微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.03.09] “宰肥猫”

2013-3-11 08:43| 发布者: migmig| 查看: 11659| 评论: 44|原作者: contrary

摘要: 瑞士选民投票控制高管薪酬
高管薪酬

“宰肥猫”

瑞士选民投票控制高管薪酬

Mar 9th 2013 | BERLIN |From the print edition

[img]http://media.economist.com/sites ... 130309_WBD002_0.jpg[/img]
3月3日,瑞士选民面临的问题是“控制高管薪酬的公民表决提案”。打着这样的旗号,谁会投反对票?果不其然,68%的选民投了赞成票,通过了一项提案,提案规定上市公司要让股东在年会上针对高管薪酬和任命拥有具有法律效力的表决权。违反规定的公司老板最高可被判入狱3年或罚款最多相当于6年薪水的罚金。瑞士对直接民主制的追求已超越了对企业大亨的容忍限度。

瑞士商业界因此备受震动。此前商业界曾支持一项“反控制高管薪酬” 的提案,该提案让股东在不用追究刑事责任的条件下拥有更大的投票权,但已遭选民否决。商业游说团称,即将载入宪法的新法律会危及瑞士作为理想投资国的地位。瑞士商业联盟Economiesuisse现已接受了民众的裁决,但提醒人们进行这种高度敏感的复杂变革时一定要谨慎。有人怀疑,落实新提案的法律没有十年八载不能出台。

通过的提案是由托马斯明德尔(Thomas Minder)提出的,他同时经营家族的化妆品生意。明德尔显然一直对瑞士航空公司12年前的所作所为耿耿于怀。当年瑞士航空公司在几乎破产时取消了与明德尔公司的合同,却向前任高管支付大笔遣散费。上个月,瑞士一家医药公司Novartis想给即将卸任的董事长丹尼尔魏斯乐(Daniel Vasella)一笔高达720万瑞士法郎(760万美元)的离职补偿金(后来他拒绝了这笔遣散费)。这则新闻也助长了明德尔提案的拉票声势。

明德尔的提案获得通过后,企业再想这么大手笔就难了。法案中有些新的限制规定看来很合理。例如以下几项。迄今为止股东针对高管薪酬的表决都是临时发起的,属咨询性质,而以后将会变成具有法律效力的例行程序。养老基金投票时须考虑受保人利益,并公开投票选项。董事会成员将不得与同一集团内其他公司签订咨询合同或其他合同。

不过其他规定则更加苛刻。新法将禁止向新任高管送“见面礼”或向董事会成员支付离职补偿金等有用的激励措施。同时董事会成员也被禁止从收购或出售公司部门中获取报酬。

但这些规定可能无法控制高管薪酬。因为除了养老基金,其它类型的基金的经理不必公开其投票选项。电子投票虽可以保障小股东的发言权,但他们有可能被多数票压倒。

瑞士商业界肯定希望新法律足以平息愤怒。现在,瑞士青年社会主义党要求高管的薪酬不得高于公司最低工资的12倍。那样一来,许多公司都会被迫撤离瑞士。毕竟,那些“肥猫”到瑞士来,可不只为了滑雪。

From the print edition: Business
4

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 yepu 2013-3-11 08:52
The initiative is the brainchild of Thomas Minder, who runs his family’s toiletries business. He has apparently never forgiven for backing out of a contract when it nearly went bankrupt 12 years ago and then awarding its former boss a big pay-off. Mr Minder’s campaign gained momentum last month on news that Novartis, a Swiss drug firm, intended to pay its departing chairman, Daniel Vasella, a severance package of SFr72m ($76m). Mr Vasella later refused the package.
通过的提案是由托马斯明德尔(Thomas Minder)提出的,他同时经营家族的化妆品生意。明德尔显然一直对瑞士航空公司12年前的所作所为耿耿于怀。当年瑞士航空公司在几乎破产时取消了与明德尔公司的合同,却向前任高管支付大笔遣散费。上个月,瑞士一家医药公司Novartis想给即将卸任的董事长丹尼尔魏斯乐(Daniel Vasella)一笔高达720万瑞士法郎(760万美元)的离职补偿金(后来他拒绝了这笔遣散费)。这则新闻也助长了明德尔提案的拉票声势
这里是不是少了一些原文的内容?英文里没有任何有关瑞士航空的信息啊?
引用 xuper 2013-3-11 11:01
版主亲自出马!顶一个!提几点建议:

