微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.05.11] 记录生活点点滴滴

2013-5-10 22:38| 发布者: migmig| 查看: 16053| 评论: 25|原作者: contrary

摘要: 佩戴式相机:一个每隔30秒记录你生活的设备。
佩戴式相机

记录生活点点滴滴

一个每隔30秒记录你生活的设备

May 11th 2013 |From the print edition


睡觉时也戴着这玩意吗?

未来的历史学家会不会知道,21世纪人们的生活是何其无聊和乏味?如果一款新型佩戴式相机流行起来,那就没问题了。如今,瑞士一家新兴企业Memoto正在出售一款邮票大小的相机,你可以将它别在衣服上(见图)。这款照相机每30秒就拍照一次,保证你人生中的所有经历——不论多么平凡——都能被一一记录下来。这个装置还带有一个应用和云储存功能,所以其他人都能搜索和分享那些记录你通勤、购物、泡杯面的相片。

这想法挺有意思的。去年,Memoto尝试在集资平台Kickstarter上募集5万美元,结果却不止这个数。该公司还从英国一家风险投资公司Passion Capital处获得了50万欧元(65万5千美元)的种子资金,于是用这笔资金制造了这款相机的样机。

由于产品在早期阶段发布,所以得到了有用的反馈信息。出乎意料的是,许多潜在顾客担心的是隐私问题。经过在网络讨论区红迪网(Reddit)上一次热烈的讨论后,该公司放弃了让相机拥有自动上传照片至云这项功能的计划。

那些无意之间被拍到的人也可能会不高兴。Memoto的这款相机不像人一样能在拍照前征求别人的同意。所以,它可能会触犯某些国家(如德国)严厉的隐私法。Memoto称在需要征得他人同意以存储照片时会对顾客进行提醒。

为了赚钱,该公司计划以279美元的价格出售这款相机,并提供照片存储等支持服务,但服务费尚未确定。一旦Memoto进一步摸清人们的喜好,这两种收益的比重就会有所变化。Memoto虽拥有大量关于其用户喜好的数据,但并不打算开展广告业务。

本月初,Memoto有来自Kickstarter上赞助者的约2000个订单,另外还有2000个网站订单。但由于设计新软件时出现了一些无可避免的前期问题,该公司不得不屡屡推迟首次发货的日期,现在甚至拒绝确定发货日期。

相反,Memoto在博客上定期更新取得的进展。Memoto的Kickstarter页面上的评论基本上都对推迟发货表示谅解,包括一位想知道暑假徒步旅行时她能否用上这款照相机的赞助者。

这个人称“记录生活”的产品可能会流行起来。其实,我们大都知道,未来的历史学家才不会对我们上周做过什么感兴趣,感兴趣的可能是我们的老妈。

From the print edition: Business
5

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-5-10 21:36
本帖最后由 contrary 于 2013-5-10 21:39 编辑

许久不译,小文一篇,列位仁兄来打个酱油吧。。。

@悠悠万事97 @Dezazer @nayilus @shadoweing @林木木 @migmig @fsz  @xuper  @终极奔跑者
引用 夏日清风 2013-5-10 22:36
1.Exposing the product to the public at such an early stage
由于产品在早期阶段发布
由于产品面市得早(期和阶段是不是表意重复?)

2.the firm dropped plans to have pictures automatically uploaded to the cloud
该公司放弃了让相机拥有自动上传照片至云这项功能的计划
该公司取消了相机自动上传照片至云端的计划(我认为读者能辨别出这是一项功能)

3.Memoto says it will inform its customers when they might need other people’s permission to store images of them.
Memoto称在需要征得他人同意以存储照片时会对顾客进行提醒。
Memoto称如果存储照片需要征求他人同意会提前告知顾客。

4.despite the wealth of data that will be created about Memoto users’ habits
Memoto虽拥有大量关于其用户喜好的数据
Memoto虽然将会获得大量用户使用习惯的数据
引用 悠悠万事97 2013-5-10 22:58
WILL future historians ever understand how dull and pointless life was in the 21st century? 未来的历史学家会不会知道,21世纪人们的生活是何其无聊和乏味?
pointless: 没有意义

Something about this idea appeals. 这想法挺有意思的。
appeal:感觉是“有吸引力”的意思,所以后面说募集资金超过原定计划。

