微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.04.20] 中冰自由贸易,用意何在?

2013-4-25 20:57| 发布者: migmig| 查看: 9375| 评论: 10|原作者: 雅韵泉

摘要: 欧洲据点,用意何在?
中冰自由贸易

中国佬来了

欧洲据点,用意何在?

Apr 20th 2013 | BEIJING |From the print edition

4月15日,中国签署了与欧洲国家的首个自由贸易协定,此举可能并不是为了从对方获得便宜的水产品这么简单。协定签署于冰岛总理约翰娜·西于尔扎多蒂为期六日的访华期间,取消了中冰两国双边贸易的大部分关税。据冰方统计,2012年两国的关税额超过了4.2亿美元。冰岛是个仅有32万人口的小国,且协议并未规定进入其它欧洲市场的低关税优惠,因此很多人认为,中国此举真正的目的在于拓展北冰洋航线。

上月,中国一位研究极地政策的专家预测说,到2020年,将有高达15%的中国贸易运输量要经过北极地区的北海航道。这一航道正在因为气候变暖而进一步得到拓宽。即便这一预测有夸张之嫌,北极冰川覆盖面积的不断缩减也注定会增强这一地区的重要性。此外,中国希望下月能够得到批准,成为北极理事会的永久观察员国。(北极理事会是一个旨在协调各国北极政策的政府间组织,有八个成员国。)冰岛的支持至关重要。除了获得航线和使用冰岛港口,中国对北极的能源资源和空间研究设施也很感兴趣。

虽然其他国家,比如日本和韩国,也在追求该地区的利益,但只有中国介入北极的强烈意愿让人担忧。(暂不论公平与否。)一位中国开发商计划在冰岛的一个不毛之地建造“生态高尔夫球场”和豪华度假村的惊人举动也引起了重重猜疑。但冰岛官方拒绝取消对外国占有土地的限制。

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2013-4-22 11:00
本帖最后由 discomize 于 2013-4-22 11:06 编辑

it is China’s Arctic aspirations that have, fairly or not, caused concerns.
却只有中国的北极梦得到了关注。
但只有中国介入北极的强烈意愿让人担忧。

as much as 15% of his country’s trade would move through the Arctic’s northern sea route
中国15%的贸易运输都要经过北冰洋的北海航道
将有高达15%的中国贸易运输量要经过北极地区的北海航道
引用 finaleden 2013-4-22 12:51
副标题.....
引用 xuper 2013-4-22 16:15
本帖最后由 xuper 于 2013-4-22 16:32 编辑

1、The rice man cometh
农民伯伯来了

参考:“吃大米的来了”;“半路杀出个‘吃大米的’”(强调意料之外)

欧洲人主食是谷物,而中国人主食是水稻,用饮食差异反衬中国势力在北极地区的存在令欧洲戒备。


2、A foothold in Europe, but what for?
欧洲据点,用意何在?

除欲立足欧洲,还有何用意?

从字面上看,你的版本主要表达“中国在冰岛设据点在干什么?”
而此句有两层含义:中国开始拓展与欧洲自由贸易的同时,还在启动北极战略。


3、no low-tariff entry to other European markets included in the deal

且协议并未规定中国进入其他欧洲市场也能降低关税

协议也未包括进入其它欧洲市场的低关税优惠。

“降低关税”的说法易引起歧义,“低关税”会确切些。

entry的解释:
[mass noun]the right, means, or opportunity to enter a place or be a member of something

参考:
the United States would gain low tariff entry to other nations for finished products.
引用 bleuciel 2013-4-22 16:38
本帖最后由 bleuciel 于 2013-4-22 16:52 编辑

For reference from perspective of writing.

---------------------------

The rice man cometh

农民伯伯来了

中国人来了

The rice man here refers to a Chinese  person or Japanese.

这个词儿呀,太不礼貌。It is insult.

---------------------------

A foothold in Europe, but what for?

欧洲据点,用意何在?

中国为何想要立足欧洲?

别用据点了,要不中国成了日本鬼子了。

不过,也不好说。中国经济现在这么好,他们觉着中国是要去抢他们的东西。经济不行了吧,他们也有词儿骂。

译者应该保持中立,这个题目,该怎么翻?

---------------------------

IT MAY not be the prospect of cheap fish that prompted China to sign its first free-trade deal with a European nation on April 15th.

