微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.04.19] 汽车之未来:清洁,安全并且自动驾驶

2013-4-19 21:27| 发布者: migmig| 查看: 9465| 评论: 28|原作者: Lichee

摘要: 汽车已经改变了我们的生活方式,很可能再改变一次。
汽车之未来

清洁,安全并且自动驾驶


汽车已经改变了我们的生活方式,很可能再改变一次

Apr 20th 2013 |From the print edition



有些发明,就像有些物种一样,似乎周期性地会发生飞跃。汽车就是其中之一。从卡尔•本茨开始小规模制造他发明的“机械车”起,25年之后,亨利•福特和他的工程师们在1913年实现了突破,将汽车变成了一种无所不在,销量巨大,并且界定了现代城市景观的商品。在底特律的福特工厂,通过将T型汽车在流水线上进行生产,汽车组装时间大幅减少,成本随之降低,个人移动能力的革命也从此开始。如今,全世界的公路上奔驰着约10亿辆汽车。

今天,汽车似乎已经在为下一波进化的到来做准备。改变之一与汽车排放有关。随着新兴市场越来越富有,新的消费大军嚷嚷着要买他们的第一辆车。在汽车保有量上如果全球都达到美国的水平,总量上还要翻两番。哪怕是这一增加的零头,都意味着可怕的挑战,从拥堵和油价,到污染和全球变暖。

然而正如本周特别报道所述,更加严格的法规和更智能的技术,使得汽车前所未有地更加清洁、省油和安全。饱受烟雾困扰的中国,正效仿欧洲对有害的氮氧化物与微小颗粒排放进行控制。在主要的汽车销售大国里,立法者要求大幅削减汽车尾气中的二氧化碳,而汽车制造商们在设法满足法规要求方面,也相当具有创造性。

的确,电池驱动汽车令人不甚满意,昂贵,续航短,有时还比看起来要脏――比如说它运行所用的电力来自于燃煤电厂的话。但汽车厂商正投入巨资用于开发其它清洁技术。未来轮上一族有更大的选择余地:超能效汽油与柴油车,混动车(可在电池和内燃机之间切换),还有使用天然气或氢气的车型。至于纯电动汽车,它的时代无疑终将到来。

目标无人驾驶,不会撞车

与此同时,在新车上正涌现出各种“辅助驾驶”技术,它们既可减轻堵车时的许多压力,也可以避免许多事故。越来越多的新车可以自动泊车,读取路牌,在稳定的车流中保持安全距离,还可以自动刹车以避免事故。有些车商承诺开发一项技术可以探测行人与骑车人,在碰撞发生前否定驾车人的意图并将车停住。包括Google在内的许多公司,正努力使辅助驾驶顺理成章地转变为无人驾驶,让车辆自动行驶到指定地点而无需人工控制。这很令人激动。

Google的联合创始人谢尔盖•布林预言五年内消费者将可以购买无人驾驶汽车。这也许乐观了一点,但Google已经用于在加州高速公路上接送员工(最近还有一位来自《经济学人》的客人)的原型车让人印象深刻。Google想为世界直接提供一辆无人驾驶汽车,但更可能是逐步发展,慢慢为驾车人所接受。

传感器和辅助驾驶软件已经证明它们有助于减少事故,立法者也会让所有新车强制安装这些设备。保险商已经在施压让驾车人接受黑匣子--可以测量驾驶的谨慎程度:这将提供大量数据用于证明汽车自动巡航常常比有人驾驶更安全。电脑绝不会酒后驾驶,或是一边开车一边发短信。

如果汽车最终无人驾驶――对于乐见其成的人来说――好处将是巨大的。Google尝试过让盲人乘坐它的原型车,并拍摄他如何把车“开走”去买外带玉米饼的。无数的老年人和残疾人士可以从此重新获得个人移动能力。年轻人也不用再买要命的车险,因为他们冒失的手脚不会再碰方向盘或是油门。道路事故伤亡的巨大数字――全球每年死亡120万,单是美国每年就有200万就医――将不复存在,还有医疗和保险的支出。

