,面带悔意的罗瓦伊纳证实,他最近被开除出共产党。他承认道:“我犯了政治错误和非常严重的道德错误。”但是他强调,他没有遭到逮捕或受到任何刑事起诉。罗瓦伊纳是在被解除外交部长职务3年多后被开除出党的。
  这盘录像只向中高层党员进行了播放,古巴国家媒体没有任何相关报道。据那些看过录像的人说,卡斯特罗的弟弟兼既定接班人、革命武装力量部部长劳尔•卡斯特罗批评罗瓦伊纳在古巴和西班牙关系敏感时擅自与西班牙前外交大臣阿韦尔•马图特斯进行接触。劳尔•卡斯特罗提到了显然是古巴国家安全部门窃听到的一段两名男子的电话交谈。在电话中,马图特斯告诉罗瓦伊纳,他认为罗瓦伊纳是“他心目中的人选”,显然指的是古巴未来的领导人人选。
  看过录像的人说,至于接受馈赠,据称罗瓦伊纳接受了一个意大利商人赠与他的餐厅和卧室家具。据说罗瓦伊纳还接受了墨西哥南部金塔纳罗奥州前州长、已入狱的马里奥•比利亚努埃瓦送给他的2•5万美元,作为外交部日常经费。比利亚努埃瓦因涉嫌利用职权保护一个从墨西哥加勒比海沿岸向美国贩运海洛因的贩毒集团而被捕。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 小本子 2013-3-5 23:13
@BearDY @_易雪_ @nzholmes @flysnow29 @chengius @敛刃 @幸福、_找不到 @林木木
有空的帮忙看看呗。没空的自动忽略。^^
引用 _易雪_ 2013-3-6 09:13
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-3-6 10:06 编辑

@小本子

照片底下还有一行字呢~
Díaz-Canel, ideologically firm

1.
于2008年接任
(接任 后面一般加职位吧~)
建议还是接替

2.
has been painstakingly slow, and sometimes crablike
然而相关进展却十分艰难、速度缓慢,有的时候甚至慢到堪比蟹行
(我记得小时候养螃蟹,它们爬得还是蛮快的,只是方向不同而已)
然而相关进展却十分缓慢,有时候就像蟹行一般,没有向前的进展。

3.
But another step was taken
从而向这一目标前进采取了新的一步
向前又迈了一步

4.
同时还向
(前面是不仅……这变成同时,貌似不太顺)
而且还向

5.
he has been tipped for the top for several years
但是近几年他一直被提拔到高层
(感觉逻辑不通诶 一直被提拔到高层?)
但他最近几年一直晋升/受提拔,如今已是高层领导人。

6.
foreign visits
国事访问
外事

7.
both of whom are in their 80s
已经80高龄的卡斯特罗兄弟
(in their 80s ≠ 80)
(我查了一下 他们兄弟俩一个87岁,一个82岁)
已是耄耋之年的卡斯特罗兄弟

8.
could be read as giving his blessing to the new appointment.
这被认为是他对米格尔•迪亚斯的任命表示自己的祝福)。
这可以理解为/看作是他对米格尔•迪亚斯晋升的祝福

9.
with a quick wit and sharp mind
漏译了~

10.
another reminder of the fact that
这是证明……事实的另一个体现。
这再一次提醒我们他是……

11.
可能死于癌症
似乎要被癌症夺去性命


12.
尽管她曾经面临
尽管她曾受到……的抗议

13.
I was not chosen to be president to restore capitalism to Cuba
我不是被选举出恢复古巴资本主义的总统
古巴人民不是为了恢复资本主义才选我做总统
引用 终极奔跑者 2013-3-6 09:45
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-3-6 10:28 编辑

一大早起来,查韦斯逝世了……

1、接任患病的哥哥,成为
“接任”后跟职位。
接替患病的哥哥,成为

2、But another step was taken at the opening of a newly installed National Assembly on February 24th, when Raúl began a second presidential term.
但就在2月24日新一届国民大会开幕之际、劳尔开始其第二任期之时,这一过渡又有了新的进展。
反复读过,原译给我的感觉像是:开幕式召开了、劳尔继任了,从而有了新进展。读起来像是前后有因果。“从而”一词不妥。
建议淡化前后关系。

