微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.05.11]致独裁者的备忘录

2013-5-11 08:23| 发布者: migmig| 查看: 11353| 评论: 20|原作者: discomize

摘要: 发自:Mirkwood Capital 管理公司 发给:富有的独裁者
致独裁者的备忘录

主题:财产保护与政权变更

发自:Mirkwood Capital 管理公司  发给:富有的独裁者

May 11th 2013 |From the print edition



“被忘恩负义的暴民或者是突然得势的军阀夺走权力已经是够糟糕的了。然而请想象一下更糟糕的情况:在为国家服务了这么多年以后,您和您的总统家庭被迫流亡到沙特阿拉伯这个花天酒地的国度,竟然还囊中羞涩…糟糕的是,最近的报导(见另文)写得很明白:改良主义律师、多管闲事的官员和图谋报复的继任者对您的财产威胁越来越大。

好消息是我们“幽暗密林”资本管理公司可以帮到您。我们认可您在愚昧国家“行政长官”岗位上付出的辛勤劳动,以及您为了应对毫无根据的批评和无良下属的威胁所作出的困难决定。比尔•盖茨可曾走过要射杀兄弟的艰辛历程?杰克•韦尔奇试过要帮几百万不识字的部落成员填写选票吗?作为付出牺牲的回报,您应当享有体面的“退休基金”。以下是我们为了保障您的财产安全提出的四点建议。

对于仍留在本国的客户,我们建议再次增加业务的“复杂性”。从“合法”的海外业务,如银行、房地产和旅游业中赚来的钱,要和传统收入,比如军火销售、能源交易的回扣等混到一起。让多管闲事的调查者们难以分辨哪些是您的正当收入,哪些从理论上来说本应属于纳税人(开什么玩笑!)。

最好的财产保护方法是匿名持有。财产应当保存在多个司法管辖区内所有权不透明、披露要求极低的的离岸公司和信托基金中。不幸的是,政治家们正令此类安排越来越难以维持。六月份的八国集团首脑会议可能会要求限制“壳公司”,并责令现有的“壳公司”披露其收益归属权。“幽暗密林”通过旗下的“贪得”和“无厌”公关子公司,将会充分利用每一个机会提醒决策者,要重视其众多富有支持者们的隐私权。今年晚些时候,我们将为来自特拉华的政治家们举行筹款晚宴。特拉华州目前拥有居民917000人,以及945000家合法却极其让人看不透的公司。

保密是您的好朋友。可悲的是,曾是自由裁量权典范的卢森堡和瑞士,如今已在美国和欧盟的压力之下软化了。但远离窥探进行交易仍然是可能的。我们将继续为客户们提供建议,重点利用迪拜、上海和孟买等新兴经济体的司法管辖区,借助有利的司法系统来防止记者的入侵。英国有些刁滑又狠毒的律师能够用各种话语来搅乱任何指控(包括本句)。

最后,阴谋很有帮助。要尝试破坏权力的转移:您的身后越动荡,大家对您的资产关注就越少。尝试把可能的继任者拉到您的交易里来,这样就不会再有人关注您了。

天意和冷静

如果出现最坏的情况怎么办?在冷战的好日子里,美国人会派飞机接走盟友,以及他的家人和财产。唉,穆巴拉克可享受不到当年马科斯那样的待遇了 。但沙特仍然在接纳逃亡的独裁者,而我们“幽暗密林”依旧提供应急服务,帮您把财产在短短几个小时之内转出有风险的司法管辖区。记住,即便是您已不再受国民爱戴,至少还能继续享用国家给您带来的财富。”

译者注:
① 美国特拉华州:世界“避税天堂”之最。参考:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5c6c76050100ggq7.html
② 银行保密:瑞士精神之战 避税将无“天堂”。参考:http://finance.people.com.cn/n/2013/0426/c1004-21285093.html
③ 马科斯:1986年2月25日美国派直升飞机将菲律宾第六任总统费迪南德•马科斯接到空军基地,其所拥有财产的价值难以估量。参考:http://baike.baidu.com/view/1887610.htm
8

