微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2013.04.27] 马拉松爆炸案之后:快刀斩乱麻

2013-5-2 09:21| 发布者: migmig| 查看: 12575| 评论: 14|原作者: 小本子

摘要: 波士顿爆炸案的两名嫌疑人现在一人死亡,一人落网,警方正在调查他们的身份背景,以确定这背后是否与恐怖组织有所关联。
【导读】:波士顿爆炸案的两名嫌疑人现在一人死亡,一人落网,警方正在调查他们的身份背景,以确定这背后是否与恐怖组织有所关联。


马拉松爆炸案之后


快刀斩乱麻

凶手已被捉拿归案


Apr 27th 2013 | BOSTON |From the print edition

017 United States - After the marathon bombing.mp3

“对于犯下此次恶行的暴徒,我们定会追查到底。”4月15日在波士顿发生的爆炸案导致3人死亡,180多人受伤,在一场为死者举行的追悼会上,巴拉克•奥巴马如是说。不过,就算是发表这一讲话的奥巴马本人,也一定没想到事情进展得这么迅速。当天晚些时候,联邦调查局公布了两名嫌疑人的照片,这似乎大大刺激了他们最后的殊死一搏:据有关部门称,在被警察追上前,二人射杀了一名警员,抢劫了一辆汽车并绑架了车主。在随后的枪战中一名嫌疑人被击毙,另外一名在逃走15小时后被抓获,当时他正躲在一艘在陆上过冬的船上,停靠在一家郊区人家的车道上。

两名嫌疑人是兄弟两:塔梅尔兰 (Tamerlan)和焦哈尔•察尔纳耶夫(Dzhokhar Tsarnaev)。两人均是来自俄罗斯车臣地区的穆斯林。该地饱受暴乱、恐怖袭击的摧残,有些出自伊斯兰极端主义分子之手。不过,他们已经在美国生活十余年,死去的哥哥塔梅尔兰拥有美国绿卡,19岁的弟弟焦哈尔则拥有美国国籍。

获悉焦哈尔被捕之后,几名共和党议员马上呼吁,应当将其定义为“敌方战斗员”【注】,对其进行拘留并不受司法体系限制地进行审问。有着三重身份的唐纳德•特朗普(Donald Trump)——电视主持人、房地产大亨及右翼保守党——则认为应该对焦哈尔实行水刑。事实上,有关部门并没有告知察尔纳耶夫他所享有的权利,以防那些可能知晓某些危害到公共安全的紧急威胁的被拘留者使用这些权利,这一策略是符合法律的。不过4月22日,当他被指控使用大规模杀伤性武器时,法官告知了他这些权利,他所受的指控足以被判死刑或是终身监禁。奥巴马发言人强调说,毫无疑问,普通法庭就可以处理这起案例。

察尔纳耶夫由于喉咙受伤而现在说话困难,他可能是在枪战中受的伤,也可能是在试图自杀的过程受的伤。不过他看上去很配合。据说,他告诉审讯官,他和哥哥是在在线杂志《激励》中学到如何实施攻击的,这本杂志由也门一个隶属基地组织的群体发布。

到目前为止,调查员们找出的嫌疑人与恐怖组织的关系似乎不过如此。2011年,俄罗斯政府曾请求美国联邦调查局对塔梅尔兰进行调查,他们怀疑他是好战分子。但是联邦调查局声称并没发现任何异样,为此还受到不少指责。塔梅尔兰去年曾到过俄罗斯,在车臣呆了一段时间。不过,他仍然居住在俄罗斯的父亲坚称,塔梅尔兰的俄罗斯之行不过是回来看望家人。这一说法完全是有可能成立的。尽管塔梅尔兰有些精神错乱的迹象,他对伊斯兰教的解读也越来越极端,察尔纳耶夫似乎更多地关注体育和吉士汉堡,没有那么浓厚的宗教色彩,至少从他的推特更新来看是这样的。

