微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.03.16] 别显摆

2013-3-16 09:11| 发布者: migmig| 查看: 26610| 评论: 41|原作者: baigoon

摘要: 跑龙套的亿万富翁们
钱与权

别显摆

跑龙套的亿万富翁们
Mar 16th 2013 | BEIJING |From the print edition



抛开形同虚设的立法权不谈,正在北京参加年度跑龙套大会的3000名人大代表中很多都是有权有势之辈。中国有一份国内富豪排行名单,名单共有1000人,今年参加全国人民代表大会(NPC)的代表有90人上榜。要想让自己的名字出现在这份名单上,你至少要身家18亿人民币(2.9亿美元)。

今年有一名代表叫宗庆后(图中人),他是杭州娃哈哈集团的董事长,集团业务是生产软饮料。宗先生大概是中国大陆最大的富豪,身家130亿。还有很多富豪来自科技和房地产行业,政府只是给他们挂个代表的虚名,主要是为了把他们笼络在共产党的政治阵营里。

去年全国人民代表大会胜利召开时,这些富豪代表被老百姓从头到脚看了个遍。老百姓在新闻图片中寻找着品牌服装和奢侈提包的蛛丝马迹,并对这些代表嗤之以鼻。今年代表们学乖了,他们小心翼翼的把象征社会地位的高级货藏了起来。

不过矛盾还是明显存在。虽然超富人群只占代表总数的3%,但其他代表也都是地方官员,他们在不平等曲线中都是处于高点享受生活的人。中国的人大也许无法否决立法提案,但是可以很好的反应出社会影响。很多即将被龙套选出的高层领导都宣称要减少不平等现象。但是真到了需要维护自己既得利益的时候,中国这帮人和全世界其他地方的一样,还是赞成的多。

From the print edition: China

来自http://www.economist.com/news/china/21573606-rubber-stamp-billionaires-dont-flaunt-it
22

鲜花
2

握手

雷人
2

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (27 人)

发表评论

最新评论

引用 ohNerissa 2013-3-15 14:50
rubber stamp 翻译成「跑龙套的」
引用 小本子 2013-3-15 14:58
和楼主探讨几个问题

Rubber-stamp billionaires
跑龙套的亿万富翁们
(跑龙套:原指戏曲中拿着旗子做兵卒的角色,后比喻在人手下做无关紧要的事,或专做跑腿、服务性工作;或起次要作用,充当配角)
走过场的亿万富翁们

中国有一份国内富豪排行名单,名单共有1000人,今年参加全国人民代表大会(NPC)的代表有90人上榜。
今年参加全国人民代表大会(NPC)的代表中,90名都在一份国内富豪前1000的排行名单上榜上有名。

宗先生大概是中国大陆最大的富豪
(这个最大……可以被理解为体型最大,==)
宗先生大概是中国大陆最富裕的富豪

去年全国人民代表大会胜利召开时,这些富豪代表被老百姓从头到脚看了个遍
(感觉没有胜利召开的意思,后面用了一个老百姓,一个普通人,好像说的不是一个群体,建议合并)
去年全国人民代表大会召开之际,这些富豪遭到了老百姓细致入微的观察,他们……
引用 baigoon 2013-3-15 15:11
小本子 发表于 2013-3-15 14:58
和楼主探讨几个问题

Rubber-stamp billionaires

1 我觉得这些代表就是跑龙套的,举手党+拍手党,仅此而已。走过场只是比跑龙套好听点……
2 我觉得还是我的比较好理解,你说的当然也对,但是后半句感觉有点拗口。中文还是以短句见长。想过译成“千人排行”不过还是觉得拆开说清楚点。
3 大富豪,怎么会理解成体型大…
4 “这些富豪遭到了老百姓细致入微的观察,他们……”如果这样使用,这个“他们”容易产生歧义,是代指“这些富豪”还是“老百姓”?不过意思我领会了,把“普通人”也改成“老百姓”了。