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 fsz 2013-5-10 16:55
In the good old days of the cold war, the Americans would send a jet to whisk away an ally
在冷战的好日子里,美国人会派飞机接走盟友,


这里的cold war 感觉不冷战的意思。冷战作为一个专有名词,特指上世纪50年代至90年代苏美两个吵架大国之间为争夺版权而进行的一场争斗。感觉文中的冷战还是取其“没有硝烟的战争”之原意。

建议:此类文章不如采用意译。只要保留原文的精髓,有些地方可以适当的增减。
引用 danho 2013-5-10 21:11
妙,一切都恰到好处。
难以超越的一篇经典!
引用 danho 2013-5-10 21:48
我就在菲律宾,对marcos的情况略有所闻。
这句话Americans would send a jet to whisk away an ally, their family and their shoes
里面their shoes还真的就是鞋子。他夫人热衷收藏鞋子。
江湖传闻当时飞机搬走了近3000双鞋子。
不过你翻译的财产家当什么更容易理解.
引用 scetu11 2013-5-10 22:17
文章有意思,翻译很精彩!
引用 Tamy 2013-5-10 22:49

好久不见,切磋一下

“IT IS bad enough to be kicked out of power by an ungrateful mob or a jumped-up colonel. Imagine, though, that after years of public service you and the presidential family are condemned not just to exile in fun-loving Saudi Arabia but also to penury. Unfortunately, the latest reports (see article) are all too true: do-gooding lawyers, interfering officials and vengeful successors pose a growing threat to your savings.

暴民或拥兵自重的军阀把你苦心经营多年的政权推翻已经够糟糕了,但你能想到的更糟糕的境况就是举家被迫流亡到沙特阿拉伯,而在这奢华成风的国度里,你们全家却穷困潦倒。(也许你可以提前把资产转移到国外规避风险)然而,不幸的是,最近的报导(见另文)写得很明白:改良主义律师、多管闲事的官员和图谋报复的继任者对您的财产威胁越来越大。

引用 lenaliuxiuting 2013-5-11 22:21
求原文地址
引用 pwj182000 2013-5-12 08:06
翻得很好!就是下面一句有不同的理解:
Britain has some vicious and unscrupulous lawyers who can spot a libel in any sentence (even this one).
英国有些刁滑又狠毒的律师能够用各种话语来搅乱任何指控(包括本句)。
英国有些恶毒无耻的律师能在任何句子(包括本句)里发现诽谤的蛛丝马迹。

引用 马话青 2013-5-12 08:13
翻译的很好
引用 夏日星 2013-5-12 11:57
翻得太好了~有一个词语求解答,私心哦,disimbursement,不知道什么意思,也查不到
引用 ZJB 2013-5-12 16:15
楼主翻译的真好!我看这篇文章,感觉好痛苦,有好多单词不认识!真心觉得,还得继续背单词呀!
引用 justin王 2013-5-13 12:23
引用 极度双菜 2013-5-13 12:24
谢谢!很好
引用 cyber 2013-5-14 20:27
楼主觉得“Providence and prudence”译为 “天命与人谋”如何?
引用 zctc 2013-5-16 15:03
这公司到底存在不?
引用 zctc 2013-5-16 17:14
zctc 发表于 2013-5-16 15:03
这公司到底存在不?

嗯,学习了~
引用 elle114 2013-5-16 21:17
In the good old days of the cold war, the Americans would send a jet to whisk away an ally
在冷战的好日子里,美国人会派飞机接走盟友
引用 elle114 2013-5-16 21:18
Providence and prudence
天意和冷静

学习了~~
引用 fulongzhi66 2013-5-16 22:55
长知识了
引用 123219313 2013-6-12 00:42
楼主是什么人 快现真身!   神人也。。
regime change  政权更替?

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:40 , Processed in 0.136574 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部