微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.03.02] 揭露药医利益关系的新招

2013-3-7 17:44| 发布者: migmig| 查看: 9000| 评论: 16|原作者: _易雪_

摘要: 揭露药医利益关系的新招
【导读】制药商与医生之间的事儿……

医生和制药企业

让“阳光”洒进来吧

揭露药医利益关系的新招

Mar 2nd 2013 | From the print edition

两名制药公司的高管走进一家酒吧。别理解错了,这可不是在讲笑话。瑞士制药企业罗氏公司(Roche)的员工开完医学会议后,此时正和医生们共进晚餐。在一家英国行业监督机构最近发表的报告中,一位匿名人士指控这两名员工在酒吧请医生喝酒(“照片上的酒颜色各异,像喷涌而出的火热岩浆”)。一名高管登台起舞,结果被酒吧服务人员赶了出去。瑞士公司则坚持认为,其负责人是偶然碰到几位医生的,而且也没有请他们喝酒。但这个夜晚怎么看也不像是医生与制药企业的关系史上最美好的时刻。

二者关系疏于监管,可谓一团糟。一个(有益的)极端是,企业为创造新的治疗方案与医生合作。另一个极端则是企业向医生行贿,以便让医生在开药时选择他们厂家的产品。美国司法部门从此类官司涉及的公司中榨取了大量罚金。两个极端之间可以有种种行事,有些人视之为标准,有些人则嗤之以鼻,而新法律对这些管得越来越严了。

本月,美国监管机构公布了新规定,旨在贯彻实施一部所谓的“阳光法案”,以提高企业透明度。法国在2011年通过了一部类似的法案。英国的企业正计划着主动公示信息。据咨询公司德勤(Deloitte)显示,在2015年前,70%以上的药品会在采取此类措施的国家中销售。

美国拥有世界上最大的医疗市场。如今,该市场相当热闹。据调查公司Cegedim Strategic Data 称,2012年制药企业为了向医生推销药品,所花费用超过240亿美元;根据德勤去年做的一份调查显示,35%的医生接受了制药行业的宴请或其提供的免费旅游,而16%的医生收受了咨询费,或者说演讲费。大部分州的医生为维持医师资格证,需要定期接受培训。2011年美国继续医学教育认证委员会(Accreditation Council for Continuing Medical Education)发现,其追踪调查的医学培训机构中有近1/3是由医药和器械公司赞助。

一直以来,人们都担心医商之间的这种亲密无间会带来不好的影响。2008年,两家医疗健康产业集团为企业制定了更严格的自愿性质标准。2009年,美国顾问团医院研究所(America’s Institute of Medicine)敦促要加强监管力度,防止利益纠纷。

不过美国在立法方面行动一直很慢,尤其是联邦层级的立法。“阳光法案”是作为巴拉克•奥巴马医疗改革项目的一部分通过的,它是第一部为提高透明度的国家级法案。每年,医药和器械公司必须公开支付信息,以及其他用在医生身上的开销。他们也必须汇报研究经费、医生在医疗公司投资股权。第一批申报文案将于2014年9月30日前上传至公共数据库中。

这项规定会产生怎样更大范围的影响还不得而知。它并没有限制企业与医生之间的往来;仅仅只是要求他们上报相关信息。某些营销方案不在监管之列,比如为医生提供免费的药物样品。法律在某些方面已经过时了,它所监管的只有医生和某些医院,却不包括护士、药剂师或者医院的行政人员,而这些人在病人的治疗中发挥的作用越来越大。

尽管如此,阳光法案至少可能带来一个转变。咨询公司Chris Wright of ZS Associates指出,制药企业已经掌握了每个医生的处方内容。阳光法案还将为这些企业提供详细数据,让他们了解自己和竞争对手在向医生推销药品时的花销情况。这将有利于企业追踪调查,找出最利于销售的推销方案。将来,企业还是会向医生献殷勤。但或许他们会变本加厉。

From the print edition: Business


2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2013-3-5 11:23
本帖最后由 discomize 于 2013-3-5 11:41 编辑

New efforts to reveal the ties between doctors and drug firms
最新揭秘——医生与制药企业的关系
揭露药医利益关系的新招

America’s justice department has wrung huge settlements from companies over such charges.
美国司法部为这类官司费尽心思,处理了大量企业纠纷。
美国司法部从受到此类指控的公司中榨取了大量的罚金。

They may simply get better at it.
但或许他们只是更擅长罢了。
他们甚至可能会变本加厉。
引用 chengius 2013-3-5 12:43
翻得很棒呢

楼上discomize兄的意见很好,我也说说一些地方的个人理解吧:

1. But the evening hardly seems like the finest moment
我觉得finest在这里是“satisfactory / acceptable”的意思,考虑到文章是讲医疗行业,个人倾向于用“最健康”