3、古巴国家未来领导层
删“古巴”

4、而最终于去年荣升为……
去年晋升为……

5、 He is unexpressive in public
他在公共场合以冷静形象示人
发挥过度?
他不很善言辞

6、He is known to be a fan of the Beatles
他对披头士的热爱众所周知
他都为人所不知,他的喜好怎可“众所周知”?
据称,他喜爱披头士。

7、Another rising star, Mercedes López Acea, the Havana party secretary, was promoted to the rank of vice-president as well.
哈瓦那(Havana)的党委书记梅赛德斯•洛佩斯(Mercedes López Acea)则是另一颗升起的新星,他也被提升至副总统级别。
另一位政治新星——哈瓦那党委书记梅赛德斯•洛佩斯也被提升为副总统。
rank不是级别,就是副总统的“行列”,就是副总统。
有新闻可查:http://roll.sohu.com/20130225/n366920541.shtml

8、the then foreign minister, Roberto Robaina
该组织核心人物罗伯托•罗瓦伊纳(Roberto Robaina)之后成为外交部长
then错译
该组织核心人物罗伯托•罗瓦伊纳时任古巴外交部长
资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Roberto_Robaina

9、“I was not chosen to be president to restore capitalism to Cuba”
我不是被选举出恢复古巴资本主义的总统。
不太通
我做总统,不是来恢复古巴资本主义的。
在我的任期内,我不会去恢复古巴的资本主义。




引用 小本子 2013-3-6 12:13
_易雪_ 发表于 2013-3-6 09:13
@小本子

照片底下还有一行字呢~

谢谢小雪。

照片下的小字已经补上,咳咳,太粗心了。

第三点借鉴了@终极奔跑者 的意见,在逻辑上确实有点问题。

第四点直接把同时删去了,@@

第九点的翻译,我译成了才思敏捷

别的都修改了~

PS:查韦斯已经被癌症夺取生命了,不是可能了……


引用 小本子 2013-3-6 12:18
终极奔跑者 发表于 2013-3-6 09:45
一大早起来,查韦斯逝世了……

1、接任患病的哥哥,成为

谢谢奔跑者~

话说有一段时间没在坛子上见你了

第五点,觉得不善言辞有点不符合unexpressive(deliberately impassive in manner),看了些媒体对他的评价,是说在公共场合比较严肃,显得很冷静。

第六点,他的性格神马的,外界的确了解的不多,但是对披头士的喜爱还是很多人熟知的,否则政府也不可能对这点还不太满意。

最后一点采取了@_易雪_ 的版本

其余都收了,尤其是7、8两点,很严谨呀。赞~
引用 chengius 2013-3-6 12:29
译文和楼上的点评都很好啊

说说我自己对其他一些地方的理解:

1. devolved some powers
下放一些权力

2. a group of communist reformers
一个古共改革派

3. farmland
农田

4. His tone in his speech to the assembly seemed at times almost resigned
从前面一句“失去改革动力”和后面一句“没有宣布新的经济改革措施”来看,这个“resigned”似乎应该是“消极听任/安于现状”一类的意思

5. He announced no new economic reforms
“没有宣布”(不代表以后不会),“宣布不会”的意思还是有差别的

6. get to grips with
认真对待

7. this time it looks as if the chosen successor may be the one who actually succeeds
从这段前面的内容看,这个“succeed”应该还是“接班”的意思。
试译:但这一次挑选出来的接班人可能真的就是接班人了
引用 敛刃 2013-3-6 12:56
第二段

Mr Díaz-Canel may not be exactly a household name in Cuba but he has been tipped for the top for several years.
准确来说,迪亚斯-卡内尔在古巴可能并没有那么家喻户晓,但他最近几年一直晋升,如今已是高层领导人

has been tipped for the top 译的有点问题。

引自《牛津高阶双解7版》
tip sb for sth: to say in advance that sb will be successful

The band is being tipped for the top 人们说这支乐队将位居榜首。
The senator has been tipped by many as a future president 许多人猜测这位参议院将会继任总统。

