微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.04.20]移民英国:这里不欢迎你们

2013-4-21 10:41| 发布者: migmig| 查看: 10487| 评论: 33|原作者: cwxsylar

摘要: 一本反移民书籍败下阵来,原因在于其画蛇添足的研究
移民英国

这里不欢迎你们

一本反移民书籍败下阵来,原因在于其画蛇添足的研究


Apr 20th 2013 |From the print edition


一些人受益于移民浪潮取得成功

书名:《英国梦:战后移民的成就与挫败》
作者:大卫•古德哈特
详情:大西洋出版社;共381页;售价20美元;点此购买Amazon.co.uk

大卫•古德哈特不喜欢那些“外来户”。在他看来,英国犯了一个天大的错误,这么些年来太过开放;而且当今英国保守党领导的联合政府虽然大幅削减了净移民数量,但是大卫看来这还远远不够。他不赞成设立聚居区,因为在那里没能融入英国社会的“外来户”就可以拿政府救济金勉强度日。同样,他也看不惯诸如伦敦金融区或者硅谷这样的高产、遍布讲着英文的“外来户”的地区。大卫的底线只限于在英超联赛上看看外籍球员,仅此而已。

他的理由有一大筐。大卫经营着一个中间偏左翼的智囊团——迪莫斯。他斩钉截铁地认为“外来户”的到来使得当地工人生活更加艰难:外来户和本地人争抢公共服务资源,他们的聚居区严重影响了市容市貌。为英国多样化做出贡献的同时,外来户也变得冷血起来。一个国家移民过多,当地人就会转而反对福利国家,因为他们不愿意去供养这种福利制度来惠及外人。还有,新来的移民想融入老移民的生活圈也变得越来越困难。

大卫的心里也是这么想的。他的思想不过是把以前的争论翻新了一遍,尽管确实是他提出了移民有损福利国家的理论。几乎所有的英国本地人都同意他持有关于英国外来户已经泛滥了的说法。不过,《英国梦》这本书可不是始终如一抱着一个观点。反对移民的面具下面,大卫还时不时高调地写一些令人匪夷所思的移民带来的“弊端”:分析移民在英国取得怎样大的成就,以及他们为英国做出了怎样多的贡献。这一部分在书中(差不多中间多达250页的部分)是绝对公平公正,并且拥有十分准确的理论根据。而结果就是,聪明反被聪明误,古德哈特的结论显得不伦不类。

大卫笔下的的英国移民形形色色——就好像英国社会一样。他这样解释道:西非和东非的移民或者米尔布尔谷的巴基斯坦人和拉哈尔的巴基斯坦人之间就有相当多的不同之处。非裔加勒比的女性较之于男性所取成就大得多。其他族人所得成就也十分卓著,比如被伊迪•阿明踢出乌干达的亚裔乌干达人。不过索马里人却在苦海中挣扎。例如印度虽然经济与世界接轨,但是文化上仍倾向于同本族人结婚。非裔加勒比人情况则相反。当下所有人的生活都交织在了一起。

大卫尝试更多地关注没有融入当地社会的移民群体,关注不得不离群索居的移民群体。他一次一次的拜访定居在布拉德福德的米尔哈尔人——在困境中独自挣扎的一群人。但是,大卫的视线总是游离在幸福和有趣的故事之间。甚至当他看到当地人艰难困苦的生活窘境时,他也只会如实地说道像布拉德福德这样的城镇已经开始变得更加融合、融洽(至少数据显示是这么回事);他会说伊玛目如今也更多地开始用英语做礼拜;还会说年轻的英籍巴基斯坦人比白人拥有更多接受教育的机会。

在狡猾的证据基础上如实地承认事实,这种情况一而再再而三地破坏着论证。同高举种族主义强迫症患者的长期作战无处不在,比如大卫就提到这样一组令人震惊的数据。同样是递送简历,如果你的名字听起来像少数民族,那么得到理想回复的可能性几乎不到听起来像白人名字求职者的一半。