2. That relationship is a poorly regulated muddle
这类关系目前监管不良……

3. Firms in Britain are planning voluntary disclosures
从文章来看,似乎不是说公示财产。我觉得就说“主动进行信息公开”就可以了

4. doctors’ investment interests
我觉得,这里“investment interests”是“投资股权”的意思(医生在医疗公司的投资)

5. Certain marketing techniques, such as providing free drug samples, are exempt
……不在监管之列

6. And in some ways the law is already out of date
……已经过时
引用 _易雪_ 2013-3-5 15:40
discomize 发表于 2013-3-5 11:23
New efforts to reveal the ties between doctors and drug firms
最新揭秘——医生与制药企业的关系
揭露 ...

谢谢 discomize !

第一个收了~

第二个 也收了 稍微修改了下

第三个 变本加厉……
不知道discomize怎么理解的?
我觉得最后一段总的基调是积极的 这个阳光法案还有相关措施实施后 医商之间的关系也许会向另一个方向发展 既不是合作那个极端 也不是行贿那个 而是中间的…… 也许到最后 他们也仅仅是单纯的更了解如何营销而已
引用 _易雪_ 2013-3-5 15:46
chengius 发表于 2013-3-5 12:43
翻得很棒呢

楼上discomize兄的意见很好,我也说说一些地方的个人理解吧:

谢谢 chengius !

1. 最“健康的”时刻? 我总觉得这么修饰有点儿别扭 虽然很符合……
  暂时先这么改啦~ 等有更好的再换上

2. 收了~

3. 有道理 已改

4. 啊。。。

5. 这个很赞!

6. 收了~
引用 林木木 2013-3-5 16:00
Let the sunshine in
让阳光洒进来吧
此阳光一语双关,所以建议加引号
让“阳光”洒进来吧

New efforts to reveal the ties between doctors and drug firms
最新揭秘——医生与制药企业的关系
重点不在揭秘关系嗷,在于new effrots~

That relationship is a poorly regulated muddle.
那种关系不易控制,可谓一团糟。
二者关系疏于监管,可谓一团糟。

“阳光法案”
书名号?

Firms in Britain are planning voluntary disclosures
英国的企业正计划着主动公示财产。
财产——资金流动?

引用 林木木 2013-3-5 16:00
本帖最后由 林木木 于 2013-3-5 16:02 编辑

By 2015 more than 70% of drug sales will be in countries with such measures, according to Deloitte, a consultancy.
在2015年前,70%的药物销售国都会采取此类措施。
到2015年,超过70%的药品会在采取此类措施的国家中销售
70%的药品销售国和70%的药品销售不是一个概念哟~因为每个国家的药品销售量都是不同的

35% of doctors accept food, entertainment or travel from the pharmaceutical industry
35%的医生接受了制药行业的宴请或其提供的免费旅游
漏译

while 16% accept consulting or speaking fees
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaking_fee
我觉得翻译为演讲费可能更合适些

The rule’s broader effects are uncertain
这项规定是否会产生更广泛的影响还不得而知
这项规定会产生怎样更广泛的影响还不得而知

Certain marketing techniques, such as providing free drug samples, are exempt.And in some ways the law is already out of date.
某些营销方法是没问题的,比如为医生提供免费的药物样品。法律在某些方面已经起不了作用,
exempt意思是不在此法管辖范围之内
out of date我还是认为根据原文译为过时比较好


引用 终极奔跑者 2013-3-5 16:40
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-3-5 19:57 编辑

1、“阳光法案”是作为巴拉克·奥巴马的一部分医疗改革项目通过的,它是第一部为提高透明度的国家级法案。
“阳光法案”是奥巴马全盘医疗改革的一部分,该法案的通过使之成为了美国第一部为提高医疗透明度而设的国家级法案。

2、
咨询公司Chris Wright of ZS Associates指出,制药企业已经掌握了每个医生所开的处方内容。阳光法案还将为这些企业提供详细数据,让他们了解自己和竞争对手在向医生推销药品时的花销情况。
引用 _易雪_ 2013-3-5 17:15
林木木 发表于 2013-3-5 16:00
Let the sunshine in
让阳光洒进来吧
此阳光一语双关,所以建议加引号

谢谢木木!

阳光 引号补上了~

new efforts 我觉得discomize的版本蛮好:……的新招

二者关系疏于监管 这个好!

