微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2013.04.27] 美国的蝴蝶

2013-5-2 10:07| 发布者: migmig| 查看: 15545| 评论: 32|原作者: scetu11

摘要: 自然科学与美利坚民族的闪亮结晶
美国的蝴蝶

所有事都值得惊奇

自然科学与美利坚民族的闪亮结晶

Apr 27th 2013 | From the print edition



蝴蝶客:美国与世界之美的相遇
By William Leach. Pantheon; 416 pages; $32.50. Buy from Amazon.com

“蝴蝶、还是蝴蝶”,沃尔特惠特曼写道,“它们不停地来回飞过,各种各样的,有白的、黄的、棕色的还有紫色的”。惠特曼对颜色是有判断力,但是仅仅作为一位知道点鳞翅类昆虫的记者和诗人,并不是威廉所称的“蝴蝶客”

真正的蝴蝶客远远严谨的多。蝴蝶人是狂热而迫切的,他们趁着这个年轻的国家对西部开拓的迫切,拥有不受限制进入未开发土地的权力。他们既是工匠又是审美家:随着自然科学发展得更加正式和成熟,那些勉强称得上是科学家的人渐渐不存在了。

里奇先生的有趣命题是:19世纪的美国为蝴蝶爱好者,特别是收藏家提供了一个独一无二的热情好客的时代。农业耕作和西部扩张将大批的普通人与广袤无际的未开垦土地紧密联系在一起。里奇先生写道:大多数19世纪的美国人没有慈悲心,视自然为“某种从地球上被挖掘或收割的,被扯下来转化成财产的东西”,可是因为有如此之多为开垦的土地,即使是最贪婪的财主和建设者也会在他生命的过程中一定程度上以某种现在的美国人不理解的方式与大自然发生联系。

或许更重要的是,“自然科学”没有发展为“生物学”。它的研究在户外进行而不是在实验室,除了林奈繁杂的分类法,体系和形式并不重要。有关研究它的早期的泰斗,像查尔斯达尔文,以及亚历山大洪堡特,一位在1845年出版名著《大宇宙》的普鲁士贵族,“似乎对划分科学与艺术的界线漠不关心”,里奇先生写道。“他们写的散文出色而易懂,以至于到后来科学性显得不强了,他们常常为了自然的艺术吸引力而写文章。”狂喜和惊奇让他们满怀好奇心地探索下去。自然科学不属于受过训练的正统生物学家,但却属于热情激昂的业余爱好者:他们是“博物学家”,而不是生物学家。

蝴蝶客们从观察、思考和争论中学习。他们中包括萨缪尔斯卡德,他命名了黑脉金蝴蝶,写了一本关于北美蝴蝶的三卷的权威著作,这部书出版70年后令鳞翅类昆虫的文学巨匠弗拉基米尔•纳博科夫惊叹不已。另一位是威廉•亨利•爱德华。他了不起的祖父是美国最有名望的普鲁士神学家,他最终写出了自己三卷的杰作。

里奇先生最擅长介绍爱德华、斯卡德等等,包括沉默寡言的隐士斯特雷克和坏脾气的奥古斯塔斯•格罗特。当代生物学和昆虫学正是站在这些业余研究巨匠宽阔的肩膀上。

From the print edition: Books and arts
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2013-5-1 08:10
They were artisans and aesthetes: scientists of a sort that gradually ceased to exist as the natural sciences grew more formal and mature.
漏译了~~
引用 scetu11 2013-5-1 13:26
pwj182000 发表于 2013-5-1 08:10
They were artisans and aesthetes: scientists of a sort that gradually ceased to exist as the natural ...

啊啊啊,出了这种低级错误,已补上。还烦请看看红色的不确定部分。
引用 pwj182000 2013-5-1 15:25
scetu11 发表于 2013-5-1 13:26
啊啊啊,出了这种低级错误,已补上。还烦请看看红色的不确定部分。 ...