1、Fixing the fat cats
   “宰肥猫”
   fix收拾、修理,引用“宰客”的用法?含义不同吧?

2、Switzerland votes to curb executive pay
     瑞士选民投票控制高管薪酬
   投票就能控制吗?投票决议(定)吧?或“就……表决”

3、With a billing like that, who wouldn’t vote yes?
     打着这样的旗号,谁会投反对票?
   主语不一致。“面对如此大肆宣传,谁会不投赞成票呢?”

4、binding
     具有法律效力
   具有约束力,即可投否决票或弃权票。公司不能立法。

5、违反规定的公司老板最高可被判入狱3年或罚款最多相当于6年薪水的罚金。
   “罚款……罚金”搭配不当,“被处……罚金”。

6、counter-initiative
     “反控制高管薪酬” 的提案
   反(对)提案,现成的用法。

7、accepts the popular verdict
     接受了民众的裁决
   民众不能裁决,应是权力部门裁决。Verdict也指“意见、决定”,接受这一公众意见。

8、some cynics suggest
     有人怀疑
   持怀疑态度的人认为

9、SFr72m ($76m)
      720万瑞士法郎(760万美元)
   7200万
引用 contrary 2013-3-11 11:31
译不动,左改右改,好烦

@je331ca @nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @shadoweing @chengius @fsz @林木木  
引用 contrary 2013-3-11 11:35
xuper 发表于 2013-3-11 11:01
版主亲自出马!顶一个!提几点建议:

1、Fixing the fat cats
3、With a billing like that, who wouldn’t vote yes?
     打着这样的旗号,谁会投反对票?
   主语不一致。“面对如此大肆宣传,谁会不投赞成票呢?”

噢,其实我是这个意思:提案打着这样的旗号

引用 xuper 2013-3-11 13:26
引用 悠悠万事97 2013-3-11 18:21
passing a measure that requires listed companies to offer shareholders a binding vote on senior managers’ pay and appointments at each annual general meeting.
通过了一项提案,提案规定上市公司要让股东在年会上针对高管薪酬和任命拥有具有法律效力的表决权。
measure: 法令
each annual general meeting 每年的股东大会上(我觉得each有必要强调)
binding vote 有约束力的
还有这里的offer,我觉得带有一种“把投票权放在那里,看股东们是否愿意拿下”的意思,并不是直接就给予。股东似乎也可以选择把问题的决定权交给公司高管而自己不作为。
引用 林木木 2013-3-11 19:58
本帖最后由 林木木 于 2013-3-11 20:00 编辑

为什么我看到 fat cats会想起肥羊。。。。。。。

THE question facing Swiss voters on March 3rd was called the “people’s initiative against fat-cat pay”.
3月3日,瑞士选民面临的问题是“控制高管薪酬的公民表决提案”。
3月3日,瑞士选民就“控制高管薪酬的公民表决提案”进行投票。

As it happened, 68% of the electorate did, passing a measure that requires listed companies to offer shareholders a binding vote on senior managers’ pay and appointments at each annual general meeting.
果不其然,68%的选民投了赞成票,通过了一项提案,提案规定上市公司要让股东在年会上针对高管薪酬和任命拥有具有法律效力的表决权。
果不其然,68%的选民表示赞成,通过了提案,赋予上市公司股东有约束力的表决权,可以在年会上对高管薪酬及任命进行表决。

now accepts the popular verdict but warns that such complex and highly charged
现已接受了民众的裁决
verdict: An expressed conclusion; a judgment or opinion
译成“裁决”是不是有点过了?意见?

