微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.03.13] 朝鲜半岛正在走向战争状态

2013-3-15 11:44| 发布者: migmig| 查看: 13050| 评论: 30|原作者: dqzxf

摘要: 在今年2月12日朝鲜进行了第三次核试验后,联合国对其进行了新的制裁。朝鲜领导层对此作出了愤怒的反应。
朝鲜半岛

走向战争状态

Mar 13th 2013, 8:25 by D.T. | SEOUL



北朝鲜的抨击言论一贯非常生动。但与该国新近使用的辞藻相比,以往屡屡使用的要将首尔变成“一片火海”的威胁话语突然显得有些平庸了。3月11日,朝鲜最高领导人金正恩用双筒望远镜观察了韩国边界岛屿白翎岛,随后对人民军官兵发表了讲话。据报道他在讲话中命令官兵们“折断疯狂敌人的腰”和“割断他们的喉咙”,让他们瞧瞧“真正的战争是什么样子”。白翎岛上住着大约5千平民和一些韩国军队,因而他的这番咆哮让人顿生寒意。据朝鲜中央通讯社报道,金正恩甚至明确指出了要重点打击的目标,其中包括雷达站与火箭炮阵地。

而眼下是一个非常时期。在今年2月12日朝鲜进行了第三次核试验后,联合国对其进行了新的制裁。朝鲜领导层对此作出了愤怒的反应。此次制裁是要阻断疑似支撑了朝鲜核计划的金融交易,而且得到了中国的支持,这使朝鲜感到更加孤立。本周,美国又将朝鲜外贸银行列入制裁名单,理由是该银行在朝鲜的核武开发中扮演着可疑的角色。

而3月11日开始的被称为“关键决心”的韩美联合军演使局面更加紧张。这个军演每年举行一次,部分演习地靠近分割南北朝鲜的非军事区。朝鲜声称也要举行军演,而且单方废除了朝鲜战争的停战协定,拒绝接听南北军事热线电话。据报道,朝鲜已经开始对民用车辆进行伪装,让部分普通市民进入防空洞,对国民发布朝鲜现在已经进入战争状态的信息。

这已经不是朝鲜第一次发出战争威胁了。然而朝鲜最近进行的核试验与火箭发射还是增添了其底气。在美国决策层中,尽管朝鲜最近言语抨击的频率与强度引起了一些警觉,但大多数人似乎仍然认为朝鲜当局不会挑起一场全面战争,这无异于自杀。然而这增加了一旦战争升级而事先没有计划的危险。一位曾代表韩国与朝鲜打过交道的人士指出:金正恩经验不多,但自感从其核武项目中拥有了“优势”地位,因而胆子也许会变大起来。由于缺乏资历,金正恩也许会感到更需要赢得军队的信任。

使局面更加复杂的是,韩国新政府威胁如果韩国受到攻击将加倍还击。3月12日一位韩国国防部的发言人称,南方遭到任何挑衅都会回击,要让北方受到“加倍的损失”。2010年11月延坪岛(韩国占据的另一个边界岛屿)遭到了猛烈的炮火攻击,而前总统李明博没有下令对北方进行有力的惩罚,因而陷入指责声中。新总统朴槿惠将小心翼翼地避免给人留下类似的软弱印象。

朴槿惠自身也面临着难题。在她的内阁组成人选上两党出现了激烈的争吵;她要设立一个新的“大部”的决定也引起了争议,使她就任总统后的第一个星期就遇到了挫折。根据她的设想,这个“大部”将接管韩国放送通信委员会(Korean Communications Commission)在网络媒体和有线电视这两个领域的职责。反对派人士已经开始将她领导的政府称之为“植物人政府”,意指政府完全失能。北朝鲜的领导人们无疑会饶有兴趣地关注这件事。

与此同时,朴槿惠所在的保守的新国家党内部也有人正在掀起波澜。郑梦准(Chung Mong-joon)是一名韩国国会议员,也曾是一名总统候选人。他呼吁南朝鲜也要考虑发展自己的核威慑能力。他本周还说,原定在2015年将韩国军队的战时作战指挥权由美国移交给韩国的协定应该废止。

