微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2010.11.27]软银创始人孙正义:他还在不断前进

2010-12-6 21:05| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5746| 评论: 13|原作者: xhxyfd

摘要: 一个日本少见的白手起家的商业领袖希望通过电信业为日本注入活力
软银创始人孙正义
他还在不断前进
一个日本少见的白手起家的商业领袖希望通过电信业为日本注入活力
英国《经济学人》杂志 2010年11月25日文章 写于日本东京


 
“他们都是商场上的失败者。当你碰到他们的时候,他们总是给出各种各样的借口。他们批评政府;他们甚至还抱怨天气!”。孙正义,日本软件银行公司(Softbank,简称软银)的创始人和老板,日本第三大电信集团的控制人,对于那些在呆滞的日本产业巨头中工作的不愿意冒险的经理人总是缺乏耐心。像他这样的创业型企业家“从来不会抱怨商场多么残酷,也不会以困难多么巨大作为借口——我们总是在战斗。”

日本(的投资环境)并不适合创业家。就像日本的社会一样,日本的商业界十分珍视融洽(的商业氛围),实际操作中这意味对于亏损公司的支持,而这让那些更新更有效率的竞争者难以胜出。尽管有零星的企业破产,但这种封闭式的民族气质还是一直在延续。这样的结果就是,日本的创业率是所有发达国家中最低的:只相当于美国的三分之一和欧洲的一半。

孙先生的直言不讳和进取精神在日本国内都算是罕见的。他与美国一些高科技巨头的老板保持有良好关系,比方说比尔盖茨、史蒂芬乔布斯(他与孙正义是很长时间的好友和商业排挡),在这方面,日本国内无人出其右。(但同时),他的鲁莽使他在日本商业圈内并不受欢迎,而这与他大约80亿美元的身价很不想符合。

他本来是一个局外人。尽管他的家族已经在日本定居超过两个世代,但他拥有韩国和中国的血统,这使他不得不吃到一些闭门羹。16岁的时候他搬到了美国,在那里完成高中学业之后他去了伯克利大学读书,而在上世纪70年代末期整个伯克利大学都卷入了硅谷革命的浪潮中。孙先生说他曾经发誓必须每天想出一个和计算机相关的商业点子,这种执着在他取得一个翻译系统的专利权并因此获利大约一百万美元的时候收到了回报。

他在80年代创办了软银,一开始这是一个软件经销商。但它很快入股了一些美国IT公司,成为它们进军日本市场的媒介。当雅虎还只是一个小企业的时候,孙先生就获得了它将进40%的股权,同时他还入股了一批.com公司。到90年代末,他名下的公司已经价值1800亿美元,但是.com公司的集体崩溃让他的公司一下子损失了98%的市场价值(当然也包括他个人的财富)

从他购买了一些电信企业并使之重新复活开始,他又就迅速成为了NTT最为害怕的对手。NTT作为曾经的一家国有电信巨头,现在是日本电信市场的主导企业。为了做到这些,他筹借了巨大的债务,而且他还不顾那些对他会计政策的批评(而一意行之)。

现在,他冒着激怒既得利益集团的风险提出了一个激进的观点:将NTT分拆为两个公司,他宣称这样是提高日本宽带使用率的最佳方法,同时还可以帮助日本建立网络新业务。日本现在的宽带速度是全世界最快的之一,但是收费十分昂贵。尽管日本90%的家庭都连接有宽带,但只有60%的是签约用户,而这个数字在韩国则是96%。

日本政府被期望尽快推出一项在全国铺设光缆的计划,这将使日本的网络连接速度最高达到100兆每秒,比现在的技术要快十倍以上。孙先生强调如果要保证(全体国人都)能够公平地接入网络(这也是对新网络最有效率的使用方式),就必须使网络基础设施建设公司从NTT中剥离出来,使之成为所有电信公司共同拥有的一家企业。不过,日本政府还是倾向于让NTT继续来做这件事情,不过将在电信运营商中负责网络建设与负责网络接入服务的部门之间建立“防火墙”。日本政府的通信部对于孙先生的计划十分恼火,因为这个计划使(其他公司)不再愿意建立一个新的基础网络——实际上,任何电信企业建立起一个光纤网络来与NTT竞争的机会都是十分渺茫的。


