微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.04.27]兴建地铁热

2013-4-27 18:56| 发布者: tom| 查看: 22179| 评论: 31|原作者: vanilla91823

摘要: 许多城市纷纷建地铁,尽管一些城市并不需要
基建热潮持续中

地铁建设热潮

许多城市纷纷建地铁,尽管一些城市并不需要

Apr 27th 2013 | HANGZHOU | From the print edition

在拥有接近900万人口的全球大城市中,大部分都设有地铁线路,但直到去年底,杭州市(中国东部城市)的地铁才竣工。如今,城市人和农民工一同挤入崭新的车厢中,像世界上其他大城市的人一样,在地铁上玩手机或者读免费报纸。在交通高峰期,地铁中只有一点儿站着的地方,由于票价才不到1美元,地铁极大改变了人们的通行方式。

另外两个中国城市--苏州和昆明也于去年首次开通了地铁线路,位于东北的哈尔滨市也正筹划着开通地铁。还有四个城市刚刚在原有地铁线路的基础上增加了了一条新线路。至少有7个城市已经开始兴建首条地铁线路。

如果所有地铁兴建项目通过中央批准,10年后将有38个城市拥有至少一条地铁线路,轨道线路长度将超过6200千米(合3850英里),而伦敦仅拥有不到400千米长的轨道线路。由于中国正在进行包括高铁在内的许多基础设施建设项目,人们对这一庞大的地铁建设工程不禁产生很多疑问,担心会带来不必要的浪费。在许多城市,建设地铁是必要的,但在一些城市,由于城市面积过小,则不必要花费如此高的代价兴建地铁。一些估算表明,除去地铁运营成本,地铁建设总花费将达1万亿美元。

北京交通大学的赵健教授认为,在指定建设地铁的38个城市中,只有不超过20个城市是的确需要建地铁的。他认为大约10个城市可以采用成本更低的地上轻轨代替地铁。通常,一个城市要建设地铁的话,其核心区人口至少要达到300万,但即便一个城市达到这一标准,也难以承受高昂的运营成本。他认为在哈尔滨和昆明没有建设地铁的必要。

在北京城市规划与设计院工作的石楠认为,显然,“我们不能依赖私家车在大城市通行”。但赵教授称,地铁建设项目主要依靠政府补贴,其运行成本是个“无底洞”。他认为,地方官员往往喜欢进行大型的项目建设,即使这些项目没有任何效益,这是因为他们不必为这些项目买单。地方官员的政绩是基于他们创造了多少当地的GDP,而并不取决于这些项目是否有必要建设。今天的领导花钱买功绩,明天的领导则必须为此买单。

即便像北上广这些特大城市开增地铁线路建设的费用迟迟没有到账,目前地铁建设和运营成本令城市规划者担忧。如今,北京地铁线路长度已达442千米,其运营成本在过去两年约16亿美元,但乘客只需付30分。地铁对交通和污染有一定缓解,但北京仍是世界上最拥堵,污染最严重的城市之一。北京需要对各类公共交通进行更大投资。


在杭州,上班只需乘一站便可到达;在地面上,为应对交通拥堵,一队队的红色巴士(通常在指定道路运行)构成快速公交网络。批评人士认为像杭州这样的城市应在这些廉价的地上交通系统中投入更多。但是地铁仍旧是未来杭州市的一个重要组成部分。预计还要至少再建8条线路。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 jasper 2013-4-28 08:45
喜欢这类的译风,舒服,通顺,简洁明了。
引用 z_lee 2013-4-28 09:42
楼主,最后一段第一句,‘In Hangzhou the underground is just one way to get to work; ’
我理解的原文本意是否应是:“在杭州,上班乘地铁只是其中的一种方式。”
引用 Dezazer 2013-4-28 09:50
(1)
都设有地铁线路

都有地铁

(2)
通行方式

感觉“出行方式”更好

(3)
增加了了一条新线路

多了一个“了”

(4)
已经开始兴建首条地铁线路

似乎可以直接:已经开始兴建地铁

(5)
10年后将有38个城市拥有至少一条地铁线路

我可能会说:10年之后,有地铁的城市将达到38个

(6)
轨道线路长度

地铁总里程

(7)
questions abound about the wisdom and potential wastefulness

这里的question我觉得是“质疑”的意思

(8)
By some estimates the total bill could approach $1 trillion
一些估算表明

estimate在这里是动词,some指的是“一些人”

(9)
a place that big may find the operating costs crippling
也难以承受高昂的运营成本

原文是may

(10)
Even megacities long overdue for more underground tracks
即便像北上广这些特大城市开增地铁线路建设的费用迟迟没有到账

这里理解有误,意思应该是:
像北上广这些城市,很久以前就应该建设更多的地铁线路(表达有点点问题,但是意思差不多)