无人驾驶也将缓解拥堵和节省燃油。电脑刹车比人更快,还能感知前方的车正在刹车。因此无人驾驶汽车在保证安全的前提下可以比有人驾驶的车开得更近。在高速上,它们可以组成省油的“公路火车”,沿着前方车辆的气流滑行。开车上下班的人们将每天节省数小时来工作,休息或看报。

前方的困难

有些车商认为这种对未来的憧憬是(正如亨利•福特以前曾说过)不切实际的。人们会害怕,不敢坐着他们所不能控制的汽车开上高速公路:电脑会死机,对不?如果车商的自动驾驶软件卷入事故,那将可能面临贵到破产的诉讼费用,也就没有能力继续开发。

然而许多人已经在毫不知情的情况下乘坐无需人工操纵的飞机和火车旅行了。在这些技术的帮助下,向无人驾驶的转变正在逐步实现。汽车软件将学会人避免危险的技巧:比如,路上飞来一只球时人会刹车,因为可能会有孩子追过来。Google的自动驾驶汽车已经累计行驶超过70万公里,许多人永远都不可能开这么远。Google汽车所学到的一切都将运用到使用此软件的其它汽车上。对于无人驾驶的可靠性问题,应当修改法律,使得发生事故时法庭会对自动驾驶技术在总体上更安全加以考虑。

如果说无人驾驶汽车时代即将到来的说法还不靠谱,那想想电视和比空气重的飞行器也曾经不靠谱。也许有一天人们会思考,为什么先人们会把像汽车一样危险的机器交给像人一样不可靠的操作员来操作。

From the print edition: Leaders
7

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 jeept 2013-4-19 10:24
无人驾驶汽车时代即将到来的说法还不靠谱
引用 sundancer 2013-4-19 11:30
As for the liability issue, the law should be changed to make sure that when cases arise, the courts take into account the overall safety benefits of self-driving technology.
"对于无人驾驶的可靠性问题,应当修改法律,使得事故增多时法庭对自动驾驶技术在总体上更安全加以考虑。"
这里的arise意思应该是“发生此类案件时”,而不是“增多”的意思。
引用 sundancer 2013-4-19 11:33
文章译得很快,译文比较流畅,很多处理显得驾轻就熟。赞一下。
引用 牧马人夏峥 2013-4-19 22:15
真佩服楼主啊,翻译的很棒
引用 学学,学学 2013-4-19 22:35
“Google is seeking to offer the world a driverless car built from scratch”
谷歌正试图向世界提供一种前所未有的无人驾驶汽车。楼主,看看
引用 Lichee 2013-4-19 23:11
学学,学学 发表于 2013-4-19 22:35
“Google is seeking to offer the world a driverless car built from scratch”
谷歌正试图向世界提供 ...

这句我是用意译处理的。结合前后文,是指从有人驾驶到无人驾驶,直接飞跃可能有些难于接受,更可能是逐步发展。比如先普及后文提到的传感器和软件。
一种前所未有的无人驾驶汽车,这句其实有歧义,我更觉得是强调Google的车与别家不同。作为世界上第一种在普通道路上长距离安全运行的汽车,当然是前所未有的。built from scratch,指Google把头脑中的概念转化为了现实的driverless car。但强调前所未有与后面的进化不搭,有点费解,所以我转译了一下。
但说实话,我对这句的处理也不太满意,还要再想想。
引用 yannanchen 2013-4-20 02:56
公路火车
公路列车?
引用 Perfect2012 2013-4-20 11:14
More and more new cars can reverse-park, read traffic signs, maintain a safe distance in steady traffic and brake automatically to avoid crashes. ( reverse-park反向停车  read traffic signs读取交通信号 )
引用 northxian 2013-4-20 15:36
thanks for sharing!
引用 lily_scent 2013-4-20 20:58
take stress off driving in traffic
driving in traffic是堵车吗?  应该是在驾驶的时候压力减轻吧?