阳光法案 我看新闻上都是引号

主动公示财产 这个我改成了chengius的 公示信息 也许不仅仅是资金流动方面的公示 文中也没明说

70% 有道理~ 收了!

food, entertainment
我是想把这两个合并 宴请:酒宴、娱乐 反正都是请……

speaking fees …… 演讲费…… 改了

rule's broader effect 改了部分~

exempt 和 out of date已经改了哟~ ^_^
引用 小本子 2013-3-5 20:58
医生和制药企业
医生与药企
(就是觉得好像文字数目搭配舒服些,你忽略~~)

这可不是要说笑的
这可不是在讲笑话

以便让医生开他们厂家的药
以便让医生在开药时首选他们厂子的产品

有些人嗤之以鼻
有些人嗤之以鼻

人们都担心这般的亲密无间会带来不好的影响
(个人觉得这里再重复一下是哪两者的亲密无间,对于前后段落衔接更好)
人们都担心医药之间这种亲密无间的关系会带来不当影响

敦促要加强监管力度
(似乎有缺主语的感觉)
敦促更严格的监管力度

不过在立法方面行动一直很慢
不过美国在立法方面行动一直很慢

“阳光法案”是作为巴拉克•奥巴马的一部分医疗改革项目通过的,它是第一部为提高透明度的国家级法案
作为巴拉克•奥巴马医疗改革项目的一部分而得以通过,“阳光法案”是第一部为提高透明度的国家级法案

仅仅只是要求他们上报一下
仅仅只是要求他们上报相关信息

它所管理的只有医生和某些医院
(我觉得regulate这里翻译成监管更好)
引用 _易雪_ 2013-3-5 21:06
终极奔跑者 发表于 2013-3-5 16:40
1、“阳光法案”是作为巴拉克·奥巴马的一部分医疗改革项目通过的,它是第一部为提高透明度的国家级法案。
...

谢谢 终极奔跑者 !

1.
“阳光法案”是奥巴马全盘医疗改革的一部分,该法案的通过使之成为了美国第一部为提高医疗透明度而设的国家级法案。
我借鉴了部分~

2.
“内容”很赞! 都收了~
引用 _易雪_ 2013-3-5 21:12
小本子 发表于 2013-3-5 20:58
医生和制药企业
医生与药企
(就是觉得好像文字数目搭配舒服些,你忽略~~)

谢谢小本子!

第一个我觉得都行~

这可不是在讲笑话 → 比我的通顺多了!

以便让医生在开药时首选他们厂子的产品 → 借鉴了部分~ 句式很赞

“则”加了~

(个人觉得这里再重复一下是哪两者的亲密无间,对于前后段落衔接更好)→ 有道理!

敦促更严格的监管力度 → 这个主语……是不是可以省呀……中文里不也经常会缺主语么……

“美国”加了

作为巴拉克•奥巴马医疗改革项目的一部分而得以通过 → 修改了

相关信息 → 更正式~

最后一个收了!


引用 discomize 2013-3-5 21:15
本帖最后由 discomize 于 2013-3-5 21:32 编辑
_易雪_ 发表于 2013-3-5 15:40
谢谢 discomize !

第一个收了~


我觉得最后一段作者并没有表示出乐观。法案带来的是change转变,没说是improvement改进。每个医药企业现在都了解该花多少、用什么方式更能打动医生,他们将更精于此道。(change的是利益输送的方案)
引用 tornadotf 2013-3-6 11:03
本帖最后由 tornadotf 于 2013-3-6 11:17 编辑

In 2011 drug and device companies sponsored nearly a third of the medical training tracked by the Accreditation Council for Continuing Medical Education.

2011年美国继续医学教育认证委员会(Accreditation Council for Continuing Medical Education)发现,其追踪调查的医学培训机构中有近1/3是由医药和器械公司赞助。

2011年美国医学继续教育认证委员会有记录的医学培训中有近3分之1是由医药和医疗器材公司赞助的
引用 jackpot 2013-3-31 11:37
America’s justice department has wrung huge settlements from companies over such charges
这块翻译成榨取是不是不太好啊,有点贬低司法部的意思(而且这么说感觉主角变成了司法部),而这块应该是司法部在这类案子中罚了很多罚金,只是为前一句说药企贿赂医生提供一个证据而已。
引用 jackpot 2013-3-31 11:55
. Each year drug and device firms must disclose payments and other “transfers of value” to doctors
这句感觉应该是:医药公司要公开直接支付给医生钱的信息还有给医生其他形式的好处(例如吃饭,旅游)
但直接给医生钱还没想明白,可能是投钱给医生搞研究之类的?。。。
引用 _易雪_ 2013-3-31 14:51
jackpot 发表于 2013-3-31 11:55
. Each year drug and device firms must disclose payments and other “transfers of value” to doctors ...

谢谢 jackpot !

第一个有理 已经修改了

第二个 这个嘛……实际上是很含糊的,可能名义上是“做研究”,实际上就是送礼

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:56 , Processed in 0.076789 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部