感谢点评
引用 tampopo 2013-3-15 19:29
chairman of the Hangzhou Wahaha Group 哇哈哈集团董事长。
引用 游客 2013-3-15 22:15
就这水平,光抱怨,无建议。我瞎了,还注册一个账号,看你喷。
引用 bryan 2013-3-15 23:50
假定这篇文章不乏对中国人民代表大会制度的讽刺(我看楼主也是这么看,这么想的),先说这些富豪是“跑龙套”的,然后又说“去年全国人民代表大会胜利召开”,不觉得很搞笑吗?
引用 缪豆豆 2013-3-16 10:44
先佩服下楼主的效率

Money and power
名利场 如何?

a soft-drink maker
软饮料生产商 可否?

be mainland China’s richest man
中国大陆最有钱的富豪 “最大”有一丢丢奇怪的呢。。。

Delegates at this year’s National People’s Congress (NPC) include 90 people on a locally published list of China’s 1,000 richest people.
还是觉得楼主译得比较通俗些
引用 zc2013 2013-3-16 10:52
China’s parliament may not be about rejecting legislation, but it is a good indicator of where influence lies.

中国的议会也许无法否决议案,但从它的(人员构成)可以明显看出哪些力量在(操控整个社会)。
引用 parapluie 2013-3-16 10:52
楼主好~
Delegates at this year’s National People’s Congress (NPC) include 90 people on a locally published list of China’s 1,000 richest people.
中国有一份国内富豪排行名单,名单共有1000人,今年参加全国人民代表大会(NPC)的代表有90人上榜。
试译:中国富豪榜前一千名中,有90人是今年全国人大的代表。

but many of the rest are regional officials who also enjoy life at the top end of the inequality curve.
他们在不平等曲线中都是处于高点享受生活的人
试译: 他们处在食物链顶端,乐享生活
引用 Inseason 2013-3-16 14:39
movers and shakers 可否翻成 推动者和阻挠者
引用 baigoon 2013-3-16 17:39
缪豆豆 发表于 2013-3-16 10:44
先佩服下楼主的效率

Money and power

1 名利场 虽然有“名”有“利”,但是体现不出“power”了。
2 好建议,这种定语我总是处理的有点罗嗦。
3 据称宗先生是大陆首富,这样改怎么样。
引用 veronica_shine 2013-3-16 20:25
Inseason 发表于 2013-3-16 14:39
movers and shakers 可否翻成 推动者和阻挠者

不可以 这是句成语,意思是有权势的人,有影响的人。朗文字典:an important person who has power and influence over what happens in a situation
引用 veronica_shine 2013-3-16 20:41
我怎么觉得rubber-stamp 翻译成形同虚设比较好。。。
引用 yzq199186 2013-3-16 23:11
引用 northxian 2013-3-16 23:46
thanks for sharing
引用 larrytom11 2013-3-17 19:22
楼主,译得很棒!
下面这句,可否稍微精炼一点,
Delegates at this year’s National People’s Congress (NPC) include 90 people on a locally published list of China’s 1,000 richest people.
今年全国人民代表大会的90名代表,在国内的一份千人富豪榜上,榜上有名。
引用 缪豆豆 2013-3-17 20:29
baigoon 发表于 2013-3-16 17:39
1 名利场 虽然有“名”有“利”,但是体现不出“power”了。
2 好建议,这种定语我总是处理的有点罗嗦。
...

这个首富翻得好~赞一个
引用 jackpot 2013-3-17 21:57
感觉还是翻译成走过场比较好些。
引用 winsonny 2013-3-18 08:42
baigoon 发表于 2013-3-15 15:11
1 我觉得这些代表就是跑龙套的,举手党+拍手党,仅此而已。走过场只是比跑龙套好听点……
2 我觉得还是我 ...

“最大的大富豪/最富裕的富豪”译成“中国大陆首富”会不会更简洁些?

查看全部评论(41)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-22 14:06 , Processed in 0.074246 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部