微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2013.03.23] 重兵出击

2013-3-27 08:21| 发布者: migmig| 查看: 22137| 评论: 21|原作者: contrary

摘要: 困顿已久的《洛杉矶时报》终见一丝希望的曙光
《洛杉矶时报》

重兵出击


困顿已久的《洛杉矶时报》终见一丝希望的曙光

Mar 23rd 2013 | LOS ANGELES |From the print edition

1910年,工会成员对《洛杉矶时报》的反劳工立场愤愤不平,对报社进行炸弹袭击,造成21名报社员工死亡。而以其今时今日的地位,《洛杉矶时报》难以再激起这样的怒潮。不过最近有不少大腕争相收购《洛杉矶时报》,可见这份全美销量第四的报纸还是有一定影响力的。

数十年来,能维系无序扩张的洛杉机和周边与其格格不入的地区之间联系的机构屈指可数,而《洛杉矶时报》是其中之一。钱德勒家族的老一辈曾把这份报纸当作喉舌来维护他们(基本上属于)右翼党派的利益。1960年,奥帝森•钱德勒(Otis Chandler)接管报社,用心经营,立志要与东海岸的报业巨头旗鼓相当;为此他大举投资,在国内外开设分社,《洛杉矶时报》不但赚取了利润,还获得普利策奖。直到二十世纪九十年代初期,这份报纸的销量仍常在《纽约时报》之上。

但过去二十年里,《洛杉矶时报》经历的困境实非一般报社可比。2000年,由于发行量和广告收入一直下降,钱德勒家族将《洛杉矶时报》卖给了论坛报业集团,《芝加哥论坛报》亦属该集团所有。裁员和削减预算紧接而至,很快《洛杉矶时报》便跌入谷底。2007年12月,不可一世的地产大亨山姆兹尔(Sam Zell)通过杠杆式收购买下论坛报业集团,令该公司平添了80亿新债务。1年之后,论坛报业集团破产,成为美国破产的媒体公司中有史以来规模最大的一家。

如今,《洛杉矶时报》的500多名(顶峰时期曾有约1300名)编辑人员大概终于可以展颜一笑了。现在论坛报业集团已走出破产阴影,东山再起,意欲卖掉(如今仍然盈利的)《洛杉矶时报》、《芝加哥论坛报》及其他6份较小的报纸,一心经营有利可图的电视台业务。现在已有好几个买家打算收购这份最受浮华城喜爱的报纸。

传闻亿万富翁慈善家埃利•布罗德(Eli Broad)和曾任投资银行家及副市长的奥斯汀•布特纳(Austin Beutner)将联手收购《洛杉矶时报》,这对于那些希望由本地人重新接手《洛杉矶时报》的人而言,可能是最理想的情况。其他竞争收购者包括: 亚伦•卡什纳(Aaron Kushner)和千万富翁科赫(Koch)兄弟;前者投资了邻近地区的鲁伯特•默多克报业集团旗下的新出版机构《橘郡纪事报》,而后者二人奉行的茶党政治会与这个民主党城市格格不入。据闻论坛报业集团的对冲基金股东有意将8份报纸卖给同一位买家,这个消息可能令部分买家望而却步。

近日,《洛杉矶时报》的发行量稳定了下来,尽管相比之前大幅下降。不过,除了销量和广告量下降这些所有印刷媒体巨头司空见惯的困难外,《洛杉矶时报》的新老板还面临着更加艰巨的挑战。其中最重要的是定位:办地方性报纸还是全国性报纸。很多人期望下一位老板能注重报道自己城市及本州的新闻,奥斯汀•布特纳也表示他会在这方面做出努力。《洛杉矶时报》的光辉岁月也许已经逝去,但至少可能有一片光明的前途。

From the print edition: United States

4

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-3-26 23:31
@悠悠万事97 @Dezazer @nayilus @shadoweing @chengius @je331ca @林木木  
引用 nayilus 2013-3-27 02:59
和以往一样高水平

multibillionaire 译为千万富翁太少了,如果不喜欢“亿万富翁”的称号,可以直译为“身家数十亿”

最后一句
The glory days of the Times are probably behind it, but at least it may now have a future.
译为光明的未来有点过,这里是“但至少它尚有未来可言”,即应该不会停办的意思。
引用 jian15vsf22 2013-3-27 09:54
很好的翻译。
引用 z_lee 2013-3-27 10:21
请问第五段的这句:‘Both have a record of backing civic projects in a city not overburdened with them. ’,是楼主漏译了吗?
引用 悠悠万事97 2013-3-27 15:39
A year later Tribune slid into America’s largest-ever media bankruptcy.
1年之后,论坛报业集团破产,成为美国破产的媒体公司中有史以来规模最大的一家。
论坛报业破产了没有?没有。当时它“申请破产”,或曰“进入破产程序”,但并未破产。美国许多公司在进入破产程序之后尚可长期经营,甚至起死回生重振军威者亦比比皆是。
引用 林木木 2013-3-27 18:13
mark个,最近较忙,如果以后还记得的话再补上