金正恩当局下一步会怎样做?人们猜测他可能会进行一次局部挑衅(如同延坪岛事件那样),也许会发动某种有创意的“非对称”攻击。他可能会等到这场为期十天的韩美军事演习于3月21日结束后再行动。也不排除他继续进行核试验或火箭发射的可能。他声嘶力竭地发出了高调的战争威胁(当然主要是喊给朝鲜国内人听),但如此一来恐怕想要无动于衷也很难。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2013-3-15 16:14
果然是“高手一出手,就知有没有啊!!”
太佩服了
引用 Taylor 2013-3-15 20:36
看的时候倒数第二段最后一句话把我绕蒙了……看了LZ的翻译,明白啦!
引用 wharton323 2013-3-15 22:42
本帖最后由 wharton323 于 2013-3-16 11:09 编辑

He appears to have raised the rhetoric, especially at home, to such a pitch that it may become very hard to sit still and do nothing.
原译:他声嘶力竭地发出了高调的战争威胁(当然主要是喊给朝鲜国内人听),但如此一来恐怕想要无动于衷也很难。

评:原文没有“声嘶力竭”,“无动于衷”等含意。

/////////////////////////////////////
答8楼如下:

就sit still and do nothing中sit的主语,
你认为:
sit still and do nothing应该是指将朝鲜的战争威胁视为纯属作秀的那些人的反应。

7楼的理解:但如此一来恐怕只空喊不动手也很难。
“空喊”两字显然视金为主语。

我认为两者都讲得通,eco的语言爱买弄关子,原文没有讲谁sit still and do nothing,阅读时也就没有必要越俎代庖。至于你对“声嘶力竭”,“无动于衷”的理解,我认为你是在“概念引申”时“误入岐途”。不知道以否可以照原文那样“含糊”一下呢:
看来他的调子越唱越高/言辞越发激烈,尤其在国内,以至言而不行就可能很难了。
引用 magicianowen 2013-3-16 00:22
本帖最后由 magicianowen 于 2013-3-16 00:24 编辑

1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared with the new rhetoric.
但与该国新近使用的辞藻相比,以往屡屡使用的要将首尔变成“一片火海”的威胁话语突然显得有些平庸了。
不知道“突然”从何而来。
2.China’s support of the sanctions, which target financial transactions suspected of supporting the North’s nuclear programme, may have increased Pyongyang’s sense of isolation.
此次制裁是要阻断疑似支撑了朝鲜核计划的金融交易,而且得到了中国的支持,这使朝鲜感到更加孤立。
此次制裁针对疑似资助朝鲜核试验的金融交易,而中国对此的支持增加了朝鲜的孤立感 。
3.To add to the tensions, annual joint military exercises between America and South Korea, known as Key Resolve, started on March 11th, involving troop manoeuvres near the demilitarised zone that divides the two countries.
而3月11日开始的被称为“关键决心”的韩美联合军演使局面更加紧张。这个军演每年举行一次,部分演习地靠近分割南北朝鲜的非军事区。
使局面更紧张的是在两国边境的非军事区有军事活动。
4.Reportedly, the regime has also begun camouflaging civilian vehicles and sheltering some ordinary citizens into tunnels, sending a message to its own population that it is now on a war footing.
据报道,朝鲜已经开始对民用车辆进行伪装,让部分普通市民进入防空洞,对国民发布朝鲜现在已经进入战争状态的信息。
sending a message to its own population that it is now on a war footing.分句意在说明这些举措客观上让朝鲜居民感到战争临近,而非主动发布消息。
5. In American policy circles, where the intensity of the latest North Korean tirades has raised some alarm, there still appears to be a prevailing belief that the regime is not sufficiently suicidal to enter a full-scale conflict.
在美国决策层中,尽管朝鲜最近言语抨击的频率与强度引起了一些警觉,但大多数人似乎仍然认为朝鲜当局不会挑起一场全面战争,这无异于自杀。
6.The danger of unplanned escalation, however, has increased.
然而这增加了一旦战争升级而事先没有计划的危险。
然而局势意外升级的危险却增加了。
7.A member of the national assembly, Chung Mong-joon, a former presidential candidate himself, has called for South Korea to consider developing its own nuclear deterrent.
郑梦准(Chung Mong-joon)是一位韩国国会议员,也曾是一名总统候选人。他呼吁南朝鲜也要考虑发展自己的核威慑能力。
国会议员郑梦准(Chung Mong-joon)曾是一名总统候选人,他呼吁南朝鲜也要考虑发展自己的核威慑能力。
8.He also said this week that the planned transfer of operational control of South Korean forces from America by 2015 should be abandoned.
他本周还说,原定在2015年将韩国军队的战时作战指挥权由美国移交给韩国的协定应该废止。
总感觉这句可以翻的好一点,可是找不出来,先提出来吧。等有时间再看看。
lz用词很好。挑了些小问题,供lz参考。