这本书出版之前,作者信心满满,但是之后并没有达到预期效果。大卫没能让读者相信他所说的移民绝对是一件糟糕的事情,甚至有时候大卫自己都没能一条道走到黑。“移民百分之百有损于福利国家”——即使是他自己的理论,大卫的态度也柔和了不少。他的理论十年前在英国社会掀起一场争论浪潮,而今天他却认为只要外来户贡献到位,那么福利制度依旧可行。这本书秉行了社会学,可结果却在辩论学上面跌了跟头。《英国梦》破碎了。话说回来,如果它取得了不错的社会反响,那么它差得可就不止一点半点了。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 云杉之砂 2013-4-21 11:13
引用 悠悠万事97 2013-4-21 15:42
£20 售价20美元
英镑

He not only disapproves of ghettoes, where immigrants subsist on welfare and fail to integrate into British society. 他不赞成设立聚居区,因为在那里没能融入英国社会的“外来户”就可以拿政府救济金勉强度日。
因果关系如何?感觉是这样的聚居区让移民与英国社会隔离,因此不能融入。

at times he does not even appear to convince himself甚至有时候大卫自己都没能一条道走到黑
甚至有时他连自己都说服不了。

He has even moderated his theory that immigration must be bad for the welfare state,即使是他自己的理论,大卫的态度也柔和了不少。
他的什么理论呢?must be bad for the welfare state:肯定对于福利制度有害(welfare state漏(错)译)

The result is a book that does not really accomplish what it sets out to achieve.这本书出版之前,作者信心满满,但是之后并没有达到预期效果。
其结果就是造成了这样一本没有真正达到其预定目标的书。
引用 cwxsylar 2013-4-21 16:00
悠悠万事97 发表于 2013-4-21 15:42
£20 售价20美元
英镑
at times he does not even appear to convince himself甚至有时候大卫自己都没能一条道走到黑
甚至有时他连自己都说服不了。

这里我把“有时候”(sometimes不译)去掉,不知道行不行?
  1. He has even moderated his theory that immigration must be bad for the welfare state,即使是他自己的理论,大卫的态度也柔和了不少。
  2. 他的什么理论呢?must be bad for the welfare state:肯定对于福利制度有害(welfare state漏(错)译)
复制代码
前面有破折号,但是后句不是很通顺,改动了一点。
引用 思人siren 2013-4-22 12:51
By making Britain more diverse, they have reduced fellow feeling.
为英国多样化做出贡献的同时,外来户也变得冷血起来

"fellow feeling" I believe is the feelingg among the original residents because the arrival of the immigrants break the same-race population situation. They don't feel "Cold Blood" either;it's not less of them but more of others.

移民让英国变得更加多元化,同时减少了本地人的“同伴“情谊。

The churn of new arrivals also makes it harder to integrate previous generations of immigrants.

还有,新来的移民想融入老移民的生活圈也变得越来越困难。

It's not the newbies feel difficult to integrate into the previous generation, but it is hard for the early immigrants to integrate.

新移民的到来也让上一代移民的融合变得更加困难。
引用 思人siren 2013-4-22 13:01
fairly unbiased
绝对公平公正

"fairly" used before an adjective, in this case "unbiased" usually is to reduce the force of this adj.

比较公正的, besides there is nothing "绝对公平公正"!
引用 思人siren 2013-4-22 13:12
“The British Dream” fails. But it would have been a much worse book if it had succeeded.
《英国梦》破碎了。话说回来,如果它取得了不错的社会反响,那么它差得可就不止一点半点了。

"If it had succeeded" I believe means the arguement of the book makes sense not the book itself is well recevied by the public.
"如果它的理论说得通,那还不如现在这本书"
引用 jasper 2013-4-22 13:45
Some, like Indians, are economically integrated but still tend to marry among themselves
经济与世界接轨?感觉有点......
引用 jasper 2013-4-22 14:02
and that young British Pakistanis are much more likely to be in education than are whites.这句是不是说巴基斯坦人受的教育比白人多呢?
引用 flg618730 2013-4-22 16:24
学习过了。受教。。。。
引用 飞翔的心 2013-4-22 22:42
enormous differences between west African and east African immigrants, between Pakistanis from the Mirpur Valley and Pakistanis from Lahore
西非和东非的移民或者米尔布尔谷的巴基斯坦人和拉哈尔的巴基斯坦人之间就有相当多的不同之处