It was practised out of doors rather than in a laboratory, and aside from the classification madness of Linnaeus, it was light on systems and formality. Its early titans, such as Charles Darwin and Alexander von Humboldt, a Prussian aristocrat whose masterwork, “The Cosmos”, began being published in 1845, “seemed indifferent to drawing lines between art and science,” Mr Leach writes. “Their prose was often excellent and readable, so much so as to later seem unscientific. They often wrote on behalf of the artistic attractions of nature.” They led with a sense of curiosity driven by rapture and wonder.
它的研究在户外进行而不是在实验室,不像林奈繁杂的分类法,它是建立在系统和程序上的。有关研究它的早期的泰斗,像查尔斯达尔文,以及亚历山大洪堡特,一位在1845年出版名著《大宇宙》的普鲁士贵族,“似乎科学与艺术的界线无关紧要”,里奇先生写道。“他们写的散文出色而易懂,以至于到后来科学性显得不强了,他们常常为维护自然的艺术吸引力而书写。”受狂喜和惊奇的驱使,他们的文字夹杂着一种好奇感
……,除了林奈繁杂的分类法,体系和形式并不重要。它的早期泰斗,像查尔斯·达尔文,以及亚历山大·洪堡特(一位在1845年出版名著《大宇宙》的普鲁士贵族)“似乎对划分科学与艺术的界线无动于衷”,里奇先生写道。“他们写的散文出色而易懂,以至于到后来科学性显得不强了,他们常常为自然的艺术吸引力而写文章。”狂喜和惊奇让他们满怀好奇心地探索下去。

wrote a magisterial, three-volume work about North American butterflies that won raves from lepidoptery’s literary champion, Vladimir Nabokov, 70 years after its publication.
写了一本关于北美蝴蝶的三卷的权威著作,
这部书出版70年后从弗拉基米尔•纳博科夫手里摘得了鳞翅类昆虫文学的桂冠
……,这部书出版70年后令喜欢鳞翅类昆虫的文学巨匠弗拉基米尔•纳博科夫惊叹不已。

Mr Leach is at his best when profiling men such as Edwards, Scudder and others, including solitary, taciturn Herman Strecker and resentful, bilious Augustus Grote. These are the amateur giants on whose broad shoulders much contemporary biology and entomology rests.
里奇先生
最喜欢介绍爱德华、斯卡德等等,包括沉默寡言的隐士斯特雷克和坏脾气的奥古斯塔斯•格罗特。他们都是站在当代生物学和昆虫学宽阔肩膀上的业余研究巨匠。
里奇先生最擅长介绍爱德华、斯卡德等等,包括沉默寡言的隐士斯特雷克和坏脾气的奥古斯塔斯•格罗特。当代生物学和昆虫学正是站在这些业余研究巨匠宽阔的肩膀上。
引用 scetu11 2013-5-1 21:00
pwj182000 发表于 2013-5-1 15:25
It was practised out of doors rather than in a laboratory, and aside from the classification madne ...

谢谢版主指导,解决了大部分问题!
引用 pwj182000 2013-5-2 08:31
scetu11 发表于 2013-5-1 21:00
谢谢版主指导,解决了大部分问题!

scientists of a sort that gradually ceased to exist as the natural sciences grew more formal and mature.
随着自然科学发展得更加正式和成熟,那些勉强称得上是科学家的人渐渐不存在了。
随着自然科学发展得更加正式和成熟,这类科学家渐渐不存在了。
引用 _易雪_ 2013-5-2 12:47
标题
twinning of
结晶
结合
(结晶 我觉得是A与B产生C 这个C可以说是“结晶” 但twin只是说join two things together )

They were enthusiasts and obsessives who took advantage of the unfettered access to undeveloped land afforded by a young country pressing its frontier westward.
蝴蝶人是狂热而迫切的,他们趁着这个年轻的国家对西部开拓的迫切,拥有不受限制进入未开发土地的权力。
年轻的国家正在向西部扩充领土,所以他们可以利用这种优势,自由使用未开发的土地。这群狂热分子对此相当痴迷。
引用 justin王 2013-5-2 13:10
引用 极度双菜 2013-5-2 17:50
英文在那啊
引用 yannanchen 2013-5-3 05:22
They were artisans and aesthetes: scientists of a sort that gradually ceased to exist as the natural sciences grew more formal and mature.  他们既是工匠又是审美家:随着自然科学发展得更加正式和成熟,这类科学家渐渐不存在了。

