微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2103.04.08] 改变世界的女人 撒切尔夫人

2013-4-10 13:16| 发布者: migmig| 查看: 137603| 评论: 50|原作者: veep

摘要: 改变世界的女人
玛格丽特·撒切尔

改变世界的女人

Apr 8th 2013, 12:35 by Economist.com



和平时期能够改变世界的政治家很少。今天早上去世的玛格丽特·撒切尔就是这样一个人。她不仅改造了保守党,也改变了整个英国政坛。她对私有化的热情引发了全球革命,她对抗暴政的意志加速了苏联灭亡。温斯顿·丘吉尔取得了战争的胜利,但他从来没有创造一个“主义”。

撒切尔主义的本质是反抗现状,争取自由——这很奇怪,她是一个拘谨并且有强烈控制欲的人,体现了保守主义的某些特征。她认为只有个人获得自由,国家才能强盛。让个人能够掌控自己的生活,国家的微观管理尽量提供自由,这是她为之奋斗的主题。

在英国她与左派——特别是矿工——斗争,这让她得到了“蓝发博阿迪西亚”的绰号。但是她乐于抨击自己所在的一方,使守旧的保守党焕发活力并向保守派大本营灌输自己的信条,尤其是伦敦的“大爆炸”,许多最简练的抨击是针对她自己阵营中的人,当失业率超过200万时她对保守党说:“要转舵你就转吧,但是我不转。”

悖论无处不在。撒切尔夫人是真正的蓝色保守党,她排斥保守党有一代之久。保守党不再是全国性的政党,该党在南方和郊区全面撤退,只在苏格兰、威尔士和北方城市苟延残喘。托尼·布莱尔从撒切尔革命获得的收益比约翰·梅杰(撒切尔的继任者)要多。工会势力遭到削弱,左派失去信任,他能改变自己的政党,并在英格兰中部将它成功出售。1997年,他在议会赢得多数,迎来13年的工党统治。

然而她取得了不可磨灭的成就。她扭转了自己的老师 基思·约瑟夫所谓的“棘轮效应”,即国家的权利太多,就要面临失败。2007年至2008年金融危机爆发后采取的紧急措施出乎意料的简单,,再次国有化以及重新挑选赢家的政策没有获得进展。多亏了撒切尔,英国政治的重心急剧右移。上世纪九十年代新工党的成员推断说只要自己采取撒切尔主义的核心原则,就能把工党从废墟上拯救出来。布莱尔声称:“想法是经济活动最好留给私营部门做,”但是他和继任者做梦都没有料到国有化和肆无忌惮的工会势力卷土重来。

撒切尔夫人也在世界舞台上投下了漫长的身影。她坚定的意识形态举世瞩目的声望使英国对苏联瓦解起到了和它在世界所占分量不相符的作用。撒切尔夫人是自温斯顿·丘吉尔以来,第一位让所有大国领导人仔细掂量的英国政治家。她是东欧反对派政治家的英雄。她愿意和“亲爱的罗尼(里根总统)”齐心协力阻止苏联扩张,催生了克里姆林宫的新思维。但是她强调米哈伊尔•戈尔巴乔夫能和西方打交道,也有助于结束冷战。

后共产主义国家热诚地接受了她的革命热:截止1996年俄罗斯对大约一万八千个工业企业实施了私有化。印度取消了英国费边主义的遗产——“牌照制度”,很多成功的公司脱颖而出。拉美政府实行市场自由化。不管他们做的好坏,都是比照着英国干的。

然而今天的局势正在危险地背离了撒切尔夫人的信奉的法则。最近几年大部分发达国家经济的国有成分迅速增长。过分或者必要的管理——束缚着私营部门。商人遭受着30年以来从未有过的审查。示威者抗议当前的银行业,就中国崛起来说,国家控制,而非经济自由主义被当成新兴国家的典范。

世界迫切需要发展,这不是正确的方向。除非放开市场,否则欧洲不会繁荣。除非美国避开过度管理,否则它的经济复苏不会很快。除非中国开始实行自由化,否则它的成功不会持久。现在到了贯彻落实玛格丽特·撒切尔中心观念的关键时刻——对于蓬勃发展的国家,人民需要对抗国家势力的增长。现在世界需要更多的撒切尔主义,少了不行。