这则新闻也助长了明德尔提案的拉票声势
壮大声势?






引用 林木木 2013-3-11 19:59

例如以下几项。
例如:?
然后后面每句将句号换成分号?

Shareholder votes on executive pay, hitherto ad hoc and advisory, will become routine and binding.
迄今为止股东针对高管薪酬的表决都是临时发起的,属咨询性质,而以后将会变成具有法律效力的例行程序。
此前,股东对高管薪酬的表决只是偶尔为之,而且是以商量的口吻,而今后将定期进行,并具有法律效力;

Pension funds will be required to vote in the interests of their members and make their votes public.
养老基金投票时须考虑受保人利益,并公开投票选项。
养老基金须符合各股东利益,并且进行公开表决;

golden hellos——黄金问候?http://baike.baidu.com.cn/view/3106643.htm

bundled investors’ assets是啥?

but they can be out-voted.
但他们有可能被多数票压倒。
但没准也是杯水车薪

引用 chengius 2013-3-11 23:12
好累,今晚脑子有点转不动了
楼上几位的建议都很好啊

1. Fixing the fat cats
配合那张图,是不是用“修理”好些?肥猫还有油水可以榨嘛,宰了没了

2. Switzerland votes to curb executive pay
瑞士投票通过高管薪酬限制案

3. 最高可被判入狱3年或被处最多相当于6年薪水的罚金
感觉可以稍微合并一下:最高可面临3年的牢狱或相当于6年薪水的罚金

4. 通过的提案是由托马斯明德尔(Thomas Minder)提出的,他同时经营家族的化妆品生意。
逻辑感觉怪怪的呢 要不和下一句嫁接一下?
上述提案是托马斯·明德尔提出的。作为家族化妆品生意的掌门,他显然一直对……
引用 fsz 2013-3-11 23:49
本帖最后由 fsz 于 2013-3-11 23:52 编辑
THE question facing Swiss voters on March 3rd was called the “people’s initiative against fat-cat pay”. With a billing like that, who wouldn’t vote yes? As it happened, 68% of the electorate did, passing a measure that requires listed companies to offer shareholders a binding vote on senior managers’ pay and appointments at each annual general meeting. The penalty for bosses who fail to comply is up to three years in jail or the forfeit of up to six years’ salary. Switzerland’s penchant for direct democracy has trumped its tolerance for tycoons.
3月3日,瑞士选民面临的问题是“控制高管薪酬的公民表决提案”。打着这样的旗号,谁会投反对票?果不其然,68%的选民投了赞成票,通过了一项提案,提案规定上市公司要让股东在年会上针对高管薪酬和任命拥有具有法律效力的表决权。违反规定的公司老板最高可被判入狱3年或被处最多相当于6年薪水的罚金。瑞士对直接民主制的追求已超越了对企业大亨的容忍限度。


"打着这样的旗号"=对这样一项法案
annual general meeting=特指年度全体股东大会

Swiss business is shaken. It had backed a “counter-initiative” giving shareholders more voting powers without threatening criminal sanction. That was rejected by voters. The new law, which will be written into the constitution, endangers Switzerland as an investment destination, the business lobby claims. Economiesuisse, the Swiss Business Federation, now accepts the popular verdict but warns that such complex and highly charged changes must be implemented carefully. The laws needed to put the vote into practice will take ten years to write, some cynics suggest.
瑞士商业界因此备受震动。此前商业界曾支持一项“反提案”,该提案让股东在不用追究刑事责任的条件下拥有更大的投票权,但已遭选民否决。商业游说团称,即将载入宪法的新法律会危及瑞士作为理想投资国的地位。瑞士商业联盟Economiesuisse现已接受了民众的裁决,但提醒人们进行这种高度敏感的复杂变革时一定要谨慎。有人怀疑,落实新提案的法律没有十年八载不能出台。