4月15日,中国签署了与欧洲国家的首个自由贸易协定,此举可能并不是为了从对方获得便宜的水产品这么简单。

4月15日,中国与欧洲国家签署了第一个自由贸易协定,并不是因为欧洲的水产品前景廉价。

---------------------------

协定签署于冰岛总理约翰娜·西于尔扎多蒂为期六日的访华期间,取消了中冰两国双边贸易的大部分关税。

冰岛总理约翰娜·西于尔扎多蒂对中国进行了为期六天的访问时签署了此协定,取消了双边贸易中的大部分关税。

原文的Agreed,  visit ,都是由约翰娜·西于尔扎多蒂发出的,可用一个主语。

---------------------------

a Chinese expert on polar policy

中国两极政策专家

中国研究极地国家政策的专家

---------------------------

北极冰川覆盖面积的不断缩减也注定会增强这一地区的重要性

北极冰川覆盖面积的不断缩减,此地区的重要性会注定增强。




引用 雅韵泉 2013-4-22 16:45
xuper 发表于 2013-4-22 16:15
1、The rice man cometh
农民伯伯来了

1. 你的理解我很赞同,具体译法参考了一部分。

2. 我还是没搞懂你的意思,我觉得这句就只有一层意思啊?

3. 有道理。收了。

谢谢!
引用 雅韵泉 2013-4-22 16:59
bleuciel 发表于 2013-4-22 16:38
For reference from perspective of writing.

---------------------------

1. 这个词确实不太礼貌,但是经济学人要这么说,我们也只能这么译了。根据楼上意见,已经改成了“种水稻的”。可能稍微好点吧

2. 我觉得这句不是说中国想在欧洲立足,而是中国刚刚在欧洲找到了一个立足点,但其动机值得怀疑

3. prospect好像不是说水产品价格的前景,而是指签订这个协定的前景,所以我就意译成为什么要签订这个协定

4. 感觉协定做主语好像也可以。。

5. 说得对,确实没有“两级政策专家”这个说法

6. 这个好像改不改都可以
引用 finaleden 2013-4-22 17:43
我觉的副标题直接"中国人来了"完全可以
引用 xuper 2013-4-23 16:00
本帖最后由 xuper 于 2013-4-23 16:02 编辑
雅韵泉 发表于 2013-4-22 16:45
1. 你的理解我很赞同,具体译法参考了一部分。

2. 我还是没搞懂你的意思,我觉得这句就只有一层意思啊? ...


1、the rice man cometh 重新审视了这个常用词。

参考:卖大米的来了。

iceman cometh 卖冰的人来了

另外,请参考:http://www.thegrocer.co.uk/fmcg/ ... meth/107821.article,文章表达的比较明确。

查了一下,冰岛人主食包括面和大米,但基本上是泰国香米,不如中国大米好吃,因此,冰岛有进口中国大米的需求,作为双方资源互补写入贸易协定合乎情理。
尽管中国即将成为世界第二大米进口国,但为换取更多利益,面对人口稀少的冰岛出口少量大米完全是可以做到的。


2、A foothold in Europe, but what for?
欧洲据点,用意何在?

“欧洲据点”,不说语法有没有问题,至少观点不十分鲜明,特别是作为标题。而且,让人理解就是“据点的用意是什么”。

你在回复bleuciel时提到“我觉得这句不是说中国想在欧洲立足,而是中国刚刚在欧洲找到了一个立足点,但其动机值得怀疑”。
这正是标题的两层含义:除拓展对欧自由贸易(在欧洲找到立脚点)以外,还要干什么(启动北极战略)。一明一暗!  but这个关键词不能忽略,细体会,有无but含义是有区别的。

3、no low-tariff entry to other European markets included in the deal

你改为“协议并未规定进入其它欧洲市场的低关税优惠”。

“协议”搭配“规定”不太合适,一般是“政策法规或合同”规定,这个你可以查一查。include直译“包括”已经很明确了,“协议包括……”是很常用的表达。
引用 nita 2013-4-25 13:34
A foothold in Europe, but what for?
欧洲据点,用意何在?

中国可立足于欧洲,但用意何在?

the trade pact will waive most tariffs in the two countries’ bilateral trade, which Iceland says was more than $420m in 2012据冰方统计,2012年两国的关税额超过了4.2亿美元。

这个4.2亿美元是指中冰双边贸易额,which指代 two countries’ bilateral trade

冰岛统计局数据显示,2012年冰岛-中国(不含港台数据)双边贸易额4亿美元,同比增长23.9%。其中,冰方出口6115万美元,同比增长40.8%;冰方进口3.4亿美元,同比增长21.3%。
引用 yowychen 2013-4-27 16:08
不错。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 15:49 , Processed in 0.070895 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部