玛格丽特·撒切尔为1983年的选举胜利做准备。


上世纪五十年代杂货商的女儿玛格利特· 罗伯茨在达特福德检查商品的货物和质量,她在那里参选。


撒切尔夫人高兴地挥手,她和丈夫丹尼斯和儿子马克在一起,她为保守党赢得了1979年的大选。


1981年失业人数达到二百一十六万,利物浦发生了抗议活动,撒切尔夫人的人气大幅下跌


唐宁街10号内部,撒切尔夫人工作了很长时间


共同目标:冷战期间和美国总统罗纳德·里根在一起(1984年)


厌恶一体化,摄于1984年欧洲经济共同体峰会


不会改变的女人:马岛战争四年之后,检阅驻德国的英国军队


1987年选举获胜,撒切尔夫人赢得三连任记录


木偶制作人在电视上搞的刺系列“一模一样”


和苏联的关系解冻,1990年和米哈伊尔•戈尔巴乔夫在一起


2010年女男爵撒切尔出席 国会开幕大典
19

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2013-4-9 04:26
本帖最后由 悠悠万事97 于 2013-4-9 04:35 编辑

In Britain her battles with the left—especially the miners—gave her a reputation as a blue-rinse Boadicea.在英国她与左派战斗,特别是矿工送给她一个蓝头发博阿迪西亚的美名。
在英国她与左派——特别是矿工——斗争,这让她得到了“蓝发博阿迪西亚”的绰号。

But she was just as willing to clobber her own side, 但是她只是希望抨击自己所在的一方,
感觉just as willing应该是“同样乐于”

the “big bang” in the City of London.伦敦的“大爆炸”,
这里指的时候伦敦金融界的大规模改革。 City of London经常指的是伦敦金融城。

Many of her pithiest putdowns were directed towards her own side: “U turn if you want to”, she told the Conservatives as unemployment passed 2m,很多简短的谩骂直接向她扑来,她对保守党说失业人口超过两百万:“如果你想大转弯你就转,但这位女士不会转。”
许多最简练的抨击是针对她自己阵营中的人的:“要转舵你就转吧”,当失业率超过200万时她……

引用 春夏秋冬 2013-4-9 11:35
gone with the wind.
引用 shadoweing 2013-4-9 11:46
马克
引用 shadoweing 2013-4-9 16:06
哇哦。今儿看了很多的关于撒切尔夫人的主题。。呵呵。。S影版,过来讨教啦。。

ONLY a handful of peace-time politicians can claim to have changed the world. Margaret Thatcher, who died this morning, was one. She transformed not just her own Conservative Party, but the whole of British politics. Her enthusiasm for privatisation launched a global revolution and her willingness to stand up to tyranny helped to bring an end to the Soviet Union. Winston Churchill won a war, but he never created an “ism”.

在太平盛世时期,提出开辟新世界(走出一条不同于现状的路子)的政客,可以说微乎其微。今晨辞世的玛格丽特撒切尔可谓其人(还就是这样的政治家)。她不但从本政营(保守党)‘开刀阔斧’,而且领导了英国改革。她对‘私有化概念’的执着,触发全球范围内的改革。同时,她也促成了苏联解体。虽然温斯顿丘吉尔赢得了战争,但他从未缔造一个关于主义上的新世界。(s影个人版)

The essence of Thatcherism was to oppose the status quo and bet on freedom—odd, since as a prim control freak, she was in some ways the embodiment of conservatism. She thought nations could become great only if individuals were set free. Her struggles had a theme: the right of individuals to run their own lives, as free as possible from the micromanagement of the state.
撒切尔主义的本质是不拘泥于现状,追逐自由。然而控制欲强烈的古板派狂人身上,却有着保守主义的特征,有点让人奇怪。在她看来,只有个人获得自由,国家才能强盛。所以她所信奉,且为之奋斗的,从国家微观管理上来看,就是人们有权去追逐一生的自由。(s影个人版)




引用 shadoweing 2013-4-9 16:47
In Britain her battles with the left—especially the miners—gave her a reputation as a blue-rinse Boadicea. But she was just as willing to clobber her own side, sidelining old-fashioned Tory “wets” and unleashing her creed on conservative strongholds, notably the “big bang” in the City of London. Many of her pithiest putdowns were directed towards her own side: “U turn if you want to”, she told the Conservatives as unemployment passed 2m, “The lady’s not for turning.”
在英国,她和左派的冲突-特别是矿工-她也就此获得蓝发波阿迪西亚的绰号。然而正如她心怀好意的抨击本土政营一样:使顽固的保守党温和派成员重拾信心,并向保守派大本营灌输自己的信条,其中尤为传奇的‘大爆炸’(金融大改革)。众多精辟奚落都瞄(指)向自己阵营。当失业率超过200万时,她抨击到,如果你们想动什么歪脑筋,自己去玩儿,老娘,没那工夫!(s影个人版)