“反提案”是不是译成“反制提案”好些?
such complex and highly charged changes=如此复杂且处罚力度又是如此之大的变革
The laws needed to put the vote into practice will take ten years to write, some cynics suggest. 这句话怎么读都不像是虚指。

The initiative is the brainchild of Thomas Minder, who runs his family’s toiletries business. He has apparently never forgiven for backing out of a contract when it nearly went bankrupt 12 years ago and then awarding its former boss a big pay-off. Mr Minder’s campaign gained momentum last month on news that Novartis, a Swiss drug firm, intended to pay its departing chairman, Daniel Vasella, a severance package of SFr72m ($76m). Mr Vasella later refused the package.
通过的提案是由托马斯明德尔(Thomas Minder)提出的,他同时经营家族的化妆品生意。明德尔显然一直对瑞士航空公司12年前的所作所为耿耿于怀。当年瑞士航空公司在几乎破产时取消了与明德尔公司的合同,却向前任高管支付大笔遣散费。上个月,瑞士一家医药公司Novartis想给即将卸任的董事长丹尼尔魏斯乐(Daniel Vasella)一笔高达7200万瑞士法郎(7600万美元)的离职补偿金(后来他拒绝了这笔遣散费)。这则新闻也助长了明德尔提案的拉票声势。


brainchild 用“提出”似乎没有体现原文的含义。建议用“智慧的结晶”“深思熟虑的结果”等一类表示脑力劳动过程的词语
哪里蹦出来个“瑞士航空”啊?俺怎么从原文里看不到呢?

After Mr Minder’s victory it will become harder to extend such corporate generosity. Some of the new restrictions seem sensible. Shareholder votes on executive pay, hitherto ad hoc and advisory, will become routine and binding. Pension funds will be required to vote in the interests of their members and make their votes public. Board members will not be permitted to have consulting or other contracts with firms in the same group.
明德尔的提案获得通过后,企业再想这么大手笔就难了。法案中有些新的限制规定看来很合理。例如以下几项。迄今为止股东针对高管薪酬的表决都是临时发起的,属咨询性质,而以后将会变成具有法律效力的例行程序。养老基金投票时须考虑受保人利益,并公开投票选项。董事会成员将不得与同一集团内其他公司签订咨询合同或其他合同。


对这一段的转换好膜拜,一定要认真学习。

This may not curb boardroom excess. Unlike pension funds, other managers of bundled investors’ assets will not have to declare how they vote. Electronic voting is supposed to give small shareholders a say, but they can be out-voted.
但这些规定可能无法控制高管薪酬。因为除了养老基金,其它类型的基金的经理不必公开其投票选项。电子投票虽可以保障小股东的发言权,但他们有可能被多数票压倒。


other managers of bundled investors’ assets =其他资产管理人 (外延比基金要大)

还有就是标题“宰肥猫”像楼上说的那样,容易引起误解。

瑞士公投严限高管薪酬 滥发奖金最高获刑3年 2013年03月05日 09:56:18
来源: 新华国际 0【字号:大 中 小】【打印】【纠错】
    【美国《纽约时报》网站3月3日报道】瑞士人今天投票同意对企业高管的薪酬施以一些全世界最严格的限制规定。他们没有理会商业游说集团的警告,即此举会损害瑞士的投资友好型形象。
    投票结果使得瑞士上市公司的股东将有权决定主管和董事的总薪酬。公司的养老金股东必须参与决定高管的薪酬。此外,将禁止公司新进或跳槽的高管参与分红,也禁止公司在被收购后向高管分发红利。如果有人违反这些规定,将被处以最高相当于6年薪水的罚金和长达3年的有期徒刑。根据今天晚些时候宣布的投票结果,将近68%的瑞士选民支持这些规定。
   “占领华尔街”等运动抨击企业不受约束的经济行为引发了全球金融危机,作为回应,美国、德国等国相继实施了股东投票限制高管薪酬的规定。2月28日,欧洲议会决定将银行家的奖金限制在薪水的两倍以下。
    法布里恩特咨询公司是美国一家专门研究高管薪酬问题的公司,该公司首席执行官罗宾·费拉肯说,虽然公投结果会给“企业的经营”增加“更多的负担,但我不会就此预测瑞士将出现资金大量流失的情况”,因为把公司总部设在瑞士所能获得的税收等方面的好处仍然远大于适应更严格的高管薪酬规定所带来的“不便”。