这句原文并无选择的意思,而应该是并列的关系。所以应去掉‘或者“二字。
引用 cwxsylar 2013-4-23 11:36
jasper 发表于 2013-4-22 13:45
Some, like Indians, are economically integrated but still tend to marry among themselves
经济与世界 ...

有点什么?
引用 cwxsylar 2013-4-23 11:41
思人siren 发表于 2013-4-22 12:51
By making Britain more diverse, they have reduced fellow feeling.
为英国多样化做出贡献的同时,外来 ...

首先能确定的是"they" 指移民,但是"fellow feeling",按你说的,指减少了当地人的感情。什么意思?
当然,这里是减少当地人的什么什么感情,下面的“新老移民”间融合问题也就不存在了。
还是不是很确定。
症结在"fellow feeling"上面。
引用 jasper 2013-4-23 13:04
jasper 发表于 2013-4-22 14:02
and that young British Pakistanis are much more likely to be in education than are whites.这句是不是 ...

我的意思是:年轻的英籍巴基斯坦人受的教育比白人多,而不是说教育机会多。
引用 jasper 2013-4-23 13:08
cwxsylar 发表于 2013-4-23 11:36
有点什么?

感觉有点突兀。这里是不是说,经济方面融入了英国,而不是说与世界接轨
引用 思人siren 2013-4-24 15:23
cwxsylar 发表于 2013-4-23 11:41
首先能确定的是"they" 指移民,但是"fellow feeling",按你说的,指减少了当地人的感情。什么意思?
当然 ...

I assume, fellow feeling in a community means, though people are of different family (not blood-and-fleshly related), they belong to a same race and live in the same community at least for several generations.

Thus, the new arrivals break this kind of "tie" by blending in them.
引用 陈步因 2013-4-24 21:40
There are, the author explains, enormous differences between west African and east African immigrants, between Pakistanis from the Mirpur Valley and Pakistanis from Lahore.
explain此处的意思应该不是"解释",韦氏词典 to make known, 根据语境可以翻译成“写到”,是对前面describe的进一步说明。
引用 cracks61 2013-4-25 00:34
1.Mr Goodhart tries to focus on immigrant groups that have not integrated much,
                                   and on places where segregation is sharpest.
这个much是不是也该翻出来呢  没有充分融入/完全融入?
试译:大卫尝试更多地关注那些没有融入充分当地社会的移民群体以及种族隔离最为严重的地区。
这里我是把这个segregation理解成racial segregation来翻的。


2.同样是递送简历,如果你的名字听起来像少数民族,那么得到理想回复的可能性几乎不到听起来像白人名字求职者的一半。
试译:同样是递送简历,如果你的名字听起来像少数民族,那么与名字听起来像白人的求职者相比,你得到理想回复的可能性恐怕连他们的一般都没有。
我只是觉的定语太长调调语序而已,仅供参考。
译作很棒~
引用 生者·为王 2013-4-25 15:51
继续学习中
引用 wharton323 2013-4-25 19:20
He not only disapproves of ghettoes, where immigrants subsist on welfare and fail to integrate into British society.
原译:没能融入英国社会的“外来户”在聚居区就可以拿政府救济金勉强度日,大卫并不愿看到这种社区的存在。
3楼:因果关系如何?感觉是这样的聚居区让移民与英国社会隔离,因此不能融入。

评:fail to something:有“be unable to do something“解,也有“neglect to do something" 解。事实上,wordnet的第一解释是
fail to do something; leave something undone; neglect
从“因果关系”出发,原译“没能融入...就可以拿政府救济金勉强度日”显然是译错了。

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 02:58 , Processed in 2.041645 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部