对察尔纳耶夫的审问及他最终接受的审判,将能提供更多的细节。不过,但如果这对兄弟原本就是土生土长的狂热分子,与外界并没有重要的联系,那就让人忧心了,以前可没出现过这种情况。而之前尽管联邦调查局和俄罗斯已经知道塔梅尔兰的存在,这起阴谋却没被发现,这一事实令二者十分尴尬,并且尴尬的程度还在不断加深。不过,在摄像机、智能手机和社交媒体的帮助下,过去12天发生的事情显示出,抓住罪犯究竟可以多么快速。近日,加拿大刚刚破获一起欲炸毁一列开往纽约的客运列车案件,这再次提醒了我们到底是谁掉了链子 。

译者注:

【注】敌方战斗员:在一般意义上,“敌方战斗员”指的是在国际性武装冲突中代表对立方参战的人,而不论其参战行为是合法还是非法。当前,“敌方战斗员”这一术语被有些人(那些认为反恐斗争包括针对某些恐怖团体的跨国武装冲突的人)用来指称那些被认为属于恐怖组织或与恐怖组织有联系的人,而无论他们是在哪种情形下被俘。

From the print edition: United States


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2013-4-27 22:23
支持雪版主~
以及,大家有空帮我看看文章吧~嘿嘿
@雅韵泉 @_易雪_ @BearDY @终极奔跑者 @flysnow29  
引用 _易雪_ 2013-4-27 22:35
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-4-27 23:30 编辑
小本子 发表于 2013-4-27 22:23
支持雪版主~
以及,大家有空帮我看看文章吧~嘿嘿
@雅韵泉 @_易雪_ @BearDY @终极奔跑者 @flysnow29 ...


haha 欢迎!

先占个座~

@小本子

The killers are brought to book
凶手已被绳之以法
凶手已被捉拿归案
(我觉得“绳之以法”感觉已经受法律判决了,但事实上目前其中一个suspect死掉了 他的brother被捕 身受重伤 还在医院里 目前还无法说话)

1.
how quickly it happened
也一定没想到后来能够那么快速地找到凶手
也一定没想到事情进展得这么迅速

2.
That seems to have precipitated a final rampage:
这似乎大大刺激了他们最后的疯狂一搏
这似乎导致了他们的殊死一搏
(表达不太好……)

3.
并绑架了车主
劫持
(可忽略啊)

4.
在随后的枪战
在随后的交火

明天继续
引用 lgx1900 2013-4-27 22:55
“TO THOSE who carried this out,”  “We will find you.”
“我们会找出犯下这些罪行的人。”

感觉奥巴马的这句话应该按原顺序译比较好
“对于犯下此次恶行的暴徒,我们定会追查到底”
will:used to express determination, insistence, persistence, or willfulness
引用 小本子 2013-4-27 23:00
lgx1900 发表于 2013-4-27 22:55
“TO THOSE who carried this out,”  “We will find you.”
“我们会找出犯下这些罪行的人。”

你的版本果然比我的更得原文之意~

多谢~
引用 flysnow29 2013-4-27 23:12
^^

right-wing political gadfly
右翼保守党
gadfly似乎没有表现出来哦,,讨人厌的右翼政客?

an increasingly ferocious interpretation of Islam,
更加凶残地阐释伊斯兰教
ferocious 在这里的意思是不是可怕的意思呢?
他对伊斯兰教的解读越来越令人感到可怕?

The fact that the plot escaped detection even though Tamerlan was already known to the FBI and the Russians is also a large and growing embarrassment..
。。。。。。。这一事实也是一个巨大的尴尬,并且还在不断加深
一个巨大的尴尬感觉有一点点汉语结构的味道
这一事实令FBI和俄方十分尴尬,而这一尴尬的程度还在不断加深。

The unravelling in Canada of a plot to bomb a passenger train bound for New York is another reminder of just who is doing the losing.
而在加拿大一列载满旅客开往纽约的火车中发现炸弹阴谋,则是另一起表明谁正在失去的事件。
doing the losing. 感觉是不是说输掉 失败 的意思啊。。
近日,加拿大刚刚破获一起欲炸毁一列开往纽约的客运列车案件,这再次提醒我们谁在江河日下。

enemy combatant
敌方战斗员
这个词的意思俺查了这么一个:http://en.wiktionary.org/wiki/enemy_combatant
尽管字面上是敌方战斗员 但总感觉有点怪。。好像没有表达出完整的意思。。。我也不知怎么译好,要不本加个注啊~~~