It raked in more than $500,000.
漏译。
引用 悠悠万事97 2013-5-10 23:41
Exposing the product to the public at such an early stage generated useful feedback. 由于产品在早期阶段发布,
感觉这句译得不是很清楚。感觉是“在这么早就发布了产品的性能信息”的意思。我相信现在只有一台样机,所以对公众公布情况,以期引起讨论,结果真的有不少人感兴趣了。

and an additional 2,000 through its own website. 另外还有2000个网站订单。
its owb?
引用 悠悠万事97 2013-5-10 23:43
in our heart of hearts,
引用 fsz 2013-5-11 00:20
It takes photographs every 30 seconds, ensuring that no experience—however mundane—will go undocumented. 保证你人生中的所有经历——不论多么平凡——都能被一一记录下来。


这个地方好像在英文原文中好像不是双重否定。译文给人的感觉有点太绝对了。

Memoto的这款相机不像人一样能在拍照前征求别人的同意。


译文容易引起误解,好像“相机是人”。
试译为:相机不同于人,它不会在拍照前征求被拍照人的意见。Memoto的这款相机亦是如此。


由于产品在早期阶段发布,所以得到了有用的反馈信息。


这么早就发布产品,让公司收获了有用的反馈信息。

引用 李天歌 2013-5-11 07:33
in your heart of hearts
if you know something in your heart of hearts, you are certain of it although you might not want to admit it
http://idioms.thefreedictionary.com/in+heart+of+hearts
最后一句改一下吧,主要是前一句有主语,后一句没主语,两个“感兴趣”连在一起让我在读第一遍的时候,以为未来的历史历史学家对“我们的老妈”感兴趣  历史学家都是howard???饥渴需要女朋友?哈哈哈
引用 张益达 2013-5-11 13:21
nice
引用 林忆纾 2013-5-11 23:20
我直接就看中文了,灰常舒坦!
引用 wharton323 2013-5-13 10:57
WILL future historians ever (understand) how dull and pointless life was in the 21st century?
原译:未来的历史学家会不会(知道),21世纪人们的生活是何其无聊和乏味?

评:对楼主要求高一些。“知道”,但不一定理解。
引用 Dezazer 2013-5-13 14:46
亲,翻得真好~~

(1)
Memoto tried to raise $50,000

raked in more than $500,000
Memoto尝试在集资平台Kickstarter上募集5万美元,结果却不止这个数

前后两个数字不一样哦,亲~~

(2)
Memoto的Kickstarter页面上的评论基本上都对推迟发货表示谅解,包括一位想知道暑假徒步旅行时她能否用上这款照相机的赞助者。

前一句的主体是“评论”,后一句的主体成了“赞助者”
引用 contrary 2013-5-13 15:27
fsz 发表于 2013-5-11 00:20
这个地方好像在英文原文中好像不是双重否定。译文给人的感觉有点太绝对了。
译文容易引起误解,好像“相机是人”。

这个,根据常识和上下文,一般也不至于误会吧

这么早就发布产品,让公司收获了有用的反馈信息。

用了“公布”
引用 xuper 2013-5-13 19:46
翻得不错!有空儿给你找找茬啊
引用 corinna 2013-5-13 19:59
本帖最后由 corinna 于 2013-5-13 20:01 编辑

您好,请容许我班门弄斧,指出您译文中的一处小错误,swedish是“瑞典的”而不是“瑞士的”意思,所以memoto应该译为瑞典一家新兴企业,而非瑞士的一家新兴企业,谢谢~~
引用 xuper 2013-5-14 16:55
讨论两个小问题:

1、mundane译成“平凡”,好象有更好的词“平谈无奇(的小事)”,一般平凡与伟大相对,你说呢?

2、that future historians will not be interested in what we did last week. But our mothers may be.
未来的历史学家才不会对我们上周做过什么感兴趣,感兴趣的可能是我们的老妈。

先看的中文,很好奇,历史学家怎么会对老妈感兴趣呢?看了原文才知道,呵呵。译句的语序会产生这种效果,是不是?建议避免不必要的误会。
历史学家不会关注我们上周做过什么,但是我们的老妈会。
引用 cunninga 2013-5-15 11:33
向版主学习
引用 contrary 2013-5-15 15:24
@nayilus

To make money, the firm plans to sell the cameras for $279 a pop and then offer support services

pop 作何解?
引用 另一颗土豆 2013-5-15 19:24
好喂
引用 randy0803 2013-5-15 19:30
译得很不错,原文风格也传递的挺到位!

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 19:37 , Processed in 0.081163 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部