但最近几年来人们猜测他可能会被提拔为高层领导。
引用 小本子 2013-3-6 14:33
chengius 发表于 2013-3-6 12:29
译文和楼上的点评都很好啊

说说我自己对其他一些地方的理解:

谢谢chengius

第一点中我当时把devolve看成了develop,==,于是还查资料说是不是劳尔在那些人中势力很强~

别的都修改了,再次感谢~^^
引用 hymdfh 2013-3-6 22:19
EVER since Raúl Castro replaced his ailing brother, Fidel, as Cuba’s president in 2008,
劳尔•卡斯特罗(Raúl Castro)于2008年接替患病的哥哥菲德尔•卡斯特罗(Fidel),成为古巴国务委员会主席。

       “古巴国务委员会主席(西班牙语:Presidente del Consejo de Estado,英语:Presidents of the Council of State of Cuba)是现时古巴共和国国家元首的正式称呼,该国于1976年废除总统制,但仍有部分传媒将职务名称翻译为“总统”(President of Cuba)。
       直至现在,两任主席均兼任部长会议主席(西班牙语:Presidente del Consejo de Ministros,英语:President of the Council of Ministers ),同时行使政府首脑的职权。该职由古巴共产党最高负责人,中央委员会第一书记兼任。”——wiki

所以楼主的相关职位描述就要相应改动:
        “Not only did he repeat that it would be his last. ”
         他不仅重申了这将是他的最后一届任期。(谁都知道劳尔是老大,“总统”或“国务委员会主席”可省略)
      
        “ He also hailed the appointment as first vice-president of Miguel Díaz- Canel, a former higher-education minister,”
         还向被任命为第一副主席的前高等教育部长米格尔•迪亚斯-卡内尔(Miguel Díaz- Canel)表示祝贺。
        (这个“first vice-president”是国务委员会里的“”第一副主席,也就是劳尔的接班人)
         
         “last year, vice-president of the Council of Ministers.”
         最后去年晋升为部长委员会副主席。(相当于咱国内的副总理)

         “Another rising star, Mercedes López Acea, the Havana party secretary, was promoted to the rank of vice-president as well.”
         另一位政治新星——哈瓦那委书记梅赛德斯•洛佩斯(Mercedes López Acea)也晋升到副主席之列

         “该组织核心人物罗伯托•罗瓦伊纳(Roberto Robaina)时任外交部长
         该组织核心人物——时任外交部长罗伯托•罗瓦伊纳(Roberto Robaina)
         这个官衔最好提前,这样整句的才会连贯。

          “He now spends his days painting and running a restaurant in Miramar, an elegant district of Havana.
          他现在就专注于绘画和经营一家位于米拉玛(哈瓦那高端地段)的餐馆。
引用 flysnow29 2013-3-6 22:26
本帖最后由 flysnow29 于 2013-3-7 22:30 编辑

来晚了~供参考~


ideologically firm
意志坚定的
在意识形态方面立场坚定的

ailing 患病
身体有恙的


Fidel gave a short speech at the assembly, in a rare public appearance which could be read as giving his blessing to the new appointment.)

菲德尔罕见地出席了当天大会,并做了简短讲话,
菲德尔很少在公共场合露面,而那一天他却出席了。。。

Raúl once praised Mr Díaz-Canel for his “ideological firmness”.
劳尔曾经赞扬迪亚斯-卡内尔有“坚定的意识形态
劳尔曾经赞扬迪亚斯-卡内尔在意识形态方面立场坚决

It will be Mr Díaz-Canel’s job to get to grips with the “issues of greater scope, complexity and depth” that Raúl said the government was grappling with.