引用 小本子 2013-4-28 08:48
flysnow29 发表于 2013-4-27 23:12
^^

right-wing political gadfly

谢谢fly~

1、那个gadfly,我查了一些资料没有发现他是右翼政党中令人讨厌的一个,不过有新闻说他是属于保守党一派,茶叶党神马的~于是我想这个gadfly可能不是指令人讨厌,而是他是右翼党中的保守派~fly觉得呢

2、嗯,可怕是比凶残更说得通

3、果然翻译腔,有时候翻久了,很多给别人挑出的问题自己就犯了,==

4、嗯,你的版本好

5、我已经加了注啦~@@
引用 pwj182000 2013-4-28 09:07
There was no reason, Mr Obama’s spokesman insisted, that the ordinary courts could not handle the case.
奥巴马发言人强调说,毫无疑问,一般法庭无法处理这起案例。
意思翻反了?
引用 _易雪_ 2013-4-28 09:29
(第一段的 嫌疑人 我看新闻报道上多用 嫌犯 …… 恩……可忽略)

5.
hiding in a boat parked for the winter on the driveway of a suburban home.
当时他正躲在一艘在陆上过冬的船上,停靠在一家郊区人家的车道上。
(不都是有生命的……才会过冬么…… 在陆上过冬的船 好奇怪啊)
为冬天准备的
波士顿爆炸案嫌犯藏身小艇内 被直升机热成像仪搜出
警方在波士顿郊区一座住宅后院发现焦哈尔,他当时躲进院中的一艘小艇。
当地电视台直播画面显示,大量警车和防暴车辆将水镇一座三层住宅团团围住,焦哈尔落网的院落里,一辆拖车上停着用防水布遮盖的小艇。

6.
They were Muslims of Chechen origin, from a region of Russia racked by insurgency and terror attacks, some of them conducted by Islamic radicals
两人皆为穆斯林,来自于俄罗斯的车臣地区,伊斯兰极端主义者等常在这一地区发动叛乱和恐怖袭击。
两人均是来自俄罗斯车臣地区的穆斯林。该地饱受暴乱、恐怖袭击的摧残,有些是出自伊斯兰极端主义分子之手

7.
In fact, the authorities did not immediately read Mr Tsarnaev his rights, in a legal manoeuvre reserved for occasions where a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.
事实上,有关部门并没有及时按照法律程序告知察尔纳耶夫他所享有的权利,因为一旦在被拘留者可能知晓某些危害到公共安全的紧急威胁情况下,这些权利将被暂时保留。
(read sb one's rights 和 后面说的是什么意思呀?这句话没大看懂 +_+ @敛刃

8.
会告知
(原文是read 过去时吧)
告知了

9.
看上去很合作
看上去很配合

10.
spending time in Chechnya, among other places
在车臣呆了一段时间
(漏译)

11.
an increasingly ferocious interpretation of Islam,
同时更加凶残地阐释伊斯兰教
对伊斯兰教的理解也似乎越来越极端

12.
But if the brothers do turn out to have been home-grown zealots without significant outside ties, that is a worrying precedent.
不过,如果这对兄弟最终证明在家乡时就已经是狂热者,与外界并没有重要的联系,那么这就是一个令人担忧的先例
但如果这对兄弟原本就是土生土长的狂热分子,与外界并没有重要的联系,那就让人忧心了,以前可没出现过这种情况

13.
The fact that the plot escaped detection even though Tamerlan was already known to the FBI and the Russians is also a large and growing embarrassment.
而之前尽管联邦调查局和俄罗斯已经知道塔梅尔兰的存在,这起阴谋却没被发现,这一事实也是一个巨大的尴尬,并且还在不断加深。
而事实也越来越让人尴尬不已,因为FBI和俄罗斯早就对塔梅尔兰有所警觉,却还是让其阴谋得逞了

