微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.12.02] 维基解密,面红耳赤为电文

2010-12-5 10:15| 发布者: lilywizardry| 查看: 4727| 评论: 21|原作者: Tidehunter

摘要: 在维基解密洪水猛兽般的邮件面前,即使力挺信息披露的人也会犹豫不决

 

                                                           本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版



维基解密


面红耳赤为电文

在维基解密洪水猛兽般的邮件面前,即使力挺信息披露的人也会犹豫不决



即便不是维基解密的创始人朱利安•阿桑奇,很多普通民众也会认为政府滥用保密权力的恶习令人厌恶。换而言之,人们相信无论政府是邪恶腐败或仅是玩忽职守,曝光于青天白日之下将是最好的消毒手段。新闻业的工作之一就是彻查当局真假参半的陈词以及窘迫处境,以此来展现那些肮脏事物的原形;而法院的工作之一则是在保护曝料者的同时严惩诽谤欺诈行为,借此对新闻界进行监督。

最近维基解密网站公开了海量外交电报,此举从两个方面推翻了上述惯例。首先是信息量的充足程度:如果你手中掌握的不仅仅是大量可公开文件,同时还有超过25万封电子邮件,内容似乎涉及到国务院每一个文件夹,其中包括陈年旧案;那么令你失望的不仅仅是一个官员,一项政策,而是整个外交策略的发展方向。

这一切发生在转瞬之间,以至于对解密的后果还无法预测。截至目前为止报纸仅零星的登载了电子邮件,后续还将有大量内容付梓。外交政策专家们认为他们在这种全新事件中几乎没有什么可总结的经验,所言非虚。如果曝光意大利总理的夜生活,即使描写这个老家伙如何的乐此不疲,也难以让读者有惊讶的感觉。鉴于目前数十万民众都可以获得外交电文,相信很多敏感材料已然被特务组织所掌握。

不过专家们也忽略了更重要的一点:他们本身就属于维基解密计划攻破的核心集团,并且是精英成员;一旦成功,即便凡夫俗子对此也可以有自己的判断。也许破除所有这些禁忌话题会有一定的好处。公开播放阿拉伯国家首脑对伊朗炸弹的恐惧应该可以震慑一下那些沾沾自喜的旁观者。

但任何收获的代价都可能是高昂的。在维基解密的世界里,外交术的可能性将不复存在。维基解密所鄙视的秘密对包括政府在内的所有组织都是至关重要的,特别是在国际关系领域中。那些向美国外交人员传递信息的人或出于一己私利、坚定地信仰又或良好的愿望,但现在都变得谨慎了许多。那些被指责为美国盟友的伊朗商人面对的将是报复行为。

这类事件的是非曲直以往都由公开辩论、一些法律的制定通过一级法庭来决定;但今非昔比了。维基解密推翻以往惯例的第二个方面在于超越了一切管辖的范围。美国有能力并且也有意愿通过本国法律来保守自己的秘密。但是即使涉嫌泄密的23岁服役士兵曼宁受到羁押,阿桑奇受到拘捕,信息已然泄露于互连空间中的某个电脑网络。

 
以讹传讹的接龙游戏

无论如何,还会有类似曼宁以及阿桑奇德人物存在。除非用月光宝盒去阻止科学技术的发明,否则这些对国务院价值连城的电文还将被复制并散布得满世界都是。唯一的补救方法是更好的管理机密。美国外交部门所遭受的折磨很大程度上是马虎的工作习惯造成的恶果。目前已经收紧了电子邮件的接驳权限以及复印范围,同时还提高了敏感信息的保密等级。

面对外交人员的竭力掩饰,民众报之以讥讽。实际上外交手段中永无止境的私下沟通对最终阻止战争和冲突还是有所帮助的,这样的谈话也将继续下去;如果沟通终止了,太多的人将从中渔利。不多如此一来对话内容将变得不如从前一般的丰富和清晰,于是有可能变得于事无补。维基解密宣称他们此举是为了把世界变得更美好,但实际效果可能适得其反。

007 Leaders - WikiLeaks.mp3

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 readwx 2010-12-3 15:09
现实社会。。
引用 yuzhengqi 2010-12-3 19:20
One of the jobs of journalism is to make a grubby nuisance of itself by ferreting out the establishment’s half-truths and embarrassments.
个人认为to make a grubby nuisance of itself  新闻界的其中之一工作就是让自己变得惹人讨厌。
引用 Lennon.W 2010-12-3 22:24
第二部分的小标题,是那个传话游戏的名字。

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_whispers
引用 georgef 2010-12-4 01:34
同意4楼,“Chinese whispers” 不能望文生义
引用 疯子 2010-12-4 11:01
回复 yuzhengqi 的帖子

嗯 对
引用 死海之果 2010-12-4 11:48
Chinese whispers  
.Chinese 'whispers
n [U] BrE
the passing of information from one person to another, and then to others, when the information gets slightly changed each time

囧 我看到Chinese whispers那里还准备看看怎么扯到中国的,没想到没看到……还以为是漏译了……
引用 Tidehunter 2010-12-4 16:46
回复 Lennon.W 的帖子

学习了,感谢!
引用 Tidehunter 2010-12-4 16:48
回复 死海之果 的帖子

我也为这事情困惑了好久,怎么看都跟中国没有什么关系,经过高手提点,终于学习到了。
引用 linlinmjs 2010-12-5 12:32
I cannot download it
引用 xiaochang_9 2010-12-5 16:32
这个音频的发音是不是英式的啊
引用 dreamerlinda 2010-12-6 11:19
Thank you !
引用 jinying12jy 2010-12-6 20:17
Foreign-policy experts are right when say they have learned little that is radically new.这句话的翻译,我个人认为并不是译者给出的翻译,而应该是:"外交政策专家表示,他们并没有从这些邮件中获取什么全新的发现。"因为这样的翻译,即是为下面说道意大利总理的事情,做伏笔,因为很多人都知道他是个喜欢花天酒地的老头子....
引用 Tidehunter 2010-12-7 13:24
回复 jinying12jy 的帖子

这个提得好,改过来通畅了不少,感谢。
引用 Tidehunter 2010-12-7 13:40
回复 yuzhengqi 的帖子

这个提得好,看了几遍,已经改过来了。感谢
引用 JDs 2010-12-7 17:36
Chinese whispers  是不是动画片马达加斯加escape Africa里的那些猴子的经典搞笑片段
维基百科是这么explains的
引用 茵尼斯 2010-12-8 11:48
想和大家讨论下这句话~~
Too many people have too much to gain for it to stop.
如果沟通终止了,太多的人将从中渔利。

我觉得这句话是too..to结构,该译成:太多人将从对话中渔利,因而对话不能终止。
感觉这样也符合那段话的逻辑一些,因为后面是个转折,我理解的意思是,对话不能终止,但是对话内容就将变得不如从前一般的丰富和清晰。。
引用 Tidehunter 2010-12-8 13:44
回复 茵尼斯 的帖子

我大胆挑战一下,希望高人出手点解
引用 DMAJOR 2010-12-8 21:01
有谁知道怎么上WIKILEAKS
引用 Tidehunter 2010-12-8 22:34
回复 DMAJOR 的帖子

我今天试了,网页能打开,但是什么东西也搜不了

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:38 , Processed in 0.074293 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部