    【德国《法兰克福评论报》网站3月4日报道】瑞士人周日在全民公投中以多数赞成票通过了限制高管过高薪金的提案。虽然瑞士政府对提案通过感到失望,从德国却传出了赞同的声音。
    根据提案,将来上市公司向高管支付薪酬必须获股东批准。德国联盟党议会党团副主席米夏埃尔·富克斯称,这场公投指明了方向。“由股东来决定薪酬比国家干预好。”富克斯说。他说,这是一种市场经济模式,或许也可纳入德国的《股份法》。
    周日,近68%的瑞士人投票支持该提案。这是瑞士全民公投有史以来最高的支持率之一。提案拟禁止上市公司高管领取过高薪酬,违者将被处以最长达3年的有期徒刑。专家估计,提案内容将在两年后被纳入法律。




    若干受危机重创的银行和公司仍向其高管支付了数千万欧元的红利或补偿金。一系列这类事件促成了这场全民公投。例如,诺华公司即将离任的一名高管就领取了近6000万欧元的离职金。瑞士银行和瑞士信贷银行也曾因高管薪酬过高而轰动一时。

引用 Dezazer 2013-3-12 00:00
(1)
备受震动

错别字哦 ^_^

(2)
It had backed a “counter-initiative” giving shareholders more voting powers without threatening criminal sanction.
此前商业界曾支持一项“反提案”,该提案让股东在不用追究刑事责任的条件下拥有更大的投票权,但已遭选民否决。

“股东在不用追究刑事责任的条件”
“股东不用”?——整句话逻辑似乎有问题

试译:此前商业界曾支持一项“反提案”,该提案让股东拥有更大的投票权,但并没有规定(或:明确指出)对违反规定的企业老板进行法律制裁。

(3)
即将载入宪法

载入->写入

(4)
他同时经营家族的化妆品生意

“同时”这个可以直接去掉吧?

(5)
明德尔显然一直对瑞士航空公司

“瑞士航空公司”?————似乎没看到原文啊

(6)
企业再想这么大手笔就难了

在译文中“大手笔”做动词用了?

(7)
法案中有些新的限制规定看来很合理。例如以下几项。

感觉第一个句号不合理啊

(8)
考虑受保人利益

投保人?

(9)
并公开投票选项

进行公开投票?

(10)
lowest-paid worker
最低工资的12倍

“最低工资”与“工资最低员工的薪水”似乎不是同一个概念
“最低工资标准”这个概念新闻里面经常提到
引用 jocosy 2013-3-12 10:25
引用 Dezazer 2013-3-12 22:46
只要我有时间 我就会来认真看文的 ^_^
如果我没来 要么是被女朋友甩了
要么是被领导灌醉了
引用 contrary 2013-3-13 11:38
林木木 发表于 2013-3-11 19:59
例如以下几项。
例如:?
然后后面每句将句号换成分号?
As it happened, 68% of the electorate did, passing a measure that requires listed companies to offer shareholders a binding vote on senior managers’ pay and appointments at each annual general meeting.
果不其然,68%的选民投了赞成票,通过了一项提案,提案规定上市公司要让股东在年会上针对高管薪酬和任命拥有具有法律效力的表决权。
果不其然,68%的选民表示赞成,通过了该提案,赋予上市公司股东有约束力的表决权,可以在年会上对高管薪酬及任命进行表决。