14.
The unravelling in Canada of a plot to bomb a passenger train bound for New York is another reminder of just who is doing the losing.
而在加拿大一列载满旅客开往纽约的火车中发现炸弹阴谋,则是另一起表明谁正在失去的事件。
基地组织欲袭击美国加拿大间列车 令其在桥上脱轨
加拿大警方称,他们已经监控埃塞盖伊尔和贾瑟尔一年多,他们的阴谋还处于谋划阶段。
(我觉得笔者是说 问题出在FBI和俄罗斯方面,是他们失职,没能及时察觉)
日前在加拿大,恐怖分子欲袭击一列开往纽约方向的列车,但加拿大警方成功挫败了其阴谋。这也提醒我们,到底是谁掉了链子
引用 敛刃 2013-4-28 13:53
本帖最后由 敛刃 于 2013-4-28 14:15 编辑
_易雪_ 发表于 2013-4-28 09:29
(第一段的 嫌疑人 我看新闻报道上多用 嫌犯 …… 恩……可忽略)

5.


接到艾特,进来瞅了一下第7点

原文
In fact, the authorities did not immediately read Mr Tsarnaev his rights, in a legal manoeuvre reserved for occasions where a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.

现译文
事实上,有关部门并没有及时按照法律程序告知察尔纳耶夫他所享有的权利,因为一旦在被拘留者可能知晓某些危害到公共安全的紧急威胁情况下,这些权利将被暂时保留。


一、
read sb his rights 类似于 tell sb what rights he has, 译为“告知察尔纳耶夫他所享有的权利”没什么问题。

二、
后半句我认为译的略有不妥。这句还是挺难的,理解的关键在于 in a legal manoeuvre reserved for....

in a legal manoeuvre 小本子译为“按照法律程序”。我查了一下,manoeuvre 应该是指 a clever plan, action or movement that is used to give sb the advantage,也就是(为了实现某种目的或是抢占某种优势而采取的“策略”、“伎俩”)。这里 reserved for... 是过去分词修饰 manoeuvre,而 in a legal manoeuvre reserved for occasions 是做状语部分修饰 did not read....



把原句拆分为
1. In fact, the authorities did not immediately read Mr Tsarnaev his rights
2. the authorities did this because they were performing a legal manoeuvre reserved for rare occasions
3. what occasions? those where a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.


个人译为
事实上,当局并没有及时告知察尔纳耶夫他享有哪些权利,因为被拘留者可能就此了解到采取何种紧急威胁能够危害到公共安全。当局针对这种情况采取隐瞒权利的伎俩从法律上来讲无可厚非。

以上,@_易雪_ @小本子
引用 终极奔跑者 2013-4-29 10:04
1、在陆上过冬的船上,船当时停靠在一家郊区人家的车道上。

2、法官会告知他这些权利的
鉴于文章发表于27号,
22号是否是已经发生的事?
法官还是向他宣读了米兰达权利
right这里指的就是“米兰达权利”可以考虑具体化,也可以笼统说权利
另外后文的“因为”我并未在原文中找到明显因果,an offence...更像单纯定语

3、不过他看上去很合作
配合
引用 终极奔跑者 2013-4-29 10:13
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-4-29 10:21 编辑
敛刃 发表于 2013-4-28 13:53
接到艾特,进来瞅了一下第7点

原文


敛版句子分析让我很受益,
但是觉得
a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.
“因为被拘留者可能就此了解到采取何种紧急威胁能够危害到公共安全”
这句把握得不当,我觉得这一短句原译要保留
have knowledge of,句子意思就是说:
公众安全即将受到威胁,被拘留者可能了解这一威胁

因为很重要的一点是,警方还是要询问嫌疑人来找炸弹的,(可能还有其他阴谋)
如果宣读了米兰达权利,受审人保持沉默了,那就什么都问不出来了,公共安全就很可能受到威胁

附:
美国共和党的两名资深参议员林塞·格雷厄姆和约翰·麦凯恩近日在Twitter和Facebook个人主页上表示,焦哈尔·察尔纳耶夫的案子是个“公共安全特例”,嫌犯应被定义为“敌方战斗人员”在军事法庭受审,并不得享有保持沉默、受审时有律师在场等为主要内容的“米兰达权利”。