超级喜欢撒切尔夫人。。哈哈~所以,激动地翻译起来了。欢迎一起完成这个译文
引用 xyy2 2013-4-9 20:39
很牛,顶一个
引用 jqyabcd 2013-4-10 08:40
在一个网站看到历年以撒切尔夫人作为封面的《经济学人》杂志 顿时觉得这个女人很不容易  缅怀~
引用 jqyabcd 2013-4-10 08:44
找了半天才找到  是这个网站http://world.tianhenet.com.cn/w428076-1.html
引用 刘小雅 2013-4-10 10:44
一个传奇的女子,一个叱咤风云的人物。
引用 judy忽而今夏 2013-4-10 13:51
第二句,她就是其中之一,这样翻译是不是更恰当一点。
引用 z_lee 2013-4-10 17:43
学习
引用 一叶落 2013-4-10 21:06
铁娘子,政治女性人物中的丰碑,总是让我联想到M夫人,
引用 bettyxjs 2013-4-10 23:01
还没看,但是请楼主改一下标题哈哈,放在门户首页实在是太显眼了。。。
[2013.04.08] 你写成2103了,还有4前面的0好像是o。。。
别怪我挑刺哈
引用 fsz 2013-4-11 05:05
挑几个小毛病,供参考:

1.
ONLY a handful of peace-time politicians can claim to have changed the world
和平时期能够改变世界的政治家很少


能自称改变世界的和平时期的政治家为数寥寥

2.
her willingness to stand up to tyranny helped to bring an end to the Soviet Union.
她对抗暴政的意志加速了苏联灭亡。


她对抗暴政的意志导致/带来了苏联灭亡。

3.
But she was just as willing to clobber her own side, sidelining old-fashioned Tory “wets” and unleashing her creed on conservative strongholds, notably the “big bang” in the City of London. 但是她乐于抨击自己所在的一方,使守旧的保守党焕发活力并向保守派大本营灌输自己的信条,尤其是伦敦的“大爆炸”


但是,就像她乐于抨击自己所在一方那样,她还把保守党内的“温和派”晾在一边,并且向保守派大本营灌输她的保守观点,尤其是有关伦敦金融城“大爆炸”的看法。

此处sideline的意思是 If someone or something is sidelined, they are made to seem unimportant and not included in what people are doing. 把…排除在外; 使靠边

on=about

4.
Paradoxes abound.悖论无处不在

     
    争议无处不在/人们对她的评价毁誉参半.

5.
Mrs Thatcher was a true Blue Tory who marginalised the Tory Party for a generation. The Tories ceased to be a national party, retreating to the south and the suburbs and all but dying off in Scotland, Wales and the northern cities.
撒切尔夫人是真正的蓝色保守党,她排斥保守党有一代之久。保守党不再是全国性的政党,该党在南方和郊区全面撤退,只在苏格兰、威尔士和北方城市苟延残喘。


她是一个真正的保守党人,她使得保守党在一代人的时间里游离于主流社会之外。保守党不再是一个全国性的政党,她的势力范围已经退缩到英国南部和城市郊区,同时还差一点失去苏格兰、威尔士和北部城镇地区。

   To marginalize a group of people means to make them feel isolated and unimportant. 使边缘化; 排挤
    If you retreat, you move away from something or someone. 退出; 离开    retreat to somewhere  撤退到某地
   all but    (of actions or states) slightly short of or not quite accomplished

6.
with the trade unions emasculated and the left discredited, he was able to remodel his party and sell it triumphantly to Middle England. 工会势力遭到削弱,左派失去信任,他能改变自己的政党,并在英格兰中部将它成功出售。


随着工会组织的消弱和左派的不得人心,托尼·布莱尔得以重塑他的政党,并且成功地把工党的势力范围扩大到英格兰中部地区。  

7.
She reversed what her mentor, Keith Joseph, liked to call “the ratchet effect”, whereby the state was rewarded for its failures with yet more power.她扭转了自己的老师 基思·约瑟夫所谓的“棘轮效应”,即国家的权利太多,就要面临失败。