评论: 语法上, scientists 是 artisans and aesthetes 的同位语。这个and 翻译成  兼   比较好。Scientists( of a sort)( 勉强可以称得上)科学家
他们是手艺人兼审美家:这一类所谓的科学家, 随着自然科学发展得更加正式和成熟,渐渐不存在了。


引用 yannanchen 2013-5-3 05:38
本帖最后由 yannanchen 于 2013-5-5 22:51 编辑

Most 19th-century Americans, Mr Leach writes—uncharitably but probably accurately—saw nature “as something to dig up or harvest from the earth or to be torn down and transformed into real estate or money”,
评论: 这个句子写全了, 应当是这样的。
something to dig up from the earth, or something to harvest from the earth, or something to be torn down and transformed into real estate, or something to be torn down and transformed into money.
大多数美国人把自然看成是可以从地下挖掘出来的东西、 可以从地上收割的东西、可以推倒然后盖房子、或是可以拆掉拿来卖钱------他们对自然持如此看法, 当然没有悲天悯物之心, 不过也许十分精准。

改错:经下一页的一位朋友指出,uncharitably but probably accurately 应当是修饰 动词 writes , 而不是  动词 saw,我细想了一下, 很有道理, 特此改正, 并致谢意。

大多数美国人把自然看成是可以从地下挖掘出来的东西、 可以从地上收割的东西、可以推倒然后盖房子、或是可以拆掉拿来卖钱------Mr Leach 如此写道,他的评语尽管尖刻,却也许十分精准。




引用 yannanchen 2013-5-3 06:22

even the most rapacious miner or builder would in the course of his life come into contact with the natural world on a scale and in a way unknown to Americans today.
评论: 结构上, on a scale unknown to Americans today, and in a way unknown to Americans today.
他们跟自然的接触, 从规模上,在方式上, 都是今天的美国人不得而知的 (无法想象的)


引用 yannanchen 2013-5-3 06:25

Perhaps more important, “natural science” had not yet become “biology”. It was practised out of doors rather than in a laboratory, and aside from the classification madness of Linnaeus, it was light on systems and formality.
评论: 这里的it = natural science。
It was light on systems and formality = “natural science” was light on systems and formality.
那时的所谓自然科学, 缺少体系化, 缺少形式化。
引用 yannanchen 2013-5-3 06:32
本帖最后由 yannanchen 于 2013-5-3 06:37 编辑

Their prose was often excellent and readable, so much so as to later seem unscientific.
Their prose was often excellent and readable, and it was often so excellent and readable that it seemed unscientific to people who read it in later years.


Its early titans, =中的 early 跟 上文的later 相对应
引用 yannanchen 2013-5-3 06:38

They led with a sense of curiosity driven by rapture and wonder.

这些early titans 巨匠, 当然是领袖人物, 所以能够 led
引用 yannanchen 2013-5-3 06:41
doorstop [ˈdɔːˌstɒp]
n
1. (Fine Arts & Visual Arts / Furniture) a heavy object, wedge, or other device which prevents an open door from moving
2. (Fine Arts & Visual Arts / Furniture) a projecting piece of rubber, etc., fixed to the floor to stop a door from striking a wall
3. Informal a very thick book
引用 极度双菜 2013-5-3 21:41
不错,谢谢
引用 scetu11 2013-5-3 22:02
yannanchen 发表于 2013-5-3 06:32
Their prose was often excellent and readable, so much so as to later seem unscientific.
Their prose  ...

他们写的散文总是出色易懂,以至于对后人来说显得不科学。
引用 scetu11 2013-5-3 22:08
yannanchen 发表于 2013-5-3 05:38
Most 19th-century Americans, Mr Leach writes—uncharitably but probably accurately—saw nature “as  ...

原来uncharitably but probably accurately是形容saw的!真厉害!
引用 scetu11 2013-5-3 22:18
yannanchen 发表于 2013-5-3 05:22
They were artisans and aesthetes: scientists of a sort that gradually ceased to exist as the natural ...

谢谢老师的耐心帮助!已全部修正!

查看全部评论(32)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 21:05 , Processed in 0.538529 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部