“公共安全特例”是当警方人员有客观合理需要时,为保护警员或公共安全免遭直接危险而采取的非常规程序。以往曾被应用于面临恐怖袭击威胁时的反应。在焦哈尔·察尔纳耶夫被俘后,马萨诸塞州联邦检察官卡门·奥蒂兹曾表示,正在考虑援引“公共安全特例”。

翻来覆去讲的就是到底告不告诉他“米兰达权利”
到底去不去特别军事法庭@小本子

另附:
http://www.ftchinese.com/story/0 ... utm_medium=campaign
帮助理解

@_易雪_ @敛刃
引用 小本子 2013-4-29 16:38
终极奔跑者 发表于 2013-4-29 10:04
1、在陆上过冬的船上,船当时停靠在一家郊区人家的车道上。

2、法官会告知他这些权利的

1、鉴于之前已经有“他当时”,后面不再用“船当时”以免重复感~

2、对的,我的时态理解有误

3、修改

另:有关那句:
In fact, the authorities did not immediately read Mr Tsarnaev his rights, in a legal manoeuvre reserved for occasions where a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.
现译:事实上,有关部门并没有告知察尔纳耶夫他所享有的权利,以防那些可能知晓某些危害到公共安全的紧急威胁的被拘留者使用这些权利,这一策略是符合法律的。

我的理解:
我同意终极奔跑者的意见,敛刃的句子结构分析准确无误,但是第二小句翻译方式不太合适(其实我想说一开始看居然没有看懂中文意思。。。确实不好理解)。。。。

以及,个人认为这里把manoeuvre翻译成为“伎俩”不太合适,因为这个词显得贬义色彩过于浓厚,但其实现在FBI它们所考虑的是,究竟能不能、要不要把焦哈尔当做和9.11事件一样的恐怖主义性质来处理,如果一旦确定,将把焦哈尔送往军事法庭(这也是为什么奥巴马发言人强调普通法庭就能够处理这起案件,说明当局的态度),因此这些不确定都是正常的,不能将这一策略称之为“伎俩”。

@_易雪_ @敛刃  
引用 小本子 2013-4-29 16:43
_易雪_ 发表于 2013-4-28 09:29
(第一段的 嫌疑人 我看新闻报道上多用 嫌犯 …… 恩……可忽略)

5.

谢谢雪版~

3、差不多,先保留

4、枪战和交火都在新闻中有见到,一开始我还想会不会不是战争就无法使用交火这个词,后来发现挺多地方都使用的

5、我觉得过冬不分生命诶,以及,不是为冬天准备的吧,冬天都结冰了,肿么用船呢,应该是冬天没法用的时候,暂时安置的地方,所以我翻译成过冬,==,就当拟人好了

10、其实我是觉得后半句没什么好翻译的,直接忽略的,==。。。。。你说翻成什么好呢

其余都修改了,其中几条我理解错误的地方,被你的理解真到位啊~

引用 _易雪_ 2013-4-29 19:00
小本子 发表于 2013-4-29 16:38
1、鉴于之前已经有“他当时”,后面不再用“船当时”以免重复感~

2、对的,我的时态理解有误

In fact, the authorities did not immediately read Mr Tsarnaev his rights, in a legal manoeuvre reserved for occasions where a detainee might have knowledge of an imminent threat to public safety.
事实上,有关部门并没有告知察尔纳耶夫他所享有的权利,以防那些可能知晓某些危害到公共安全的紧急威胁的被拘留者使用这些权利,这一策略是符合法律的。
事实上,有关部门并没有告知察尔纳耶夫他应享有的权利。因为在这种情况下,被拘留者可能知晓某些会立即危害到公共安全的信息,所以才对应地走了这个法律程序

这样呢? 仅供参考

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 12:28 , Processed in 0.071802 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部