引用 magicianowen 2013-3-16 00:41
这已经不是朝鲜第一次发出战争威胁了。然而朝鲜最近进行的核试验与火箭发射还是增添了其底气
虽然朝鲜最近进行的核试验与火箭发射还是增添了其底气,但这并不是朝鲜第一次发出战争威胁。
引用 yannanchen 2013-3-16 02:32
但如此一来恐怕想要无动于衷也很难。


但如此一来恐怕只空喊不动手也很难。
引用 dqzxf 2013-3-16 06:33
wharton323 发表于 2013-3-15 22:42
He appears to have raised the rhetoric, especially at home, to such a pitch that it may become very  ...

raised the rhetoric  to such a pitch
rhetoric应该就是那些战争威胁的词语吧,但如何才能 to such a pitch ?当然就能想到声嘶力竭这个词吧?

sit still and do nothing应该是指将朝鲜的战争威胁视为纯属作秀的那些人的反应。
无动于衷:指对应该关心、注意的事情毫不关心,置之不理。难道不正好匹配上吗?
引用 dqzxf 2013-3-16 06:38
magicianowen 发表于 2013-3-16 00:22
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared wi ...

谢谢认真点评。逐条回答吧。
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared with the new rhetoric.
但与该国新近使用的辞藻相比,以往屡屡使用的要将首尔变成“一片火海”的威胁话语突然显得有些平庸了。
不知道“突然”从何而来。

您认为suddenly应该如何理解?
引用 dqzxf 2013-3-16 06:48
magicianowen 发表于 2013-3-16 00:22
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared wi ...

2.China’s support of the sanctions, which target financial transactions suspected of supporting the North’s nuclear programme, may have increased Pyongyang’s sense of isolation.
此次制裁是要阻断疑似支撑了朝鲜核计划的金融交易,而且得到了中国的支持,这使朝鲜感到更加孤立。
此次制裁针对疑似资助朝鲜核试验的金融交易,而中国对此的支持增加了朝鲜的孤立感 。

您这句话译的更准确,采纳。
引用 dqzxf 2013-3-16 07:08
本帖最后由 dqzxf 于 2013-3-16 07:10 编辑

3.To add to the tensions, annual joint military exercises between America and South Korea, known as Key Resolve, started on March 11th, involving troop manoeuvres near the demilitarised zone that divides the two countries.
而3月11日开始的被称为“关键决心”的韩美联合军演使局面更加紧张。这个军演每年举行一次,部分演习地靠近分割南北朝鲜的非军事区。
使局面更紧张的是在两国边境的非军事区有军事活动。

这句话是您理解错了。首先演习不可能在非军事区举行,而是部分演习(注意 involving 这个词)靠近这个区域。第二,使局面紧张的是“关键决心”这场演习,而不是非军事区内的一点活动。
引用 dqzxf 2013-3-16 07:16
magicianowen 发表于 2013-3-16 00:22
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared wi ...

