微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.04.27] 无业的一代

2013-5-2 09:13| 发布者: migmig| 查看: 13106| 评论: 14|原作者: bleuciel

摘要: 全球失业青年数量趋近美国人口的数量。
年轻人和工作

无业的一代

全球失业青年数量趋近美国人口的数量


Apr 27th 2013 | From the print edition




“年轻人不该游手好闲,他们这样没好处。”1984年撒切尔夫人如是说。她说对了:一个社会最糟糕的状态便是让年轻人茫然无助。那些靠救济金过活的人工资更低,人生后期也会经历更多次的失业。因为他们在性格决定的时期就已经失去了机会,没有学会技能和自信。

然而,今天仍有更多的年轻人失业(见另文)。经合组织的数据显示,发达国家有2600万15至24岁的年轻人未受教育、培训并且处于失业状态之中;2007年后,无业年轻人的数量上升了30%。国际劳工组织报告,全球有7500万的年轻人正在找工作。世界银行调查显示,新兴市场有26200万年轻人在经济方面无所作为。按读者自己的计算标准来说,无业青年的数量跟美国人口数量一样多(31100万)。

有两点因素发挥着很大的作用。第一,西方国家长期的缓滞减少了用工需求,年轻人比老员工更容易解雇。第二,在新兴经济体中,有些国家的劳动市场不但有缺陷,而且人口增长却最为迅猛,比如印度和埃及。

结果是产生了一条“失业孤线”,从南欧经北非和中东到南亚,而在南亚,富裕国家的衰退引发了贫穷国家年轻人骚动。在中东,这些无业青年走上街头发泄愤怒。暴力犯罪虽然在富裕国家总体上呈现下降趋势,但在西班牙、意大利和葡萄牙呈现上升趋势,而这些国家的年轻人失业率高得惊人。

经济发展能带给他们工作吗?

解决这个问题最为明显的办法就是激发经济增长。但当今世界债台高筑,这一点说着容易做起来难。同时,这个办法也不是万能药。那些问题最为严重的国家(比如西班牙和埃及)就算在是经济高速增长时期,年轻人的失业率也是居高不下。有些公司经历了衰退的整个过程,仍然抱怨找不到合适的技术工种。这就强调了另外两个解决方案的重要性:改革劳工市场、提高教育水平。这些措施广为人知,但要做出这些改革,还需新的勇气新的策略。

劳动市场僵化的那些国家,年轻人失业最为严重。产业联营制,雇工高税制,解聘制度严格制,工资最低制,所有矛头都指向了年轻人,让他们流落街角。南非的撒哈拉南部的失业率最高,部分源于工会权力大,解聘聘任制度严格。很多位于失业孤线上的国家都施行最低工资制度和劳务高税收制度。印度就约有200项法律限制工酬。

因此,解除劳动市场的管制便成为解决年轻人失业问题的中心工作。但仅靠解除管制还不够。英国劳动市场虽然灵活,但年轻人失业率依然很高。在失业率低的国家,政府应当积极为奋进的年轻人创造工作岗位。比如德国,虽然在富裕国家中的失业率位居第二,但却为长期的失业者负担部分工资,时间为一到两年。北欧的一些国家为年轻人提供“个性化计划”,让他们接受培训,获得工作。这些做法对于上百万人失业的南欧来说成本昂贵,是不能复制的,更别说其它新兴世界了。一个廉价的方法就是改革经济中急需用工的企业,比如简化小型企业的注册程序,简化建筑公司招标的审批程序,让商店更容易地在晚上照常营业等等。

过剩的毕业生

据经合组织,那些因为某种原因早早离校的人的失业率是大学毕业生的两倍。但是,推断政府应当继续既定政策,增加大学毕业生的人数也是不明智的。英国和美国,很多人花了很多钱取得了文科学位,但却发现连一份体面的工作都不可能得到。在北非,大学毕业生的失业率是未毕业学生的两倍。

关键不是这些年受教育的人数,而是教育的内容。这就要求扩大科技研究,缩小理论教育和用工实际之间的差距。比如,可以通过升级职业教育和技术教育,将学校和公司更紧密地联系起来等等方式加以实现。德国有历史悠久的职业教育体系,很好的实现了这一点。其它国家也纷纷效仿:韩国开办了自己的迈斯特学校,新加坡也推动了专业技术学院的发展,英国也扩充了学徒制,努力改善技术教育。