 
孙先生强调,不管谁来运营这个新的光纤网络,改善网络连接都会是任何一个试图拯救日本停滞经济的方案中的重要部分。网络健康服务能够使日本更好地应对老龄化和人口不断减少的趋势。他说,不幸的是,这个国家的媒体、政府和社会都习惯轻视基于网络的创业者,国家的税收体系也使得创业家难以使用股票期权来激励员工,而这是使硅谷取得巨大成功的基石之一。

不管怎样,孙先生还是对软银有一个乐观的长达300年的长远计划(到那个时候他估计人们都用心灵感应术来交流,而且可以活到200岁)。今年早些时候,他邀请他人来竞争他的继任者这个位置,不管是公司内部还是公司之外的人都可以参加。不过已经53岁的他在十年内还没有退居二线的打算。孙先生希望三十年后软银可以成为世界上前十大公司之一,市值大约达到2万亿美元左右。这个公开的招聘行为说明软银已经十分强大了,但他希望软银可以一直保持其创业时的特征。而不是最终成为一个胆小怕事、步履沉重的大公司,就像绝大多数日本公司一样。

本文由译者 xhxyfd 提供 点击此处阅读双语版
2

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2010-11-30 15:26
译的非常好!很多该把意思补全的地方都交代清楚了,看起来特别流畅。
少少问题讨论下
1. insiderish ethos
楼主译为“封闭式的民族气质”,想改为“民族信仰,民族精神”,总觉得崇尚和谐和融洽不能算气质。

2. enterprising spirit 创业精神
楼主的文章太好了,忍不住死抠一些词让它更完美。这个译成进取心或者进去精神行不行?因为创业只是一时的,但是进取是企业生存时时必须的。

3.$8 billion 笔误吧?是80亿

4.was abuzz with the silicon revolution
原译:忙于硅谷革命性的创新
silicon revolution就是硅谷革命吧?70年代正是高峰。试译“当时整个伯克利大学都卷入硅谷革命的浪潮中”

5.computer-related business 是电子商务吗?电子商务E-Commerce或者E-business用的更多吧?

6. braved criticism over the accounting policies he adopted at the firms he acquired.
原译:而且他还不顾那些对他会计政策的批评(而一意行之)。
firms he acquired.漏译?其实括号直接去掉都没事的

7.online businesses网络商业公司
不太恰当,我理解是网上的新业务。虽然网络商业公司也可以是做各行各业的,但是用业务,更直观。

8.among the world’s fastest  全世界最快的
最快的和最快中的一个还是有区别的,楼主认同不?

9.The government is expected shortly to
楼主是不是没看到is ,直接把expect to 翻译出来了?

10.guarantee fair access  相同的链接机会
我觉得这里的fair应该不是强调公平,相同,而是强调连接的速度,因为上一句也是讲的速度的事情,下面也没有再提日本公民是否在连接速度上受到不公平待遇的问题。

11.Chinese wall 长城  指证券行各部门严格分工保密,防止企业顾问部门取得的内幕资料涉漏到投资交易部门  ,仅供参考

12.stagnant economy 一般说停滞的经济或者萧条的经济,而不是说呆滞,呵呵

13.Mr Son argues that, whoever runs the new fibre-optic network, improved internet access is a vital part of any plan to revive Japan’s stagnant economy
这一句是我不明白improved在句子中的成分,它做access的定语才说得通,玄玄的。