from scratch 译成“直接”是不是有点偏离本意? 是说谷歌“想从头做起,研发自动驾驶汽车”?

be put off continuing to develop it.是不是有一层被动的意义在里面? 其实是和face ruinously expensive lawsuits并列。“也就”两字觉得译出了原文没有的因果含义。

多多指教!
引用 Lichee 2013-4-20 22:10
lily_scent 发表于 2013-4-20 20:58
take stress off driving in traffic
driving in traffic是堵车吗?  应该是在驾驶的时候压力减轻吧?

traffic字面当然是交通,但常常指交通很繁忙,即堵车。如hit the traffic.
driving in traffic指在繁忙的交通中驾驶,自然压力会增加。

from scratch指Google从零开始头脑中的构想转化为现实的driverless car。Google不是想从头做起,本来就是从头做起,而且布林说5年可以上市,你的说法不合前后文。我觉得这句的本意是指Google tries to offer the world a driverless car, but it would evolve in stages. Built from scratch是对car的补充,不是强调。
Google想为世界提供一辆前所未有的无人驾驶汽车,但更可能是逐步发展,慢慢为驾车人所接受。
译成汉语后,定语就是强调,意思又变了。前所未有和逐步发展不搭,很费解。于是我用的是意译,用直接来保持全句所指,代替built from scratch。
Google想为世界提供一辆无人驾驶汽车(前所未有的),但更可能是逐步发展,慢慢为驾车人所接受。
这个译法大致合乎本意,但这个括号用得很突兀,并不好。
我想来想去只好用意译,但也不满意。

的确有被动的意义,但汉语少用被动,实际意义并不影响。
比如:汽车发明以来,汽车当然是被人发明的,但这句最多会改成发明汽车以来,而不是汽车被发明以来。
而且原文里有and,可以表示因果。
如I got caught in the traffic, and I was late.
引用 马话青 2013-4-21 08:52
翻译的不错,赞一个
引用 jasper 2013-4-21 16:53
赞一个
引用 jasper 2013-4-21 17:51
Carmakers whose self-driving technology is implicated in accidents might face ruinously expensive lawsuits, and be put off continuing to develop it.
这一句的主语似乎没译清楚
引用 Lichee 2013-4-22 02:16
jasper 发表于 2013-4-21 17:51
Carmakers whose self-driving technology is implicated in accidents might face ruinously expensive la ...

如果车商的自动驾驶软件卷入事故,那将可能面临贵到破产的诉讼费用,也就没有能力继续开发。
主语没有严格按原文,基于保持原意调整了一下。主要是汉语少用太复杂的主语。但你这么一说,我看也不是完全没问题,有些歧义。这样改下好些:
如果车商的自动驾驶软件跟事故有牵连,那它将...
引用 yowychen 2013-4-22 09:54
不错。
引用 catherinechan 2013-4-22 16:10
thx for sharing!
引用 陈步因 2013-4-25 19:33
1.然而正如本周特别报道所述,更加严格的法规和更智能的技术,使得汽车前所未有地更加清洁、省油和安全。
“前所未有地更加”,前所未有和更加是否能一起使用?删掉“更加”。
2.“电脑”会不会过于口语化,“计算机”?

以上仅供参考。
引用 Lichee 2013-4-25 21:16
陈步因 发表于 2013-4-25 19:33
1.然而正如本周特别报道所述,更加严格的法规和更智能的技术,使得汽车前所未有地更加清洁、省油和安全。
...

1。stricter regulations and smarter technology are making cars cleaner, more fuel-efficient and safer than ever before.
这应该算同义重复,用来强调。more than ever before, ever是不是也多余了呢?
2。经济学人是本严肃杂志,但用词轻松幽默,口语更是常用,所以口语化完全不是问题。再者,计算机已经是相当正式的用语,PC已经都不太叫计算机了。车载的比PC更小型,功能更有限,所以一般叫车载电脑,叫车载计算机反而奇怪。

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 10:05 , Processed in 0.092450 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部