缩小差距也需求企业改变原有态度。一些公司,比如IBM、劳斯莱斯、麦当劳以及普里米尔酒店等等,都在修补原有的培训计划,但也担心会挖走雇员,这就打击了公司投资年轻人培训的积极性。不过也有替代的办法:可以让雇主和大学合作,共同设计培训课程。应用某些技术可以减少培训成本:可将培训设计成电脑游戏,从而让年轻人得到虚拟体验。同时,网络课程可以帮助学徒把在职培训内容与大学课程结合起来。

近几年来,年轻人的失业问题已经愈发严重。但也有理由展望未来。政府正在努力解决教育与劳动市场的不对称性问题。有些公司开始承担起更大的责任,开始对年轻人投资。应用某些技术也有助于推行教育和培训的民主化。现在世界的机会来了,引发教育和培训的革命风暴,解决此问题。

From the print edition: Leaders
2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2013-4-27 15:50
more spells of joblessness later in life
晚年也会经历更多次的失业
later是相对于青年时期来说的,包括中年时期什么的。用晚年不准确。

The most obvious way to tackle this problem is to reignite growth. That is easier said than done in a world plagued by debt, and is anyway only a partial answer.
解决这个问题最为明显的办法就是激发经济增长。但当今世界债台高筑,这一点说着容易做起来难。同时,这个办法也不公正。
partial是不全面的意思,可以译成:这个解决方法也不是什么万能灵药。

Cartelised industries, high taxes on hiring, strict rules about firing, high minimum wages: all these help condemn young people to the street corner.
产业联营制,雇工高税制,解聘制度严格制,工资最低制,所有矛头都指向了年轻人,让他们流落街角。
前四个词直接按照英文词性翻更好些:联盟化的产业、高昂的雇佣税、严格的解聘规定、高昂的最低工资:所有这些都让年轻人流落街角,无所事事。  

Germany, which has the second-lowest level of youth unemployment in the rich world, pays a proportion of the wages of the long-term unemployed for the first two years. The Nordic countries provide young people with “personalised plans” to get them into employment or training.
比如德国,虽然在富裕国家中的失业率位居第二,但却为长期的失业者负担部分工资,时间为一到两年。北欧的一些国家为年轻人提供“修改化计划”,让他们接受培训,获得工作。
富裕国家中的青年失业率位居倒数第二的德国为长期失业人员工作后的前两年承担部分工资。 北欧的一些国家为年轻人提供“个性化计划”  ……
In both Britain and the United States many people with expensive liberal-arts degrees are finding it impossible to get decent jobs. In north Africa university graduates are twice as likely to be unemployed as non-graduates.
英国和美国,很多人无需太多花费便取得了自由教育学位,但发现却不可能得到一份体面的工作。在北非,大学毕业生百分之两百的会成为低学历的失业者。
在英国和美国,很多人花费很多钱读出文科学位,却发现不可能得到一份体面的工作。在北非,大学毕业生的失业率是非大学毕业生的两倍。

South Korea has introduced “meister” schools,
韩国开办了迈斯特学校,
meister在德语里是master的意思~~相当于工头,领班,组长的意思http://www.dict.cc/?s=meister

引用 fsz 2013-4-27 20:41
Generation jobless
无业的一代
The number of young people out of work globally is nearly as big as the population of the United States
全球失业青年数量趋近美国人口的数量


不知道为何要用“无业”这个贬义词。“失业”或“没有工作”有何不可?

