微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.5.4] 谁创造了就业机会?

2013-5-9 11:36| 发布者: migmig| 查看: 14949| 评论: 9|原作者: 尘译

摘要: 谁创造了就业机会?答案是:移民企业家。
在美国打拼的企业家

谁创造了就业机会?


答案是:移民企业家。

May 4th 2013 | SAN FRANCISCO |From the print edition


Zoosk是旧金山一个颇具人气的约会网站,不过网站创始人之一Shayan Zadeh最近很是忧心忡忡。现在很多人都在讨论移民问题,但极少人会注意到这么个事实:外国企业家为美国本地人创造了很多就业机会。Zadeh叹着气说:“这还真是一个公共关系问题。”Zadeh在学生时期就从伊朗来到了美国,效力于微软,此后建立了自己的公司。如今公司已发展到约150名雇员的规模。

投机资本家Scott Sandell最新创办了一个名为“创新美国”的网站。5月2日,该网站推出了一项计划,旨在让至少有一名移民创始人的美国公司公布他们的美国员工的数量。包括Zoosk、BloomReach(一家通过分析数据帮助企业实现在线收益最大化的初创公司)和QBotix(机器人制造商)等在内的40家公司都已加入该计划,成为计划的组织成员。

各公司可在innovateforamerica.org上公布成立至今所创造的就业岗位数量。为表示对组织目标的贡献,各公司还可下载一个窗口小部件或一小段可移植代码。该程序安装后,公司网站上便会出现一个图标,显示组织成员在美国一共创造了多少就业岗位。一旦有新的公司加入组织,或成员公司雇佣了新员工,图标上的数字都会随之更新。Sandell表示,他目前正在与审计人员就数据的定期核对进行沟通,以确保数据的真实性。

为了让这个创意“飞起来”,Sandell和他的同事们将一些他们有参与投资的小公司吸收进组织中。这就是为什么统计小部件刚刚启用时显示的岗位数量只有区区3700个左右。不过,他们希望能有更多初创公司和像谷歌雅虎这样至少拥有一位外国创始人的巨头加入到计划中,这么一来,统计数字就会大大上升。

此外,“创新美国”网站还鼓励移民企业家把自己的奋斗史贴上来,并请那些曾经被拒签的企业家重点标出他们在别处创造的岗位数量。

脸谱网站的老板扎克伯格与其他硅谷的优秀人士近来成立了白宫游说组织FWD.us,致力于移民和其他问题的游说。和这个组织相比,“创新美国”网站正处于蹒跚学步的时期,吸引力或许还不够大。不过,若新推出的窗口小部件得到普遍运用,一场关乎美国未来兴衰的讨论也不远了。


From the print edition: Business
4

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 fsz 2013-5-7 21:38
1.Advocacy groups (also known as pressure groups, lobby groups, campaign groups, interest groups, or special interest groups) use various forms of advocacy to influence public opinion and/or policy; they have played and continue to play an important part in the development of political and social systems. Groups vary considerably in size, influence, and motive; some have wide ranging long term social purposes, others are focused and are a response to an immediate issue or concern. ——From Wiki

2. A person regarded as exemplifying a particular profession, rank, or social group: a group of executive types; a restaurant frequented by tourist types.

3. off the ground
Under way, as if in flight: Because of legal difficulties, the construction project never got off the ground.
引用 尘译 2013-5-7 22:21
fsz 发表于 2013-5-7 21:38
1.Advocacy groups (also known as pressure groups, lobby groups, campaign groups, interest groups, or ...

谢谢您

所以它们依次是:利益集团、致力于...、起步  对吗?
引用 xuper 2013-5-7 23:20
赞!译文很多地方值得借鉴。

1、“统计小部件”这个词,译得既准确,又易于理解。

但quickly boosting the total译为“岗位数量就会大大上升”,最好加上限定词,应翻出定冠词the的含义。可以借用上面提到的“统计”一词,“统计数字会大大上升”。

2、other prominent Silicon Valley types to lobby on immigration and other issues.
致力于游说移民等问题的杰出硅谷企业

这句译文结构有问题,请再分析一下句子成分。而且,type是指“代表人物”,不是“企业”。
FWD.us是由脸谱网老板扎克伯格与其他硅谷代表人物(包括微软的gates、Google的Schmidt和Yahoo的Meyer等)共同成立的。
引用 尘译 2013-5-8 21:52
xuper 发表于 2013-5-7 23:20
赞!译文很多地方值得借鉴。

1、“统计小部件”这个词,译得既准确,又易于理解。

谢谢您的建议

关于lobby on那一句的翻译我还是没法理顺,现在修改后的怎么样?您是怎么处理的?
引用 幽蓝 2013-5-9 09:40
Start-ups 新兴企业。
引用 尘译 2013-5-9 11:21
幽蓝 发表于 2013-5-9 09:40
Start-ups 新兴企业。

谢谢你的建议(^_^)
我的想法是:新兴是"刚起步发展势头良好";而"初创"是"刚起步",还不知道前景怎么样。所以感觉"初创"比较准确〜
引用 justin王 2013-5-10 12:03
引用 Tamy 2013-5-12 16:33
SHAYAN ZADEH, the co-founder of Zoosk, a popular online-dating service based in San Francisco, is worried. In the current debate on immigration, few realise that foreign-born entrepreneurs create jobs for locals. “It’s a real public-relations problem,” bemoans Mr Zadeh, who came to the country as a student from Iran and worked at Microsoft before establishing his own firm, which now employs almost 150 people.

当前美国对移民问题的讨论甚嚣尘上,但很少人注意到其实那些移民企业家们为美国当地人创造了许多就业机会。Zoosk网站(旧金山一家颇具人气的相亲网站)创始人之一Shayan Zadeh最近也因这个问题忧心忡忡,他叹气道:“事实上这是个公关问题。”Zadeh学生时期就从伊朗来到了美国,之前在微软工作,后来又建立了自己的公司。如今公司已发展到约150名雇员的规模。

仅供楼主参考~~~~
引用 尘译 2013-5-13 12:35
Tamy 发表于 2013-5-12 16:33
SHAYAN ZADEH, the co-founder of Zoosk, a popular online-dating service based in San Francisco, is wo ...

谢谢你的建议~!

我的想法是,开头由一个具体例子引出事件,移民问题中那个很少有人注意到的事实承接Zadeh的“忧心忡忡”。

可能是我之前看的一本杂志风格是类似这样的,所以受了些影响我觉得你我的版本都是可行的~

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:52 , Processed in 0.074970 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部