她走到了她的导师基斯·约瑟夫的对立面,她喜欢把自己的政策称之为“棘轮效应”,即国家会因为她尚未获得更多的权力而得益

我的对棘轮效应的译法可能也存在错误,只是在此提出来参考。

8.
With the brief exception of the emergency measures taken in the wake of the financial crisis of 2007-08, there have been no moves to renationalise industries or to resume a policy of picking winners. 2007年至2008年金融危机爆发后采取的紧急措施出乎意料的简单,,再次国有化以及重新挑选赢家的政策没有获得进展。


除了在2007年-2008年的金融危机爆发之后,政府曾短暂地采取了一些紧急措施之外,国家对工业企业再也没有实行过收归国有的政策,同时也没有再次实行过挑选赢家的政策。

9.
The New Labourites of the 1990s concluded that they could rescue the Labour Party from ruin only by adopting the central tenets of Thatcherism. “The presumption should be that economic activity is best left to the private sector,” declared Mr Blair. Neither he nor his successors would dream of reverting to the days of nationalisation and unfettered union power.上世纪九十年代新工党的成员推断说只要自己采取撒切尔主义的核心原则,就能把工党从废墟上拯救出来。布莱尔声称:“想法是经济活动最好留给私营部门做,”但是他和继任者做梦都没有料到国有化和肆无忌惮的工会势力卷土重来。


20世纪90年代的新工党曾总结说,他们只有采纳撒切尔主义的核心理念才能将工党从废墟中拯救出来。托尼·布莱尔也曾这样说道:“我们认为,经济活动最好留给私营部门。”无论是托尼·布莱尔还是他的继任者,都不再梦想着回到国有化和不受束缚的工会权力的时代。


10.
Her combination of ideological certainty and global prominence ensured that Britain played a role in the collapse of the Soviet Union that was disproportionate to its weight in the world. 她坚定的意识形态举世瞩目的声望使英国对苏联瓦解起到了和它在世界所占分量不相符的作用。


她做到了意识形态的确定性与全球声望的相结合,确保英国在苏联崩溃的过程中扮演了一种与其在全球重要性不成比例的角色

11.
For a world in desperate need of growth, this is the wrong direction to head in. 世界迫切需要发展,这不是正确的方向。


世界迫切需要发展,这不是正确的方向。/对于急需发展的世界来说,这不是正确的前进方向。

12.
Europe will never thrive until it frees up its markets. America will throttle its recovery unless it avoids over-regulation. China will not sustain its success unless it starts to liberalise.除非放开市场,否则欧洲不会繁荣。除非美国避开过度管理,否则它的经济复苏不会很快。除非中国开始实行自由化,否则它的成功不会持久。


好像不如这样翻语气更强烈些:不放开市场,欧洲永远也不会繁荣;不减少不必要的监管,美国不会复苏;不对经济实行自由化,中国的成功不会持久。
引用 yowychen 2013-4-11 14:36
好。
引用 miracle9824 2013-4-11 16:56
a blue-rinse Boadicea 这里的blue-rinse 译成蓝色头发是不是有点问题呢?
查了维基百科:A blue rinse is a dilute hair dye used to reduce the yellowed (or translucent, showing scalp colour) appearance of greying hair on older women.
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_rinse
是一种稀释的染发剂,以掩盖老年妇女灰白头发。
还有一个词Blue rinse brigade:"Blue rinse brigade" is a somewhat pejorative term used, particularly in the United Kingdom, to describe elderly middle-class ladies usually of a conservative socio-political persuasion. This group is usually characterised as forming the backbone of local branches of the Conservative Party.
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_rinse_brigade
所以,个人觉得是不是只需要译出“苍老”这层意思就可以了,蓝色的头发有点说不过去吧。
引用 lenaliuxiuting 2013-4-11 23:05
这个的原文在哪呢?
引用 veep 2013-4-11 23:28
lenaliuxiuting 发表于 2013-4-11 23:05
这个的原文在哪呢?

http://www.economist.com/blogs/b ... a56fa6d37c30b6f1709
引用 小陵不懂 2013-4-11 23:41
膜拜了,路过

查看全部评论(50)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 18:19 , Processed in 0.084616 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部