(11)
其运营成本在过去两年约16亿美元,但乘客只需付30分

建议转换成RMB

(12)
最拥堵,污染最严重

顿号

(13)
In Hangzhou the underground is just one way to get to work
在杭州,上半只需乘一站便可到达

错别字
“上班只需乘一站便可到达”——这在逻辑上明显说不通

one way to get to work——上班的一种方式
引用 Fledglings 2013-4-28 10:01
In Hangzhou the underground is just one way to get to work;
这个应该说,地铁只是上班方式的一种吧。
引用 kyd82 2013-4-28 10:31
but passengers pay just 30 cents a ride.
这里乘客支付费用应该是30美分,大约2元钱人民币。
引用 彼岸、理想 2013-4-28 18:16
   踩一下 ..
引用 山大蓝蜗牛 2013-4-28 18:43
楼主翻译的挺好,就是最后一段出现了一点小瑕疵,不过可以理解。
引用 lhyuan 2013-4-29 14:53
Zhao Jian of Beijing Jiaotong University reckons that metros in fewer than 20 of the 38 designated cities make sense. He says that perhaps ten of those could be replaced with cheaper light rail, which runs above ground.
这里those指代的应该是前一句中“不到20个需要修建地铁的城市”。
赵指出,在这些需要修建地铁的城市中,可能有10个可以用低成本的地上轻轨取而代之。
引用 不为名累 2013-4-29 20:21
Even megacities long overdue for more underground tracks—like Beijing, Shanghai and Guangzhou—are building and operating them at a cost that worries planners.
即便像北上广这些早就需要建设更多的地铁线路的特大城市,建设和运营地铁的成本也让城市规划者们担忧。
引用 Stanley_Chan 2013-4-30 16:46
1 Two other Chinese cities—Suzhou and Kunming—have also opened their first underground lines in the past year
”也于去年首次开通了地铁线路“——”也开通了首条地铁线路“,这样译跟该段落末尾页保持一致。
2 Even megacities long overdue for more underground tracks—like Beijing, Shanghai and Guangzhou—are building and operating them at a cost that worries planners.
long overdue应理解为“早该有“
引用 jiehh_2008 2013-5-1 17:58
NOT many global cities of nearly 9m people lack an underground line, but until the end of last year the eastern city of Hangzhou was one of them. Now city slickers and rural migrants squeeze together inside shiny new carriages, checking their smartphones and reading free newspapers like commuters the world over。
Commuters是不是翻译成上班族更贴切一点~~
引用 vanilla91823 2013-5-4 15:26
Stanley_Chan 发表于 2013-4-30 16:46
1 Two other Chinese cities—Suzhou and Kunming—have also opened their first underground lines in th ...

同意。。谢啦
引用 vanilla91823 2013-5-4 15:28
z_lee 发表于 2013-4-28 09:42
楼主,最后一段第一句,‘In Hangzhou the underground is just one way to get to work; ’
我理解的原文 ...

这里的way应该理解为一站路的意思。如果是一种方式应该原文是one of the ways 啦呀
引用 vanilla91823 2013-5-4 15:31
z_lee 发表于 2013-4-28 09:42
楼主,最后一段第一句,‘In Hangzhou the underground is just one way to get to work; ’
我理解的原文 ...

对对,是我理解错了。。way确实是理解为方式。。
引用 vanilla91823 2013-5-4 15:34
Dezazer 发表于 2013-4-28 09:50
(1)
都设有地铁线路

非常感谢。看得好仔细!同意,要说的更像中国话,要简明!
引用 suede 2013-5-4 23:03
If all the metros approved by central officials are built
这里的意思是不是如果所有经中央政府批准的地铁线路都得以建造啊?
引用 suede 2013-5-4 23:04
questions abound about the wisdom and potential wastefulness of such ambitions.
这里的wisdom应该怎么翻呢
引用 Stanley_Chan 2013-5-5 02:41
对了,还是这句“Even megacities long overdue for more underground tracks—like Beijing, Shanghai and Guangzhou—are building and operating them at a cost that worries planners.” 即使是像北上广这样早就需要更多地铁线路的大都会,也为地铁的建造和运营成本而头痛。operating忘译了,我看@sunshineboom译的那篇也是。
不好意思,漏了。
引用 西卡lulu 2013-5-5 10:15
本帖最后由 西卡lulu 于 2013-5-5 11:20 编辑

If all the metros approved by central officials are built, 38 cities will have at least one line by the end of the decade如果所有地铁兴建项目通过中央批准,10年后将有38个城市拥有至少一条地铁线路.
前面一个分句是不是可以翻译成  如果的得到中央批准的所有地铁都修建起来
PS: 弱弱地问一句,by the end of the decade翻译成十年后比较好还是这个十年末也就是200年末比较好?

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 12:44 , Processed in 0.076712 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部