康君见谅喽~~~
引用 米斯 2013-3-27 22:45
第二段那个of its sprawling city这个部分,翻译会不会让人产生歧义啊,它是洛杉矶内部的sprawling吧?我也不清楚,麻烦楼主再看看?
引用 米斯 2013-3-27 22:45
第二段那个of its sprawling city这个部分,翻译会不会让人产生歧义啊,它是洛杉矶内部的sprawling吧?我也不清楚,麻烦楼主再看看?
引用 米斯 2013-3-27 23:29
悠悠万事97: A year later Tribune slid into America’s largest-ever media bankruptcy.1年之后,论坛报业集团破产,成为美国破产的媒体公司中有史以来规模最大的一家。论 ...
。所以说原文中slide的用的真的很棒

引用 Dezazer 2013-3-28 22:30
(1)
不少大腕

如果买主是一家机构或者集团之类的话,这里的“大腕”似乎不太合适

(2)
广告收入一直下降

plummet不是“暴跌”么?

(3)
and worse was to come
跌入谷底

这个不准确吧?感觉是“厄运还没有到头”或者“后面发生的事情更糟”的意思

(4)
有利可图

利润丰厚

(5)
而后者二人

整体质量很赞,但是这个表达是不是有问题?

(6)
据闻

为啥不用“据报道”?

(7)
近日,《洛杉矶时报》的发行量稳定了下来,尽管相比之前大幅下降。

尽管之前《洛杉矶时报》的发行量大幅下降,但最近已稳定下来。

(8)
印刷媒体

纸质媒体?
引用 Dezazer 2013-3-28 22:37
感觉标题跟文章内容不搭嘎
引用 contrary 2013-3-29 11:34
Dezazer 发表于 2013-3-28 22:30
(1)
不少大腕
(1)
不少大腕

如果买主是一家机构或者集团之类的话,这里的“大腕”似乎不太合适

考虑过这问题,不过我看后面提到的都是个人就用了这个...
引用 fsz 2013-3-29 16:29
Dezazer 发表于 2013-3-28 22:37
感觉标题跟文章内容不搭嘎

cavalry:The military arm of service that fights while riding horses.Branch of military transported by fast light vehicles, the mechanized cavalry. cavalry过去指骑兵,现在指用快速轻型运输工具进行投放的机械化部队。
结合文中所提的论坛报业走出破产保护,欲甩掉LA这个包袱,以及LA本身也走出谷底看到希望的事实,把题目改成:“轻装”前进如何?

Other possible buyers include Aaron Kushner, who has poured money into the nearby Orange County Register; the new publishing arm of Rupert Murdoch’s News Corporation; and the multibillionaire Koch brothers, whose tea-party politics would fit a Democratic city awkwardly.
其他竞争收购者包括: 亚伦•卡什纳(Aaron Kushner)和身家数十亿的科赫(Koch)兄弟;前者投资了邻近地区的鲁伯特•默多克报业集团旗下的新出版机构《橘郡纪事报》,而后者二人奉行的茶党政治会与这个民主党城市格格不入。


这一段说的是应该是三个买家吧。
关于Orange County Register 可参看http://en.wikipedia.org/wiki/The_Orange_County_Register
关于新闻集团收购LA的传闻可参考http://www.latimes.com/entertain ... publishing-20130308,0,348184.story

除了销量和广告量下降这些所有印刷媒体巨头司空见惯的困难外


“销量”在媒体行业的专业术语叫“发行量”。印刷媒体=纸质媒体
引用 fsz 2013-3-29 17:38
本帖最后由 fsz 于 2013-3-29 17:54 编辑
fsz 发表于 2013-3-29 16:29
cavalry:The military arm of service that fights while riding horses.Branch of military transported ...


我的解释确实错了。Google了一下,发现这么一个解释:In Western movies the arrival of the cavalry just in time to rescue the hero is a well-worn cliché. So much so that the expression 'Here comes the cavalry' can be used to refer to any situation in which help arrives at an opportune moment.

http://www.englishblog.com/2010/ ... y.html#.UVVftqKBm64
《时代》的一篇稿子 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,965568,00.html

标题是否应为:好消息!LA有救了!或者:救兵来了
引用 思人siren 2013-4-5 21:40
本帖最后由 思人siren 于 2013-4-5 21:41 编辑

leveraged buyout
通过杠杆式收购买下论坛报业集团”

举债买下
引用 思人siren 2013-4-5 21:46
"最受浮华城喜爱的报纸"

actually Tinseltown is slang for Hollywood
引用 lanyuer1987 2013-4-6 22:00
cuts followed  followed翻译为预算吗? 这是2个动词在一起了啊。。
引用 yowychen 2013-4-7 09:42
引用 yowychen 2013-4-8 15:56
perfect

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-22 13:00 , Processed in 0.084127 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部