副标题只是叙述出了原意。没有体现出 as big as 的意思。
试译为:全球失业年轻人的数量几乎和美国的全部人口一样多。
引用 sparker 2013-4-28 09:15
South Africa has some of the highest unemployment south of the Sahara
南非的撒哈拉南部的失业率最高
是南非“在”,不是“的”
引用 xleex 2013-5-2 12:28
翻译错误,正确的应为:“关键不是受了多少年的教育,而是教育的内容”
引用 吴缭子 2013-5-2 22:29
it is easier to put off hiring young people than it is to fire older workers.拒绝(延迟)雇佣年轻人要比辞退老年人要容易一些。
引用 吴缭子 2013-5-2 22:36
“meets ”不表因果关系,是否直译为“遇上了”。
引用 yuqr1986 2013-5-3 07:42
值得认真思考
引用 SuperMary 2013-5-3 18:09
各位前辈好,在研究了好几个翻译版本后,我依然有几个问题,在此想请教各位,不知有谁能够回答一下?不胜感激!
1.Second, in emerging economies population growth is fastest in countries with dysfunctional labour markets, such as India and Egypt.
其中,emerging economies 指的是什么?是后面的countries with dysfunctional labour markets,还是新兴经济领域?
2.Across the OECD, people who left school at the earliest opportunity are twice as likely to be unemployed as university graduates.
其中across怎么翻译?Across the OECD是“在经合组织中”呢,还是“根据经合组织的数据”?at the early opportunities又是指什么?
3.programmes designed around computer games can give youngsters some virtual experience,
其中around是什么意思?是“把项目设计成电子游戏的方式”还是“关于电子游戏的项目设计”?
引用 justin王 2013-5-6 12:43
引用 vanilla91823 2013-5-7 20:37
pwj182000 发表于 2013-4-27 15:50
more spells of joblessness later in life
晚年也会经历更多次的失业
later是相对于青年时期来说的,包括 ...


Cartelised industries, high taxes on hiring, strict rules about firing, high minimum wages: all these help condemn young people to the street corner.
产业联营制,雇工高税制,解聘制度严格制,工资最低制,所有矛头都指向了年轻人,让他们流落街角。
前四个词直接按照英文词性翻更好些:联盟化的产业、高昂的雇佣税、严格的解聘规定、高昂的最低工资:所有这些都让年轻人流落街角,无所事事。agree!!
引用 vanilla91823 2013-5-7 20:39
In countries with better records, governments tend to take a more active role in finding jobs for those who are struggling. tend to翻成"往往"比较好,而不是"应当"
引用 verochen 2013-5-8 12:01
引自维基百科 Emerging markets are nations with social or business activity in the process of rapid growth and industrialization. The economies of China and India are considered to be the largest.[1] According to The Economist many people find the term outdated, but no new term has yet to gain much traction.
引用 贪眠先生 2013-5-18 17:40
SuperMary 发表于 2013-5-3 18:09
各位前辈好,在研究了好几个翻译版本后,我依然有几个问题,在此想请教各位,不知有谁能够回答一下?不胜感 ...

你好,我来试着回答一下你的问题:
1.emerging economies 这个词组直接翻译过来就是“新兴经济体”,指的是这些年经济飞速发展的一些国家,比如中国和印度,事实上如果你看看《经济学人》中关于这两个国家的报道,你就会发现这个词组出现的频率很高。这里是百度百科的解释,也可以参考:http://baike.baidu.com/view/2023751.htm
这样理解的话,当然就不是后面的countries with dysfunctional labour markets,显然在这个结构中,with dysfunctional labour markets是作为后置介词定语修饰前面的中心词coutries的。
另外,dysfunctional 这个词可以拆为dys- + function + -al 指的是“机能不良”或“功能失调”。对照“dyspepsia”消化不良一词便可理解。

2.Across总体的意思就是“从一头到另一头”,所以这里“经济学人”的意思应该是在说”纵观经合组织收集到的历年数据“,从这些数据中得出了后面的结论。

3. at the early opportunity可以理解为”接受教育的最初时期“。并不是每个国家的人民都能在该受教育的年龄就有机会接受教育,事实上很多国家都有孩子一辈子都没上过学。这里用"opportunity”应该是要包含一些“获得上学机会”的人,然而这些人中有的却在一开始就放弃了这个机会,离开了学校。(注意和铁定能上学的人以及铁定上学并且不得不硬着头皮上学的人比较)
翻译的时候,我觉得也可以模糊得理解为“没受过什么教育”的人。

4.around就是“围绕”、”关于“的意思。在programmes designed around computer games can give youngsters some virtual experience中,designed around computer games就是后置定语,修饰programmes,理解为”与电脑游戏相关的程序设计“。

我的回答只是一家之言,肯定有其他高人能回答的比我更好,所以仅供参考,如果有错误之处或者更好的解答,还望朋友一定指出,一同学习提高。
引用 greattrueman 2013-8-9 21:25
好久没来,都不知道该如何玩了。先在坛子里混。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-13 21:26 , Processed in 0.083937 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部