14.The open recruitment is an acknowledgment that Softbank has become big—and that he wants to keep it entrepreneurial, so it doesn’t end up a timid plodder like so many other firms in Japan.
这个公开的招聘行为表明他希望软银可以在继续做大的同时保持其创业时的特征。而不是最终成为一个胆小怕事、步履沉重的大公司,就像绝大多数日本公司一样。
is an acknowledgment 用“表明”似乎不对吧?我觉得既然他10年内不准备退休,又大举招募,表示他想告诉外界,他的公司已经如此之大的。所以用has become
“保持其创业时的特征”,我觉得可以精简下。
so it...我觉得这里和前面的句子带点因果的照应,并不是如楼主翻译的“而不是成为”。这样它就不会end up

再次感谢楼主的精彩译文,嘿嘿
引用 xhxyfd 2010-11-30 19:11
回复 echo.chan 的帖子

谢谢您详细的点评!
很多地方我已经修改了,下面是一些我觉得需要讨论的地方

1.关于民族气质那句,我感觉应该没有可以的,因为民族气质这个词经常在民族学、民族心理学等学科中出现,而且insiderish我觉得应该用气质来修饰,用精神和信仰可能都不大好

6.这一句我是故意省略了FIRM这个部分,主要是我感觉第一不太好翻,第二是有些重复,毕竟举债、更改会计政策这些动作只能在自己控制的公司里才可以实行,没必要画蛇添足再强调一下

10.我记得以前读过一篇文章,好像是说网络人权的,里面就是主要说公平的接入网络机会,和这里类似。而且公平接入网络的机会不仅是指能否接入网络,还包括接入速度应该一致这个范畴。

13.您的理解没有错,不过感觉英翻中的时候,会把这种情况一般改成动宾形式,以适应中文的用法

再次感谢您的点评!
引用 echo.chan 2010-11-30 19:42
回复 xhxyfd 的帖子

学识不够广,民族气质我很少见到。谢谢分享
剩下的都认同你的
另外别您来您去的了,挺别扭的
引用 echo.chan 2010-11-30 22:43
回复 echo.chan 的帖子

神人
我是
引用 adonisy 2010-12-7 13:07
Very good !软银-孙正义,似乎很低调的商人。呵呵呵
引用 择善而行 2010-12-9 14:38
Soon it became a vehicle to take stakes in American information-technology firms that were entering Japan.
原译:
但它很快入股了一些美国IT公司,成为它们进军日本市场的媒介。

have access to high-speed connections,
原译:都连接有宽带
请教:能够安装宽带
请教:
但它很快成为获得进军日本市场的美国IT企业股票的媒介。

引用 xhxyfd 2010-12-12 17:34
回复 择善而行 的帖子

谢谢你的点评!
第一句:我是这样理解的,Soon it took stakes in American IT firms, becoming a vehicle that (help firm) enter Japan. 主要是感觉这样解释比较通顺,合理

第二句:安装宽带和链接宽带应该不是一个概念吧,现在手机上网什么的已经可以不用安装了吧,而且安装宽带的目的还是为了链接吧,没道理为了安装而安装呀
引用 zytx1981 2010-12-30 21:28
学习了
引用 suntiantian 2011-1-27 19:31
He is the nearest thing the country has to American tech bosses这句话是指他是日本最接近美国技术大亨的人,而不是指关系融洽
引用 suntiantian 2011-1-28 17:11
去掉一堆从句就是:sb is near to sth.
就像我们说:this thing is near to absurdity
这肯定不是关系密切的的意思,near是指物理距离,如果说关系近只能说close
引用 Lynnscic 2011-4-4 13:34
吼吼,我也来吹毛求疵一下。
He is the nearest thing the country has to American tech bosses such as Bill Gates and Steve Jobs (who are his long-time friends and business partners).
who 后面是are所以这里意思是比尔盖茨和乔布斯都是孙正义的老朋友和长期生意伙伴。
引用 songbbb1 2011-5-6 23:47
翻译很给力  牛掰!
引用 zyl1221 2011-5-7 19:40

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:17 , Processed in 0.128694 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部