劳尔曾经说过政府正着力解决的“广度、复杂程度和深度更加宏伟的事情”,将会在迪亚斯-卡内尔任上得到认真对待

迪亚斯-卡内尔将会在任上认真对待“更大、更复杂、更顽固的问题”,而劳尔曾经说过政府正在着力解决那些问题。


引用 BearDY 2013-3-6 22:35
不好意思啦,来晚了,今天在图书馆的座位网线坏了,就没上到网,现在回来才看见~
都改得差不多啦,我挑挑骨头吧~

1.自那之后,他就明确表明自己任上的头等大事,便是组织古巴有序的政治、经济过渡
便是组织古巴有序地进行政治、经济过渡似乎要通顺一点

2.Progress towards that goal has been painstakingly slow, and sometimes crablike.
然而相关进展却十分艰难、速度缓慢,有的时候发展没有向前,堪比蟹行。
然而要达到目标十分艰难,进展速度也很缓慢,有时发展方向还会出现偏差,堪比蟹行


3.但最近几年来人们猜测他可能会被提拔为高层领导
这句真的没什么问题,但是我始终脚得,加个“纷纷”在“人们”读者舒服点~

4.迪亚斯-卡内尔是一名电子工程师,曾担任省委书记达15年,随后成为部长
随后成为一名部长

5.但是据说才思敏捷,并且与人和善
但是据说他才思敏捷

6.他在大会上的发言腔调有时听上去似乎对现状听之任之
似乎对现状持听之任之的态度

7.广度、复杂程度和深度都更加宏伟的事情
都”→“等”

8.其中首当其冲的便是允许私有批发市场的发展。
首当其冲似乎不能这么用啊

9.菲德尔培养了许多接班人人选。
培养了许多候选接班人

查韦斯今天都去世了~~





引用 小本子 2013-3-7 10:53
BearDY 发表于 2013-3-6 22:35
不好意思啦,来晚了,今天在图书馆的座位网线坏了,就没上到网,现在回来才看见~
都改得差不多啦,我挑挑骨 ...


谢谢萌熊~

第二点。出现偏差我觉得和螃蟹横行还是有区别的,改成了“原地踏步”,个人觉得出现偏差已经到了方向出现错误的感觉~

第五点,感觉差不多,容我先保留。

第六点,加了反而有点罗嗦,你觉得嘞。似乎简洁一点更舒服。

第八点。我觉得读着还蛮顺的,你觉得首当其冲不顺在哪儿呢?

别的都收了~PS 那些小词的修改,虽然不多,但是感觉瞬间中文顺畅许多,不得不感慨原来你是这么心思细腻的一个妹纸啊~~

引用 林木木 2013-3-7 10:56
抱歉来晚了~

ideological firmness
思想坚定?


引用 小本子 2013-3-7 11:04
hymdfh 发表于 2013-3-6 22:19
EVER since Raúl Castro replaced his ailing brother, Fidel, as Cuba’s president in 2008,
劳尔•卡 ...

谢谢hymdfh

你好细心呀,赞一个~

原来古巴职位名称还有这样的规定,看来以后翻译真的要更细心一点。

已经做出修改,再次表示感谢~
引用 BearDY 2013-3-7 12:31
小本子 发表于 2013-3-7 10:53
谢谢萌熊~

第二点。出现偏差我觉得和螃蟹横行还是有区别的,改成了“原地踏步”,个人觉得出现偏差已经 ...

词目:首当其冲
类型:常见误用成语,误用范围非常之广,常被人误用为首先接受任务,或首先应当做某事。
解释:比喻最先受到攻击或遭遇灾害

似乎放这里不太合适啊
引用 nzholmes 2013-3-7 12:43
小本子,不好意思啊,最近比较忙,疏忽了
引用 小本子 2013-3-8 09:31
flysnow29 发表于 2013-3-6 22:26
来晚了~供参考~

谢谢fly

ideologically firm最后我选择翻译成“意志坚定”,因为觉得意识形态方面,政治色彩过于浓厚了

“更大、更复杂、更顽固的问题”翻译得很赞,收了这个译法,不过句型容我先保留

别的都做修改了,再次感谢!

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:01 , Processed in 0.099286 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部