4.Reportedly, the regime has also begun camouflaging civilian vehicles and sheltering some ordinary citizens into tunnels, sending a message to its own population that it is now on a war footing.
据报道,朝鲜已经开始对民用车辆进行伪装,让部分普通市民进入防空洞,对国民发布朝鲜现在已经进入战争状态的信息。
sending a message to its own population that it is now on a war footing.分句意在说明这些举措客观上让朝鲜居民感到战争临近,而非主动发布消息

指正的很对,这里原来的理解有误。
引用 dqzxf 2013-3-16 07:31
magicianowen 发表于 2013-3-16 00:22
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—suddenly look bland compared wi ...

5. In American policy circles, where the intensity of the latest North Korean tirades has raised some alarm, there still appears to be a prevailing belief that the regime is not sufficiently suicidal to enter a full-scale conflict.
在美国决策层中,尽管朝鲜最近言语抨击的频率与强度引起了一些警觉,但大多数人似乎仍然认为朝鲜当局不会挑起一场全面战争,这无异于自杀。

对intensity 如何译我也反复斟酌了。在这里我想作者应该想要表达出双层意思,即抨击的次数与用词分量的不同。
引用 dqzxf 2013-3-16 07:46
本帖最后由 dqzxf 于 2013-3-16 07:47 编辑

6.The danger of unplanned escalation, however, has increased.
然而这增加了一旦战争升级而事先没有计划的危险。
然而局势意外升级的危险却增加了。

思想麻痹不会增加出现意外事件的危险,而是会增加一旦局势失控而事前没有制定好对策的风险。但我的原译也有一点问题。不是战争升级,因为战争还没开始。应该是局势恶化,出现突发事件。
引用 magicianowen 2013-3-16 08:28
dqzxf 发表于 2013-3-16 06:38
谢谢认真点评。逐条回答吧。
1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea of fire”—su ...

想当时可能眼花了吧。没有看到。
引用 magicianowen 2013-3-16 08:29
dqzxf 发表于 2013-3-16 07:08
3.To add to the tensions, annual joint military exercises between America and South Korea, known as  ...

明白了,昨晚没看清结构。
引用 laiyouxiang 2013-3-16 11:39
引用 liangfeng2112 2013-3-16 11:58
bulbada  请问是什么意思
引用 sunjianwen0452 2013-3-16 12:24
magicianowen 发表于  11 小时前
本帖最后由 magicianowen 于 2013-3-16 00:24 编辑   

1.But the old threats to turn Seoul into a bulbada—“sea...

第一条中的suddenly不就是突然地.忽然的意思么?
引用 weidong654 2013-3-16 12:59
这个话题不感冒?

jj-okqwq.com/云鼎娱乐场,
jj-erer.com/百乐坊娱乐城,
jjokww.com/ 百乐坊娱乐城,
jjok998.com/百乐坊娱乐城,
jj-ok23.com/五湖四海娱乐城,
jj8-ok.com/宝龙娱乐城,
jj9-ok.com/宝龙娱乐城,
jjokok1.com/宝龙娱乐城,
jjokok2.com/金牌娱乐城,
jjokok3.com/金牌娱乐城,
jj-daxiyangchengyulecheng.com/天上人间娱乐城,
jj-dwjylc.com/天上人间娱乐
jj-dxycylc.com/凱旋門娱乐城,
jj-feicaiguojiyulecheng.com/凱旋門娱乐城,
jj-hcgjylc.com/ 凱旋門娱乐城,
jj-hjjbylc.com/凱旋門娱乐城,
jj-hlfylc.com/凱旋門娱乐城,
jj-huangjiajinboyulecheng.com/百利宫娱乐城,
jj-jbyylc.com/百利宫娱乐城,
jj-jinzhanyulecheng.com/百利宫娱乐城,
p3344.com/百家乐代理,
p9911.com/澳门博彩评级机构,
       

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:50 , Processed in 0.127015 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部