微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.03.02] 音乐那些事儿

2013-3-7 17:57| 发布者: migmig| 查看: 13976| 评论: 10|原作者: xuper

摘要: 全球音乐行业13年来首现增长
音乐

音乐那些事儿

全球音乐行业13年来首现增长


Mar 2nd 2013 |From the print edition


加拿大歌手Carly Rae Jepsen演绎的《来个电话,如果可以(CALL me maybe)》成为去年最畅销的歌曲。是不是也该往音乐行业的谷底打个电话了?国际唱片业协会(IFPI)周二(2月26日)公布的数据显示,2012年全球唱片销量额为165亿美元(见图表),尽管增幅仅有0.3%,但实现了1999年以来的首度增长。

互联网曾使音乐行业遭受了沉重的打击,但如今它又在帮助音乐行业重新崛起。去年,数字音乐的销售额增长了9%;现在音乐行业收入的三分之一都通过数字渠道实现,下载商店的收入约占数字音乐收入的70%。享受Spotify和Deezer等流行的“流式”服务时,每播放一首歌曲都需支付相应的版权费,这也是在挽救音乐行业。2012年,全球拥有2千万付费用户享受音乐订阅服务,这一数字同比增长44%。另外,还有数百万人在使用有赞助广告的免费版本。

智能手机的发展已经使合法拥有和下载音乐更具有吸引力。智能手机是继PC和HiFi之后第三大音乐播放设备。目前,提供合法的数字音乐下载和流媒体音乐服务的国家超过了100个,而2011年1月仅有23个。

数字音乐的收入虽然呈上升趋势,但实体音乐的销售额仍构成音乐行业收入的主要来源——几乎每个地方(日本和韩国除外)的实体音乐收入都在继续下降。

下载音乐或欣赏流媒体音乐的轻松便捷可能也鼓励了人们远离盗版,但约三分之一的互联网用户还在继续访问未经授权的网站,也许这就是音乐行业收入虽停止下滑但增长仍不到一个百分点的原因。不过,音乐行业似乎(终于)看到了重新崛起的曙光。

From the print edition: Business          译者 许勐
原文来自《经济学人》杂志
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2013-3-4 17:39
LZ标题翻得好赞~音乐那些事儿

不过标题格式好像混了
“Something to sing about 音乐那些事儿”是4号加粗 下面那句就是默认格式

有几处想和LZ探讨下

For the first time in 13 years, the music business is growing again
全球音乐行业13年来首现增长
音乐行情13年来首次看/见涨

1.
成为去年最畅销的歌曲
换成“是……”感觉会好一些把

2.
The internet sank the music industry
互联网曾使音乐行业遭受了沉重的打击
互联网曾让音乐行业一蹶不振

3.
The growth of smartphones has made it more attractive to own and stream music legally
智能手机的发展已经使合法拥有和下载音乐更具有吸引力。
智能手机的发展已吸引了更多人去……
(不知道LZ对这个stream怎么理解的?)

4.
The ease of owning or streaming music may have helped to draw people away from piracy.
下载音乐或欣赏流媒体音乐的轻松便捷可能也鼓励了人们远离盗版
人们可以轻松地下载或欣赏流媒体音乐,这可能有助于人们拒绝盗版
引用 xuper 2013-3-4 19:39
_易雪_ 发表于 2013-3-4 17:39
LZ标题翻得好赞~音乐那些事儿

不过标题格式好像混了

呵呵,《明朝那些事儿》,吸引眼球罢了。其实,原文应希望表达出一种相对乐观的情绪,有一部电影就叫《Something to Sing About》 ,译作《歌唱幸福》。

1、用“是”有些平铺直叙,而“成为”有强调作用,为什么最畅销歌曲是这首歌,而不是别的歌,进而引出后面“要往谷底打个电话”。

2、“遭受了沉重的打击”和“一蹶不振”有一点区别:前者有直接的施动者;后者是一种状态,“和女友分手后一蹶不振”。本句强调互联网对音乐行业的打击。

3、严重同意你的意见“智能手机的发展已吸引了更多人去……”
stream——边下载边欣赏(流媒体音乐),英文释义:transmit (audio or video data) continuously, so that the parts arriving first can be viewed or listened to while the remainder is downloading.