这个“可以”感觉不好,现在也可以啊。。。

原来“黄金问候”中文也有。。。

bundled investors’ assets这个我暂时也说不清。。。
引用 contrary 2013-3-13 11:44
fsz 发表于 2013-3-11 23:49
"打着这样的旗号"=对这样一项法案
annual general meeting=特指年度全体股东大会
打着这样的旗号"=对这样一项法案

是的,但 还是保留With a billing like that的形式吧我觉得

brainchild 用“提出”似乎没有体现原文的含义。建议用“智慧的结晶”“深思熟虑的结果”等一类表示脑力劳动过程的词语
哪里蹦出来个“瑞士航空”啊?俺怎么从原文里看不到呢?

其实提出一个提案本身就不是件容易的事,也隐含了思考过的过程了,而且brainchild特地译智慧结晶什么的我觉得在这里没必要啊

瑞士航空那里原文我误删了还没补上。。。

other managers of bundled investors’ assets =其他资产管理人 (外延比基金要大)

这个可否再具体解释下?不懂啊
引用 Dezazer 2013-3-13 12:19
关于“大手笔”,俺不知道诶,好像没见过用作动词的
引用 chengius 2013-3-13 12:31
contrary 发表于 2013-3-13 11:44
是的,但 还是保留With a billing like that的形式吧我觉得

“bundled investors' assets”这里,我觉得你译为“基金”是对的。以下是我的个人理解:
“捆绑式投资者资产”其实就是“合伙投资资产”,也就是“基金”。我觉得是为了避免和前面的funds重复吧。除了基金之外,我实在想不到其它形式了

不过纯属个人理解,不一定对
引用 fsz 2013-3-13 12:39
contrary 发表于 2013-3-13 11:44
是的,但 还是保留With a billing like that的形式吧我觉得

按照我的理解,试着解释一下:

1.bundled investors’ assets从字面上理解是“捆绑在一起的的投资者资产”或“投资者资产集合”。

2.既然是投资者的资产集合,那么这个产品就有可能是公开发行的mutal fund ,也可能是hedge fund ,或者是企业为员工退休金或奖金而设立的“企业年金计划”,也可能是几个个人投资者专为自己设立的账户(类似于我国的私募基金)等等,不一而足。国外的这些理财方式多如牛毛,五花八门。

3.在汉语环境中,当在金融市场提到基金时,往往是指mutal fund ,即公募基金,把管理公募基金的人成为基金经理。而对于私募基金的经理或是替别人理财的管理者成为“操盘手”或是某只股票的“大庄”“小庄”等,由于种种原因,这类称呼往往都带有点轻视的味道。近来,随着金融市场的发展,他们的地位也得到了承认。为了与传统意义上基金经理相区别,把他们通称为“资产管理人”。

4.严格来说,你的原文不算错,但是容易引起误解。




引用 chengius 2013-3-13 23:47
fsz 发表于 2013-3-13 12:39
按照我的理解,试着解释一下:

1.bundled investors’ assets从字面上理解是“捆绑在一起的的投资者资产 ...

谢谢,这样的说法也有道理。

但是,国外的很多基金形式是国内没有的啊,这样套用的话会不会产生另一类误解呢?

维基百科对“collective investment scheme”的解释如下:
A collective investment scheme is a way of investing money alongside other investors in order to benefit from the inherent advantages of working as part of a group


后面特别提到:
Terminology varies with country but collective investment vehicles are often referred to as mutual funds, investment funds, managed funds, or simply funds


这样看来,我更倾向于之前的看法:“捆绑式投资者资产”其实就是“合伙投资资产”,也就是“基金”

查看全部评论(44)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 12:51 , Processed in 0.120410 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部