4、你改的不错,但考虑一下,为什么原文用away from ,而不用reject或refuse。某种情况下,前者主观意味更强,不想和(送到面前)不去做,有些区别吧?
引用 contrary 2013-3-4 21:05
“CALL me maybe” by Carly Rae Jepsen, a Canadian vocalist, was the best-selling song last year. Is it maybe also time to call the bottom for the music industry?
加拿大歌手Carly Rae Jepsen演绎的《来个电话,如果可以(CALL me maybe)》成为去年最畅销的歌曲。是不是也该往音乐行业的谷底打个电话了?

来个电话,如果可以;倒过来好些吧:可以的话,来个电话

call the bottom for the music industry 这个call是预测/预言,不是打电话

but physical sales still account for most of the music industry’s revenue
但实体音乐的销售额仍构成音乐行业收入的主体
但实体唱片的销售额仍然是音乐行业的主要收入来源

but physical sales still account for most of the music industry’s revenue—and they continue to fall almost everywhere (Japan and South Korea are exceptions).
但实体音乐的销售额仍构成音乐行业收入的主体——几乎在每个国家或地区(日本和韩国除外),数字音乐的收入仍落后于实体音乐。
and they continue to fall almost everywhere 中的they我认为是指physical sales ,另外fall 在这里没有比较的意思
引用 xuper 2013-3-4 22:42
contrary 发表于 2013-3-4 21:05
“CALL me maybe” by Carly Rae Jepsen, a Canadian vocalist, was the best-selling song last year. Is  ...

版主果然了得!

1、看了CALL me maybe的MV,男孩竟把电话号码留给另一个男孩,纸条上写着“XOXO”,呵呵。

2、call the bottom for the music industry 你认为“call是预测/预言”。而我觉得,这里call是呼应歌名中的call,你再体会一下。

3、Digital revenues may be rising, but physical sales still account for most of the music industry’s revenue—and they continue to fall almost everywhere (Japan and South Korea are exceptions).
我理解偏了。谢谢!改一下:
数字音乐的收入虽然呈上升趋势,但实体音乐的销售额仍构成音乐行业收入的主要来源——几乎每个地方(日本和韩国除外)的实体音乐收入都在继续下降。
引用 ghb111 2013-3-4 23:50
我觉得是往往音乐谷底打个电话 否则应该是call the bottom of the industry
引用 xuper 2013-3-5 08:37
ghb111 发表于 2013-3-4 23:50
我觉得是往往音乐谷底打个电话 否则应该是call the bottom of the industry

我认为,这里call不是双关,而“打电话”“谷底”倒是一种引喻的修辞手法,此句就是从前一句引申出来的。
直白点说,“打电话”能让一首歌畅销,“打电话”是不是也能让音乐行业雄起呢?接下来,数据表明有此迹象。
引用 xuper 2013-3-5 08:37
xuper 发表于 2013-3-4 22:42
版主果然了得!

1、看了CALL me maybe的MV,男孩竟把电话号码留给另一个男孩,纸条上写着“XOXO”,呵呵 ...

我认为,这里call不是双关,而“打电话”“谷底”倒是一种引喻的修辞手法,此句就是从前一句引申出来的。
直白点说,“打电话”能让一首歌畅销,“打电话”是不是也能让音乐行业雄起呢?接下来,数据表明有此迹象。
引用 雅韵泉 2013-3-25 00:10
Is it maybe also time to call the bottom for the music industry?
是不是也该往音乐行业的谷底打个电话了?

我觉得这句话理解的关键在于bottom这个词,本句中是industry bottom,但理解起来可以参照market bottom:
(1) The point in time at which a security's price begins to trend upwards after trending downwards. (2) The price level at which a security's price begins to trend upwards after trending downwards.
因此这句可以理解成这首畅销歌曲可能代表着音乐产业长期萎靡之后重新崛起的起点。如果想要和前一句歌名里的“call”相呼应,或许可以这样处理:
随着加拿大歌手Carly Rae Jepsen的《来个电话,如果可以(CALL me maybe)》在去年登顶各大音乐销量排行榜榜首,或许我们也该给音乐产业“来个电话”,唤醒这头沉睡的巨兽了。

我这个版本偏向意译,仅供楼主参考。
引用 xuper 2013-3-25 10:53
本帖最后由 xuper 于 2013-3-26 08:07 编辑
雅韵泉 发表于 2013-3-25 00:10
Is it maybe also time to call the bottom for the music industry?
是不是也该往音乐行业的谷底打个电话 ...


呵呵,你的版本很有创意啊,表达清楚原文含义就好。

market bottom是“市场底部”,已经约定俗成了。
引用 justin王 2013-5-1 19:30

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 04:12 , Processed in 2.118346 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部